صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5] >
Жители городов, как вы называетесь?
ناشر الموضوع: Mykhailo Voloshko
Alla_K
Alla_K  Identity Verified
Local time: 10:41
اوكراني إلى أنجليزي
+ ...
Людвигу May 14, 2010

Днепропетровчанка я...:) Во всяком случае, такая форма употребляется давно, как в разговорной, так и в более формальной речи. Про остальных землячек трудно сказать. Скорее всего, "жительницы Верхнеднепровска, Кривого Рога и т.п."

 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 17:41
عضو (2008)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
тогда уже -- рагу :) May 14, 2010

Ludwig Chekhovtsov wrote: (или в Кривом Рогу?).


А днепропетровка и днепродзержинка я воспринимаю, как марку водки...

Днепропетровчанка -- хорошее упражнение для дикции... Горбачевский стиль... там еще было "разгосударствление"...

Почему, когда дают названия населенным пунктам, не думают сперва, как потом будут называться жители? А?

А как называют жителей городов Челябинск-40, Челябинск-70, Челябинск-115?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
أوكرانيا
Local time: 17:41
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Попытаюсь ответить May 14, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

Почему, когда дают названия населенным пунктам, не думают сперва, как потом будут называться жители? А?

А как называют жителей городов Челябинск-40, Челябинск-70, Челябинск-115?


Ответ на первый вопрос можно разделить на два (или даже на три).
По отношению к старинным городам постановка такого вопроса вряд ли уместна.
Что касается советских топонимов, то их авторами являлись чаще всего работники райисполкомов, имевшие соответствующий уровень культуры. Хотя, на уровне Политбюро он был ненамного выше. См. на http://idioteka.com/. Когда-то я там нашёл посёлки Трактор, Товарищеский суд и т. п. В России есть два города с названием Советск, от которого вообще никаких слов образовать нельзя.
Зачем вообще переименовывали старые города? Нигде в мире не было такой практики. Одно время существовали такие названия городов -- Троцк, Сталинск. А г. Орджоникидзе существует и поныне.

Челябинск-40 и т. п. это не названия городов, а почтовые адреса. У подобных городов чаще всего существовали человеческие названия, например, Саров, Озёрск, Снежинск (тоже трудные названия для их жителей). И вообще, тогда думали о другом.


 
Joseph Kovalov
Joseph Kovalov  Identity Verified
إسرائيل
Local time: 17:41
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Харьковские мы May 14, 2010

[quote]Jarema wrote:

До 40-50-х годов употреблялось.

[quote]Alexander Onishko wrote:

Как коренной харьковец в n-ном поколении могу сказать, что мои бабушка и дедушка, родившиеся и жившие в Харькове еще до Второй Мировой, а также их сверстники, говорили "харьковцы". Мы жили в старом центре города довоенной и послевоенной застройки, где было много коренных. К сожалению, уже не узнаю, как говорила моя прабабка, которая родилась еще до революции (не "оранжевой", конечно, а той - "кумачовой"), но у меня сильное ощущение, что харьковчане действительно приехали в город гораздо позднее.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 17:41
عضو (2003)
ألماني إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
Спасибо за ссылку May 14, 2010

Alexander Onishko wrote:

http://ru.wikipedia.org/wiki/Харьков

Название жителей:

с XVIII в.[5] до 1940-х[6] — харьковцы; сейчас харьковча́нин, харьковчанка, харьковчане


Спасибо за ссылку, Александр.

Dmitriy Kovalev wrote:
Как коренной харьковец в n-ном поколении могу сказать, что мои бабушка и дедушка, родившиеся и жившие в Харькове еще до Второй Мировой, а также их сверстники, говорили "харьковцы".


Дмитрий, но ведь сейчас так не говорят, согласны? Получается, что трансформация произошла где-то в середине прошлого века. Достаточно условно, конечно. Изменения такого рода одномоментно не происходят.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 10:41
أنجليزي إلى روسي
+ ...
А чем Троицк лучше Троцка? May 15, 2010

Oleg Delendyk wrote:

Sergei Leshchinsky wrote:

Почему, когда дают названия населенным пунктам, не думают сперва, как потом будут называться жители? А?


Что касается советских топонимов, то их авторами являлись чаще всего работники райисполкомов, имевшие соответствующий уровень культуры. Хотя, на уровне Политбюро он был ненамного выше. См. на http://idioteka.com/. Когда-то я там нашёл посёлки Трактор, Товарищеский суд и т. п. В России есть два города с названием Советск, от которого вообще никаких слов образовать нельзя.
Зачем вообще переименовывали старые города? Нигде в мире не было такой практики. Одно время существовали такие названия городов -- Троцк, Сталинск. А г. Орджоникидзе существует и поныне.


В Запорожской области есть город Приморск. Значит, его жители приморцы, или где? А раньше это был город Ногайск. Так его жители, выходит, были ногайцы?

А сам город Запорожье и его жители-запорожцы стали таковыми именно в советское время. А до того это был город Александровск. Ну, и кем были его жители? Так что не надо, хотя бы в смысле суффиксов, во всем винить наше советское светлое прошлое.



[Редактировалось 2010-05-15 01:01 GMT]


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 17:41
عضو (2008)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
И не будем... May 15, 2010

... вспоминать жителей городов Ейск и Бийск...


 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 17:41
عضو (2008)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
о чем говорим May 15, 2010

Если кто-то не знал, мы говорим об этнохоронимах: http://ru.wikipedia.org/wiki/Этнохороним



 
Mykhailo Voloshko
Mykhailo Voloshko  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 17:41
عضو (2008)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
еще полезная ссылка May 15, 2010

Здесь есть ответы на некоторые вопросы по правилам образования этнохоронимов: http://www.gramma.ru/SPR/?id=4.0&PHPSESSID=df53bc229145800985847d7b9f017f3f

 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
إسرائيل
Local time: 17:41
عضو (2006)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Надо же May 15, 2010

Mykhailo Voloshko wrote:

Если кто-то не знал, мы говорим об этнохоронимах: http://ru.wikipedia.org/wiki/Этнохороним



Про манкунианцев узнала впервые.


 
Marina Aleyeva
Marina Aleyeva  Identity Verified
إسرائيل
Local time: 17:41
عضو (2006)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Не в шутку заинтересовавшись манкунианцами, вышла вот May 15, 2010

на это: http://rus.1september.ru/2006/18/12.htm

[Edited at 2010-05-15 21:49 GMT]


 
Galina F
Galina F
الولايات المتحدة
Local time: 10:41
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Была благовещенкой May 15, 2010

А теперь не уверена: ньюпортньюска? (Ньюпорт Ньюс)
Обхохочешься. Ньюпортньюшенка/Ньюпортньюшка:D


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
الاتحاد الروسي
Local time: 17:41
أنجليزي إلى روسي
...не говоря уже May 16, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

... вспоминать жителей городов Ейск и Бийск...



...о жителях Мценска и Буя (Костромская обл.)


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 17:41
عضو (2003)
ألماني إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
Амчане May 16, 2010

Maxim Manzhosin wrote:


...о жителях Мценска и Буя (Костромская обл.)


Для Мценска выход из ситуации получился элегантный.
Амчане - это жители Мценска.
Буй - буевляне.


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 17:41
عضو (2008)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
... May 16, 2010

Jarema wrote: Буй - буевляне.

Вот и выходит правило для слов на три буквы...
Киевляне, получается туда же — от Кий.

Амчане - это жители Мценска.

А емчане — жители г. Емецка.

И как иностранцу выучить этот великий язык?

[Редактировалось 2010-05-16 07:48 GMT]


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Жители городов, как вы называетесь?


Translation news in الاتحاد الروسي





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »