صفحات الموضوع:   < [1 2 3]
Оборзевший заказчик или переводчик?
ناشر الموضوع: Adelaida Kuzniatsova
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
أسبانيا
Local time: 18:20
إسباني إلى روسي
+ ...
"Небольшие" Jun 27, 2012

Ну уж не больше 10% точно Да и 10% - на очень большие объемы (книгу, например).

Если с маленькими заказами придет гарантированно XXX и даже XXX+N%, тогда, наверное, нет смысла связаться с большим текстом, скидками и пр. Кроме того, верно тут бы
... See more
Ну уж не больше 10% точно Да и 10% - на очень большие объемы (книгу, например).

Если с маленькими заказами придет гарантированно XXX и даже XXX+N%, тогда, наверное, нет смысла связаться с большим текстом, скидками и пр. Кроме того, верно тут было сказано, что если кинут с большим заказом - останешься без зарплаты, если кинут с маленьким - поешь лишний раз дома и все. В Испании сейчас никто ничего гарантировать не может, поэтому приветствуются любые заказы, большие и маленькие, кто первый напишет -тот молодец.

А вообще с последним большим заказом у меня получилось так, что после сдачи я поняла, что текста в нем было на 4000 слов больше, чем заявили изначально, а готов перевод был все равно в срок (разницу эту клиент оплатил, но сам факт, что темп убыстряется при работе с одной тематикой).

Adelaida Kuzniatsova wrote:

Большой заказ я буду делать весь месяц, возможно, даже без выходных. В таком случае, в месяц я хочу получать ХХХ денег, а заказчик хочет заплатить ХХХ-N%.
Если я этот заказ брать не буду, ко мне гарантированно придет y клиентов с небольшими переводами, которые мне могут обеспечить даже XXX+N%.
В чем подвох?

зы. К коллегам, предоставляющим скидку: а небольшая скидка, это сколько?
К примеру, заказчик, который в сабже, заявил, что 10% "это слишком мало, у Вас и так высокие ставки" (коими я их не считаю, проведя мониторинг цен на перевод на рынке)
Collapse


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
الاتحاد الروسي
Local time: 19:20
إيطالي إلى روسي
+ ...
Привлекать не надо Jun 27, 2012

Adelaida Kuzniatsova wrote:

.. какой смысл привлекать еще к этому и других переводчиков, заранее загоняя их на порог "награнинизшего"?


Ну что Вы, садиться к соотечественникам (что Белоруссия, что Россия в целом, все одно) на хвост, я считаю, запредел.
Я имел в виду баланс полученного [денег] и истраченного [сил]. Хотя, если фриланс (не менеджмент, а непосредственное исполнение) не является основной статьей доходов, то здесь, конечно, благородству не может быть границ.


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
أسبانيا
Local time: 18:20
إسباني إلى روسي
+ ...
+ Наталья Макеева Jun 28, 2012

Я тоже даю скидки на объемы (причины уже объяснили коллеги), но все зависит от конкретной ситуации. На нескольких крупных проектах приходилось давать скидку 18 %, и это уже считаю оооооооооогромной скидкой, но объемы там действительно были гигантские. Обычно предоставляю ск�... See more
Я тоже даю скидки на объемы (причины уже объяснили коллеги), но все зависит от конкретной ситуации. На нескольких крупных проектах приходилось давать скидку 18 %, и это уже считаю оооооооооогромной скидкой, но объемы там действительно были гигантские. Обычно предоставляю скидку 5 % за объем, очень редко - 7-10 %.

Нередактируемые таблицы и картинки вообще никак нельзя посчитать никаким САТ, и учитывать их в качестве повторов невозможно. Другое дело, если клиент сделает черновую работу (ОСР, например), тогда он имеет право говорить про повторы в таблицах. Или же переводчик сам выполнит эту работу и посчитает при выставлении инвойса. Накручивать ли в данном случае 10-20 % за работу с нередактирумыми материалами, это дело индивидуальное.


З.Ы. Кстати, в ситуации, описанной Аделаидой, я не считаю оборзевшим ни переводчика ни заказчика, просто у них не совпали точки зрения, или же они обитают в разных измерениях

[Editado a las 2012-06-28 14:37 GMT]
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 19:20
عضو (2004)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Надо бы, по хорошему, Jun 28, 2012

Иметь какую-либо стандартную методику оценки всяких таких детелей/особенностей текстов/документов и сделать ее доступной для публики, например, написать как статью на ПроЗ.

Обычно у заказчика и переводчика мнения не совпадают. Чаще всего, не в нашу пользу. Но не все
... See more
Иметь какую-либо стандартную методику оценки всяких таких детелей/особенностей текстов/документов и сделать ее доступной для публики, например, написать как статью на ПроЗ.

Обычно у заказчика и переводчика мнения не совпадают. Чаще всего, не в нашу пользу. Но не всегда...

Один раз мне прошлось переводить массу прекрасно распознавшихся PDF-ов большим объемом (до 80% повторов) по цене без повторов. Другой раз- практические идентичные AutoCAD чертежи по цене "за штуку", что сделалось "в момент".

А в другой раз мы с клиентом терли-перетирали все особенности/тонкости (это ж надо еще учесть, сколько времени идет на учет таких ньюансов). А потом и договорились: Давай за 1600. Нет, за 2400. Сошлись за 2000. Трудно сказать, насколько я просчитался, но работу сделал быстро (хотя устал как черт), и заказчик доволен (уже заплатил).

Как на базаре
Collapse


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
هولندا
Local time: 18:20
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Полностью согласна Jun 28, 2012


Nikita Kobrin wrote:

Я никогда не веду никаких переговоров, пока не увижу ВЕСЬ (подчеркиваю - ВЕСЬ) текст, который нужно перевести. Образец текста не канает, поскольку потом, когда придет весь текст, нас могут ожидать очень неприятные сюрпризы...

Приведу примеры:
1. Человек (иностранец) ищет свои корни. Просит перевести выписку из какой-то церковно-приходской книги. Четыре строки, НО качество никакое, видно, что бумага уже рассыпается, почерк ужасный и старославянские буквы. Короче, ни прочесть, ни перевести.
2. Женщина в положении, едет в США. В последний вечер перед отъездом ее кто-то надоумил взять карту роженицы (точно названия не помню). Четыре листа 11 формата, заполнены с обеих сторон. Чем - один Бог знает. Что написали врачи - никто не смог расшифровать. И она не знает.
В общем, пока не увижу ВЕСЬ текст...


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
ليتوانيا
Local time: 19:20
عضو (2010)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
* Jun 28, 2012

Lilia_K wrote:

В общем, пока не увижу ВЕСЬ текст...

Это вы по поводу сюрпризов?

Nikita Kobrin


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 19:20
عضو (2004)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Проблема в том, Jun 28, 2012

Nikita Kobrin wrote:
Lilia_K wrote:
В общем, пока не увижу ВЕСЬ текст...

что многие проректы "бидуются": Заказчик рассылает по агентствам эти/самые образцы и просит дать оценку всего проекта.
Да еще и так бывает (почти всегда в реальных тех. проектах), что и у заказчика всего нет - работа в ходу и документация не готова


 
Nikita Kobrin
Nikita Kobrin  Identity Verified
ليتوانيا
Local time: 19:20
عضو (2010)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
За 15 лет я много чего насмотрелся Jun 28, 2012

mk_lab wrote:
многие проректы "бидуются": Заказчик рассылает по агентствам эти/самые образцы и просит дать оценку всего проекта

Значит и расценку я смогу дать исключительно на этот образец. Другая другая часть проекта может стоить несколько по-другому.

Знаете, за 15 лет я много чего насмотрелся и знаю, что остальная часть текста может (не обязательно, но может) оказаться значительно сложнее присланного образца, и мне совсем не хочется пыхтеть над ней по расценкам простенького образца. Если заказчик в подобных случаях отказывается от возможности регулирования расценки в зависимости от сложности обработки поступающего текста, я обычно отказываюсь от подобного заказа.

Nikita Kobrin


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 19:20
فرنسي إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
Мои 5 копеек Jun 28, 2012

«Adelaida Kuzniatsova wrote:
зы. К коллегам, предоставляющим скидку: а небольшая скидка, это сколько?
К примеру, заказчик, который в сабже, заявил, что 10% "это слишком мало, у Вас и так высокие ставки" (коими я их не считаю, проведя мониторинг цен на перевод на рынке)»

Если зака�
... See more
«Adelaida Kuzniatsova wrote:
зы. К коллегам, предоставляющим скидку: а небольшая скидка, это сколько?
К примеру, заказчик, который в сабже, заявил, что 10% "это слишком мало, у Вас и так высокие ставки" (коими я их не считаю, проведя мониторинг цен на перевод на рынке)»

Если заказчик крут и провел «мониторинг цен на перевод на рынке», отошлите его сюда: http://search.proz.com/employers/rates

Наверное, я что-то пропустил в этой беседе, если это так, Аделаида, пожалуйста ткнете меня носом где это было указано.

Вопрос: о каком объеме идет речь, если заказчик просит скидку, о миллионе слов или двух, трех миллионах?

Тогда запрос на скидку примерно в 10 %, вполне уместен. Так же нет ничего зазорного не давать эту скидку или поторговаться, вы ничем не обязаны заказчику . Он в праве спросить, а вы в праве ответить так, как ВЫ считаете нужным. Если заказчик готов обеспечить вас работой на год вперед, (действительно готов, а не обещает много заказов в будущем) разве это плохо?

Полностью поддерживаю Романа:

«У меня впечатление, что вы с какой-то отечественной шарагой связались, нет?»

Боюсь, что случай описанный вами подпадает под категорию : "мне детей кормить и ваще скоро полнолуние".

Согласен с Натальей : «Ну уж не больше 10% точно Да и 10% - на очень большие объемы (книгу, например).», но с некоторой оговоркой. Книга книге рознь (объемы и сложность разные).

Издатели вообще платить не любят, зачем переводчику деньги? «Художник должен быть голодным».

Если интересно, многие наши западные коллеги пишут об этом в форумах, посмотрите. Об отечественных издателях я даже не говорю, и так все ясно. Как верно заметил Николай "на грош пятаков купить хочет".

Согласен также с Максимом: «В случае же большого проекта над переводчиком висит груз «нужно каждый день переводить Х слов, иначе не успеть к сроку». - За несколько мелких заказов оплата поступает равномернее, что предпочтительнее варианта «много, но редко».

ИМХО. За работу с таблицами, форматирование и верстку нужно брать доплату, а не делать скидку, или отказываться, или же отдавать верстальщику, но настаивать на доплате (верстальщик тоже кушать хочет, ему заплатить надо).

Это ваше потраченное рабочее время. Где у вас гарантия, что вы это успеете сделать в качественно и в срок + перевод?

Требования будут предъявлены к качеству перевода + к качеству работы с таблицами. Заплатят только за перевод, срок сдачи не сдвинут, это справедливо?

Приличные агентства присылают текст для перевода, а не для перевода + вставка в таблицу и минус скидка.

+ Никита
«Как можно что-то обсуждать, не видя над чем, собственно, придется работать? Я никогда не веду никаких переговоров, пока не увижу ВЕСЬ (подчеркиваю - ВЕСЬ) текст, который нужно перевести. Образец текста не канает, поскольку потом, когда придет весь текст, нас могут ожидать очень неприятные сюрпризы»

«Значит и расценку я смогу дать исключительно на этот образец… Если заказчик в подобных случаях отказывается от возможности регулирования расценки в зависимости от сложности обработки поступающего текста, я обычно отказываюсь от подобного заказа.»

От себя, поддерживаю, иначе можно нарваться на неприятности. Думаю, что все здесь заинтересованы в работе и ее результате, т.е. в получении денег за хорошо выполненную работу, без головной боли в виде длительной переписки и неприятного осадка после проекта.

Вот это, вы погорячились. Ваш пост, Аделаида:
«Заказчик пытался объяснить мне на пальцах по телефону.»

Я стараюсь не заключать никаких договоренностей по телефону, предварительная беседа может состояться по телефону или Cкайпу, но после этого результаты нужно обязательно задокументировать по e-mal.

Надеюсь, не утомил

Еще раз спасибо за подсказку в выборе учебника испанского языка.

Андрей



[Edited at 2012-06-28 22:06 GMT]
Collapse


 
Adelaida Kuzniatsova
Adelaida Kuzniatsova  Identity Verified
روسيا البيضاء
Local time: 19:20
إسباني إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
. Jun 29, 2012

Andriy Bublikov wrote:

мои пять копеек


Про мониторинг цен на рынке, это я сама провела. Собственно, возможно, что для отечественных бюро цены и великоваты, но никак не на общем фоне цен на белорусском рынке.
Объяснить он мне пытался именно на пальцах, ибо я трижды просила выслать документ на оценку, чтобы посмотреть. Особенно, когда услышала про нередактируемые картинки.
Объем документа - БОЛЬШОЙ, ну просто ОЧЕНЬ БОЛЬШОЙ, при этом сдать его надо за НЕДЕЛЮ.
Разошлись как в море корабли, я так и не взглянула на заказ. Я вслепую размер гарантированной скидки говорить отказалась и пеняла на наличие нередактируемых картинок, заказчик пенял на высокую стоимость моих услуг и слишком маленькую скидку.

Особенно, меня порадовала фраза "Ну, в таком случае, мы с Вами сотрудничать не сможем".
Произнесенная с тоном человека, который долго пытался меня как-то пристроить, а я его подвела.

зы. Надеюсь, обучение не стоит на месте?


 
Timote Suladze
Timote Suladze  Identity Verified
الاتحاد الروسي
Local time: 20:20
إيطالي إلى روسي
+ ...
История на ту же тему. Jun 29, 2012

Около месяца назад разослал всем [отечественным] БП уведомление об изменении минимальных ставок.
Сегодня незадолго до полудня одно из БП мне присылает по скайпу сообщение с просьбой перевести 2 страницы по старой ставке. Прошу их прислать текст. Текст прислали там же в �
... See more
Около месяца назад разослал всем [отечественным] БП уведомление об изменении минимальных ставок.
Сегодня незадолго до полудня одно из БП мне присылает по скайпу сообщение с просьбой перевести 2 страницы по старой ставке. Прошу их прислать текст. Текст прислали там же в скайпе. Срок выполнения — сегодня к 15:00. Прочитал, сказал, что могу взять, но по новой ставке.
В ответ обида и непонимание: а зачем, мол, текст надо было тогда просить присылать? Объясняю, что сказать, возьму или не возьму, могу только после просмотра текста. На что получаю ответ, что в принципе и так все было ясно.
И насчет ставки еще: мы не можем оплатить по такой ставке, потому как столько же взяли с клиента. То есть, как я понял, они взяли оплату с клиента, не найдя даже переводчика и не решив с ним вопрос, возьмется ли он за этот перевод.
Вот так и убивается рынок перевода в России.

[Редактировалось 2012-06-29 08:38 GMT]
Collapse


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
الاتحاد الروسي
Local time: 19:20
إيطالي إلى روسي
+ ...
Ого Jun 29, 2012

Andriy Bublikov wrote:

Вопрос: о каком объеме идет речь, если заказчик просит скидку, о миллионе слов или двух, трех миллионах?

Тогда запрос на скидку примерно в 10 %, вполне уместен. Андрей



[Edited at 2012-06-28 22:06 GMT]


ого не о цифре, а том, что заказчик и считать (планировать с использованием своего головного мозга) чего-то должен. 22 век, не раньше


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Оборзевший заказчик или переводчик?


Translation news in الاتحاد الروسي





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »