صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Перспективы машинного и человеческого перевода
ناشر الموضوع: Oleg Delendyk
Petr Zubkov (X)
Petr Zubkov (X)
الاتحاد الروسي
Local time: 00:36
أنجليزي إلى روسي
+ ...
* Oct 6, 2011

2 Andrej

Андрей, кажется разговор зашел в тупик и бесконечно далеко от темы. Хотите спорить со мной дальше, напишите в личку, продолжим про империи, мигрантов и прочие увлекательные вещи. Хотя мое желание что-то доказать неизмеримо меньше вашего желания все опровергнуть
... See more
2 Andrej

Андрей, кажется разговор зашел в тупик и бесконечно далеко от темы. Хотите спорить со мной дальше, напишите в личку, продолжим про империи, мигрантов и прочие увлекательные вещи. Хотя мое желание что-то доказать неизмеримо меньше вашего желания все опровергнуть.


2 Concer

Я не носитель английского, чтоб им что-то говорить.
А вот говорить о проблемах родного языка я вправе.

О5же, американцы почему-то спокойно признали, что их legalese непонятен, неудобен, занудлив, что это надо исправлять.
А русские тут же увидели наезд на родной язык - "руки прочь!"

Показательно однако.
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
ألمانيا
Local time: 23:36
ألماني إلى روسي
+ ...
Виновата Oct 6, 2011

Alexander Onishko wrote:

Да что русские! По сути дела, в Германии русские - это капля в море! Расскажите лучше об обогащении немецкого языка и культуры турками и арабами!


Это - не ко мне

Andrej wrote:

См. сабж.


См. Ваши ответы Петру Зубкову Тема "расширилась". Виновата - исправлюсь.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 03:36
عضو (2005)
ألماني إلى روسي
+ ...
--- Oct 6, 2011

Petr Zubkov wrote:

Хотите спорить со мной дальше


Не хочу, так как нет смысла. Причину я ясно указал в пассаже о том, как бы вы отнеслись к моим дилетантским рассказам о юриспруденции.


 
Concer (X)
Concer (X)
ألمانيا
Local time: 23:36
ألماني إلى روسي
+ ...
Право Oct 6, 2011

Petr Zubkov wrote:
2 Concer

Я не носитель английского, чтоб им что-то говорить.
А вот говорить о проблемах родного языка я вправе.

О5же, американцы почему-то спокойно признали, что их legalese непонятен, неудобен, занудлив, что это надо исправлять.
А русские тут же увидели наезд на родной язык - "руки прочь!"

Показательно однако.


Не хотите - не говорите. Предложение было "абстрактным", для пробуждения фантазии и представления о реакции на подобное заявление, тыксаать.
Я не поняла, в чем состоит "проблема родного языка". Вы написали "неэффективность", я не согласна. Я ведь, тоже - "в праве"

Лихо закрученный профжаргон (юридический, медицинский...) - либо знак кастовой принадлежности, либо признак "языковой несостоятельности" (ИМХО). (Из интервью: "совершил дорожно-транспортное происшествие в виде наезда с тяжелыми телесными повреждениями в виде травм с различной степенью тяжести") Не все юристы закручивают свои тексты. (Перечитайте свои посты, "наезд на родной язык имеет место быть".)


 
Ekaterina Khovanovitch
Ekaterina Khovanovitch  Identity Verified
الاتحاد الروسي
Local time: 00:36
إسباني إلى روسي
+ ...
Русский язык для юристов Oct 6, 2011

Вот об этом спрашивали?
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3324002/


 
yanadeni (X)
yanadeni (X)  Identity Verified
كندا
Local time: 17:36
فرنسي إلى روسي
+ ...
... Oct 19, 2011

Max Chernov wrote:
Для того, чтобы разработать эффективную систему машинного перевода, надо быть гением в двух областях - гением-переводчиком и гением-программистом.
Надо быть гением в одной области - в computational linguistics.

Max Chernov wrote:
Плюс обладать недюжинными организаторскими способностями и возможностью воспитать людей "под себя", для общего, так сказать, дела...
Это работа менеджеров по продажам. Гениям-лингвистам вовсе не обязательно уметь организовывать процессы и продавать свои идеи.

Max Chernov wrote:
Пока что на эти лавры и претендовать-то некому. Уж сколько контор работают в этой сфере, не покладая...? Одна ABBYY Linguo чего стоит...с 1989 года бьются люди. И что? А ничего...существенных сдвигов нет как нет, кроме словаря...
В России да, больше ничего нет.
Я тут заинтересовалась упомянутой мной областью, стала прощупывать рынок и нашла десятки и десятки исследовательских и коммерческих компаний, работающих в области разработок машинного перевода. Причём подавляющее большинство из них в Штатах. Ну, и в некоторых серьёзных странах Северной Европы немного есть.

Мне кажется, в не таком далёком будещем машинный перевод займёт прочное место в нише перевода текстов с недолгим сроком жизни (новости, каталоги, корреспонденция). Всё большую популярность будет завоёвывать iMT (переведённый машиной и отредактированный человеком текст). Ну, и никуда не денется та половина всех переводимых текстов, где надо переводить не слова, а реалии или мысль автора.


 
KSI_UA
KSI_UA
أوكرانيا
Local time: 00:36
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Думаю так... Nov 4, 2011

Машинный перевод полезен любому человеку для понимания малознакомого языка. И переводчику в том числе, для ускорения работы (переводить же приходится не только Инглиш).
Есть сферы и пары, где в этом плане достигнуты большие успехи (например, английский < - > испанский
... See more
Машинный перевод полезен любому человеку для понимания малознакомого языка. И переводчику в том числе, для ускорения работы (переводить же приходится не только Инглиш).
Есть сферы и пары, где в этом плане достигнуты большие успехи (например, английский < - > испанский в двуязычных странах, типа Штатов). Даже машинный перевод Англ < - > Нем может получиться довольно гладким. Для непохожих по устройству языковых пар (Англ < - > Рус и т.д.) успехи меньше.
"Причёсывать" машинный перевод в обозримом будущем придётся всё равно человеку. Особенно изящную словесность. Хотя, конечно, имеется устойчивая тенденция в том направлении, что технический специалист должен понимать и уметь писать хотя бы на двух иностранных языках. Это намного выгоднее, чем готовить специальных людей, освобождённых ото всякой другой деятельности, кроме собственно перевода.
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
روسي إلى أنجليزي
+ ...
* Nov 4, 2011

KSI_UA wrote:

Машинный перевод полезен любому человеку для понимания малознакомого языка. И переводчику в том числе, для ускорения работы (переводить же приходится не только Инглиш).
Есть сферы и пары, где в этом плане достигнуты большие успехи (например, английский < - > испанский в двуязычных странах, типа Штатов). Даже машинный перевод Англ < - > Нем может получиться довольно гладким. Для непохожих по устройству языковых пар (Англ < - > Рус и т.д.) успехи меньше.
"Причёсывать" машинный перевод в обозримом будущем придётся всё равно человеку. Особенно изящную словесность. Хотя, конечно, имеется устойчивая тенденция в том направлении, что технический специалист должен понимать и уметь писать хотя бы на двух иностранных языках. Это намного выгоднее, чем готовить специальных людей, освобождённых ото всякой другой деятельности, кроме собственно перевода.



Ну что вы! Есть такие переводчики, с которыми машины просто не смогут конкурировать по цене.


 
KSI_UA
KSI_UA
أوكرانيا
Local time: 00:36
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Это просто разные категории :) Nov 5, 2011

Alexander Onishko wrote:

KSI_UA wrote:

Машинный перевод полезен любому человеку для понимания малознакомого языка. И переводчику в том числе, для ускорения работы (переводить же приходится не только Инглиш).
Есть сферы и пары, где в этом плане достигнуты большие успехи (например, английский < - > испанский в двуязычных странах, типа Штатов). Даже машинный перевод Англ < - > Нем может получиться довольно гладким. Для непохожих по устройству языковых пар (Англ < - > Рус и т.д.) успехи меньше.
"Причёсывать" машинный перевод в обозримом будущем придётся всё равно человеку. Особенно изящную словесность. Хотя, конечно, имеется устойчивая тенденция в том направлении, что технический специалист должен понимать и уметь писать хотя бы на двух иностранных языках. Это намного выгоднее, чем готовить специальных людей, освобождённых ото всякой другой деятельности, кроме собственно перевода.



Ну что вы! Есть такие переводчики, с которыми машины просто не смогут конкурировать по цене.


Далековато отстоящие друг от друга.

Человеку платят за гладкость слога. Машине (базе) - за скорость, всеядность и словарный запас. Кому что важнее )))

Конкуренция тут пока не особо прослеживается - живой мозг пока на порядки сильнее всяких там алгоритмов (кроме, может, самообучающихся нейронных сетей)

А вот синергизм налицо!


 
Valery Afanasiev
Valery Afanasiev  Identity Verified
الاتحاد الروسي
Local time: 00:36
أنجليزي إلى روسي
+ ...
это смотря чей Nov 5, 2011

KSI_UA wrote:живой мозг пока на порядки сильнее всяких там алгоритмов


Это смотря чей мозг...


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 17:36
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Это смотря какие Nov 6, 2011

Valery Afanasiev wrote:
KSI_UA wrote:живой мозг пока на порядки сильнее всяких там алгоритмов

Это смотря чей мозг...


Это смотря какие алгоритмы ...


 
Dmitrie Highduke
Dmitrie Highduke  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 00:36
عضو (2008)
أنجليزي إلى اوكراني
+ ...
Это смотря насколько Nov 7, 2011

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Valery Afanasiev wrote:
KSI_UA wrote:живой мозг пока на порядки сильнее всяких там алгоритмов

Это смотря чей мозг...


Это смотря какие алгоритмы ...


Это смотря насколько живой...


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
روسيا البيضاء
Local time: 00:36
عضو (2005)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
مترجم الموقع
- Nov 7, 2011

combo breaker

 
Olga Dyakova
Olga Dyakova  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 00:36
إسباني إلى روسي
+ ...
:)))))))))) Nov 7, 2011

Vitali Stanisheuski wrote:

combo breaker


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Перспективы машинного и человеческого перевода


Translation news in الاتحاد الروسي





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »