صفحات الموضوع: < [1 2 3 4 5] > | Жители городов, как вы называетесь? ناشر الموضوع: Mykhailo Voloshko
| Alla_K Local time: 10:41 اوكراني إلى أنجليزي + ...
Днепропетровчанка я...:) Во всяком случае, такая форма употребляется давно, как в разговорной, так и в более формальной речи. Про остальных землячек трудно сказать. Скорее всего, "жительницы Верхнеднепровска, Кривого Рога и т.п." | | | тогда уже -- рагу :) | May 14, 2010 |
Ludwig Chekhovtsov wrote: (или в Кривом Рогу?). А днепропетровка и днепродзержинка я воспринимаю, как марку водки... Днепропетровчанка -- хорошее упражнение для дикции... Горбачевский стиль... там еще было "разгосударствление"... Почему, когда дают названия населенным пунктам, не думают сперва, как потом будут называться жители? А? А как называют жителей городов Челябинск-40, Челябинск-70, Челябинск-115? | | | Попытаюсь ответить | May 14, 2010 |
Sergei Leshchinsky wrote: Почему, когда дают названия населенным пунктам, не думают сперва, как потом будут называться жители? А? А как называют жителей городов Челябинск-40, Челябинск-70, Челябинск-115? Ответ на первый вопрос можно разделить на два (или даже на три). По отношению к старинным городам постановка такого вопроса вряд ли уместна. Что касается советских топонимов, то их авторами являлись чаще всего работники райисполкомов, имевшие соответствующий уровень культуры. Хотя, на уровне Политбюро он был ненамного выше. См. на http://idioteka.com/. Когда-то я там нашёл посёлки Трактор, Товарищеский суд и т. п. В России есть два города с названием Советск, от которого вообще никаких слов образовать нельзя. Зачем вообще переименовывали старые города? Нигде в мире не было такой практики. Одно время существовали такие названия городов -- Троцк, Сталинск. А г. Орджоникидзе существует и поныне. Челябинск-40 и т. п. это не названия городов, а почтовые адреса. У подобных городов чаще всего существовали человеческие названия, например, Саров, Озёрск, Снежинск (тоже трудные названия для их жителей). И вообще, тогда думали о другом. | | | Харьковские мы | May 14, 2010 |
[quote]Jarema wrote: До 40-50-х годов употреблялось. [quote]Alexander Onishko wrote: Как коренной харьковец в n-ном поколении могу сказать, что мои бабушка и дедушка, родившиеся и жившие в Харькове еще до Второй Мировой, а также их сверстники, говорили "харьковцы". Мы жили в старом центре города довоенной и послевоенной застройки, где было много коренных. К сожалению, уже не узнаю, как говорила моя прабабка, которая родилась еще до революции (не "оранжевой", конечно, а той - "кумачовой"), но у меня сильное ощущение, что харьковчане действительно приехали в город гораздо позднее. | |
|
|
Jarema أوكرانيا Local time: 17:41 عضو (2003) ألماني إلى روسي + ... مشرف على هذا المنتدى Спасибо за ссылку | May 14, 2010 |
Alexander Onishko wrote: http://ru.wikipedia.org/wiki/Харьков Название жителей: с XVIII в.[5] до 1940-х[6] — харьковцы; сейчас харьковча́нин, харьковчанка, харьковчане Спасибо за ссылку, Александр. Dmitriy Kovalev wrote: Как коренной харьковец в n-ном поколении могу сказать, что мои бабушка и дедушка, родившиеся и жившие в Харькове еще до Второй Мировой, а также их сверстники, говорили "харьковцы". Дмитрий, но ведь сейчас так не говорят, согласны? Получается, что трансформация произошла где-то в середине прошлого века. Достаточно условно, конечно. Изменения такого рода одномоментно не происходят. | | | А чем Троицк лучше Троцка? | May 15, 2010 |
Oleg Delendyk wrote: Sergei Leshchinsky wrote: Почему, когда дают названия населенным пунктам, не думают сперва, как потом будут называться жители? А? Что касается советских топонимов, то их авторами являлись чаще всего работники райисполкомов, имевшие соответствующий уровень культуры. Хотя, на уровне Политбюро он был ненамного выше. См. на http://idioteka.com/. Когда-то я там нашёл посёлки Трактор, Товарищеский суд и т. п. В России есть два города с названием Советск, от которого вообще никаких слов образовать нельзя. Зачем вообще переименовывали старые города? Нигде в мире не было такой практики. Одно время существовали такие названия городов -- Троцк, Сталинск. А г. Орджоникидзе существует и поныне. В Запорожской области есть город Приморск. Значит, его жители приморцы, или где? А раньше это был город Ногайск. Так его жители, выходит, были ногайцы? А сам город Запорожье и его жители-запорожцы стали таковыми именно в советское время. А до того это был город Александровск. Ну, и кем были его жители? Так что не надо, хотя бы в смысле суффиксов, во всем винить наше советское светлое прошлое.
[Редактировалось 2010-05-15 01:01 GMT] | | | И не будем... | May 15, 2010 |
... вспоминать жителей городов Ейск и Бийск... | | | Mykhailo Voloshko أوكرانيا Local time: 17:41 عضو (2008) أنجليزي إلى روسي + ... بادئ الموضوع
|
|
Mykhailo Voloshko أوكرانيا Local time: 17:41 عضو (2008) أنجليزي إلى روسي + ... بادئ الموضوع | Marina Aleyeva إسرائيل Local time: 17:41 عضو (2006) أنجليزي إلى روسي + ...
Про манкунианцев узнала впервые. | | | Marina Aleyeva إسرائيل Local time: 17:41 عضو (2006) أنجليزي إلى روسي + ... | Galina F الولايات المتحدة Local time: 10:41 أنجليزي إلى روسي + ... Была благовещенкой | May 15, 2010 |
А теперь не уверена: ньюпортньюска? (Ньюпорт Ньюс) Обхохочешься. Ньюпортньюшенка/Ньюпортньюшка:D | |
|
|
...не говоря уже | May 16, 2010 |
Sergei Leshchinsky wrote: ... вспоминать жителей городов Ейск и Бийск... ...о жителях Мценска и Буя (Костромская обл.) | | | Jarema أوكرانيا Local time: 17:41 عضو (2003) ألماني إلى روسي + ... مشرف على هذا المنتدى
Maxim Manzhosin wrote: ...о жителях Мценска и Буя (Костромская обл.) Для Мценска выход из ситуации получился элегантный. Амчане - это жители Мценска. Буй - буевляне. | | |
Jarema wrote: Буй - буевляне. Вот и выходит правило для слов на три буквы... Киевляне, получается туда же — от Кий. Амчане - это жители Мценска. А емчане — жители г. Емецка. И как иностранцу выучить этот великий язык?
[Редактировалось 2010-05-16 07:48 GMT] | | | صفحات الموضوع: < [1 2 3 4 5] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Жители городов, как вы называетесь? No recent translation news about الاتحاد الروسي. |
Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |