صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5] >
Вольнопрактикующий переводчик
ناشر الموضوع: Oleg Delendyk
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
أستراليا
Local time: 22:59
عضو (2008)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
на Украине Sep 10, 2012

Oleg Delendyk wrote:

Оставляем Вам и фрилансеров и все заимствования. Только не называйте этот язык русским. А мы в России и Украине будем ИСпользовать чистый русский.


Это к разговору о чистом русском.

И дискуссия выйдет на новый уровень: будем выяснять, почему украинцам можно писать "в Украине", а русскоязычным американцам нельзя "слайсить". Двойные стандарты в ходу.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 18:59
عضو (2005)
ألماني إلى روسي
+ ...
Начинается... Sep 10, 2012

Vanda Nissen wrote:

будем выяснять, почему украинцам можно писать "в Украине", а русскоязычным американцам нельзя "слайсить". Двойные стандарты в ходу.


Потому что на Украине развивается свой вариант русского языка. "В Украине", "как по мне" и прочее, наверное, есть и немало других примеров. Относится к этому можно как угодно, но это так, явление совершенно нормальное, и данный факт иногда, пусть и редко, уже учитывают даже нерусскоязычные заказчики, даже среди моего не слишком большого круга клиентов есть как минимум один такой пример. Украинским коллегам: я никого не намерен обидеть и говорю о современной тенденции, которая, однако, явно наблюдается, но при этом которая имеет мало отношения к переводчикам старой школы, обучения и воспитания. Опять же есть масса нюансов и отклонений, одно дело, например, Харьков, и другое - западные регионы. Будет ли эта тенденция продолжаться, остановится или повернется вспять - посмотрим.

А у жителей Брайтона или у "русаков" (самоназвание у них такое) в Германии родился некий ужасный пиджин. Подчеркиваю: не у всех приезжих, а только у определенных групп, имеющих не менее определенные признаки. Например, далеко не все русскоязычные в Германии называют себя "русаками", что о многом говорит. Тоже нормальное явление для данной среды и ситуации, наблюдалось это сто раз в сотне подобных же случаев. У следующих поколений этот пиджин отомрет за ненадобностью или будет влачить жалкое существование, так как не будет питательной среды, т.е. тех, кому он нужен, а давление среды будет как минимум не уменьшаться, поэтому даже креольским ему стать не светит.

По теме: вспоминать красивые слова можно сколько угодно, однако это никак не означает, что их кто-то хоть сколь-нибудь широко будет употреблять.

[Edited at 2012-09-10 04:03 GMT]


 
andress
andress  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 15:59
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Отож! Sep 10, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Книга Олега Рудавина называется "Интернет-фриланс. Практическое пособие для переводчиков".

А Рудавин подготовит новую версию своей книги под названием "Межсетевое вольноопределение. Практическое пособие для переводчиков".
Не, так не пойдет: "практика" - это ж тоже совершенно ненашенское слово! Срочно ищем ему замену!

Зачем возвращаться к стародавним русским словам "вольнопрактикующий" и "частнопрактикующий", если есть современный термин "фрилансер"?.

В нашей местности говорят: "Шоб було!". Прямо таки вспоминается последние слова из старого анекдота про студента и грузина: "Ти дЭлом займис! ДЭлом!"


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
أوكرانيا
Local time: 15:59
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
От "вояжировать" и т. п. галлицизмов Sep 10, 2012

[quote]The Misha wrote:

Oleg Delendyk wrote:

Вот и поладили! Берем! Что же касается пользовать vs использовать, то если Вы не улавливаете тут намеренного стилистического хулиганства, то я, к сожалению, ничем помочь не могу.

По поводу же того, какой язык русский, а какой нет, то я, к слову, недавно работал над проектом, посвященном первым русским в Калифорнии - служащим Российско-Американской компании - и среди массы прочего справочного материала набрел на "инструктивное письмо" правителя русской Америки А.А. Баранова Ивану Кускову - основателю русской колонии Форт Росс к северу от Сан-Франциско. Вот тут, взгляните - http://america-xix.org.ru/library/baranov-instruction/. Замечательный текст - со всеми его "неавантажными успехами", "вояжирами" и синтаксисом с тяготением к глаголу в конце. Тоже, видать, недостаточно русский был товарисч.


(смешенье языков: французского с нижегородским) русский язык очистился. Бог даст, и от англицизмов очистится.

Что касается "пользовать" и "использовать", разница здесь не стилистическая, а смысловая. И отличить лнгвистическое хулиганство от слабого владения языком не всегда возможно. Вот, например, "товарисч" -- это что: тонкий американский юмор?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
أوكرانيا
Local time: 15:59
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
"В Украине" Sep 10, 2012

Vanda Nissen wrote:

И дискуссия выйдет на новый уровень: будем выяснять, почему украинцам можно писать "в Украине", а русскоязычным американцам нельзя "слайсить". Двойные стандарты в ходу.


писали Л. Толстой, Н. Гоголь, А. Чехов и А. Пушкин (тот ещё был украинец!).


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 15:59
عضو (2003)
ألماني إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
Просьба Sep 10, 2012

Коллеги,

прошу не засорять ветку дискуссиями на посторонние темы. Сообщения, не относящиеся к обсуждению термина "вольнопрактикующий переводчик", будут удаляться.

Спасибо за понимание.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
الاتحاد الروسي
Local time: 15:59
إيطالي إلى روسي
+ ...
Стиль имеет значение Sep 10, 2012

Касательно стиля письма Баранова Кускову: надо же, остатки петровской комедии костюмов, театрального речитатива дожили до 1808 года, на берегах "Нового Альбиона", что тоже характерно. Образчик светского стиля. Где-то приблизительно Карамзин, Державин.
Русские церковные деятели в тех же краях примерно в то же время использовали стиль, очень близкий к современному русскому языку. Стиль Пушкина и всех, кто с ним и после него. В их понимании слово "вольный" включало и иронический оттенок.


 
Tamara Wenzel
Tamara Wenzel  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 14:59
روسي إلى ألماني
+ ...
Ну все-таки берем или не берем? Sep 10, 2012

Важно, кто употребляет выражение „вольно - практикующий переводчик“,
если это угрюмый начальник отдела кадров доперестроечного разлива, делая ударение на все буквы „О“, то прозвучит вполне органично, а для молодых и энергичных как мы, все тут собравшиеся, все-таки „ф�
... See more
Важно, кто употребляет выражение „вольно - практикующий переводчик“,
если это угрюмый начальник отдела кадров доперестроечного разлива, делая ударение на все буквы „О“, то прозвучит вполне органично, а для молодых и энергичных как мы, все тут собравшиеся, все-таки „фрилансер“ более изящно, и не сочтите за „преклонство перед Западом“.

Что касается обогащения русского языка новыми терминами, связанными с переменой места жительства, то не хочу утомлять присутствующих длинным списком услышанных когда-то выражений, но приведу пример того, как трансформируется русский язык, и где-то однажды произнесенное слово становится достоянием широких масс:
из слов „покупать“, „скупать“ и „купля-(продажа)“ возникло словечко „скупляться“.
Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
ألمانيا
Local time: 14:59
ألماني إلى روسي
+ ...
Об "изящности" Sep 10, 2012

Tamara Wenzel wrote:

... „фрилансер“ более изящно, и не сочтите за „преклонство перед Западом“.
Что касается обогащения русского языка новыми терминами...


"Изящность" здесь - спорная. (Из той же оперы, что и "бренды-тренды") "Скупляться" так же поддержим? Я знаю, что за последние лет 10-15 русский здорово "обогатился". "Заслуга" ленивых переводчиков? Не стали заморачиваться с переводами и просто транслитерировали? Или звучит круче? Тогда это - то самое "преклонство перед Западом".

"Фрилансер" - человек свободной профессии. В обсуждаемом случае следует уточнять - "переводчик-фрилансер" что, по-моему, особой изящностью не отличается, почему тогда не "фриланстранслятор"? чтобы из стиля не выпадать. (Нет, правда, ну что в нем изящного? А рифмующийся с "фрилансером" "диспансер" так же "изящен"? А этимологически родственный "мерчандайзер"? ) Для меня (подчеркиваю субъективность) "вольнопрактикующий переводчик" звучит и "изящнее", и "достойнее". (Или "свободный переводчик", как минимум). Я уже писала, что это - дело вкуса (немцу, например, и "фрайберуфлихе юберзетцер" ласкает слух побольше, чем родной нам "perewodtschik"). Но странно как-то слышать это от профессионалов, зарабатывающих свою булку с маслом именно переводами с иностранных на русский. Зачем тогда переводить? Да здравствует транслитерация!


 
Concer (X)
Concer (X)
ألمانيا
Local time: 14:59
ألماني إلى روسي
+ ...
Так смешно, аж грустно Sep 11, 2012

andress wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Книга Олега Рудавина называется "Интернет-фриланс. Практическое пособие для переводчиков".

А Рудавин подготовит новую версию своей книги под названием "Межсетевое вольноопределение. Практическое пособие для переводчиков".


Вы действительно перевели бы "интернет-фриланс" как "межсетевое вольноопределение"?
andress wrote:

Не, так не пойдет: "практика" - это ж тоже совершенно ненашенское слово! Срочно ищем ему замену!


Так ведь "практика" только для латыни и древнегреческого - родные. А для всех остальных - "ненашенские".

andress wrote:

"Ти дЭлом займис! ДЭлом!"


Вот именно: нашим непосредственным дЭлом - ПЕРЕВОДОМ


 
Oksana Weiss
Oksana Weiss  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 14:59
عضو (2011)
ألماني إلى أنجليزي
+ ...
Дебри Sep 11, 2012

Что-то дискуссия завернула не туда, в какую-то дремучую теорию. Есть жизнь реальная и есть жизнь виртуальная. В виртуале только ленивый не знает слова "фриланс" (ассоциируется в первую очередь с IT-шниками), в реале, если мне надо объяснить, где я работаю, приходится употреблят... See more
Что-то дискуссия завернула не туда, в какую-то дремучую теорию. Есть жизнь реальная и есть жизнь виртуальная. В виртуале только ленивый не знает слова "фриланс" (ассоциируется в первую очередь с IT-шниками), в реале, если мне надо объяснить, где я работаю, приходится употреблять термины: "Удаленно, дистанционно, через Интернет". В народе слово фрилансер еще не прижилось - страшно далеко оно от народа:) Так что борцов за чистоту языка - милости прошу внедрять в устной речи синонимы фриланса. Впрочем, и в письменной это не помешает;)Collapse


 
Concer (X)
Concer (X)
ألمانيا
Local time: 14:59
ألماني إلى روسي
+ ...
Аутсайдер - один в поле воин. Sep 11, 2012

Интернет (не будем его переводить: слово - новое, иностранное, в отличие от "свободный", "вольнопрактикующий". 70 лет СВ и - русские эквиваленты freelance начисто вытерлись из словаря?) Хотя: если бы в свое время, "на заре", тыксаать, первые переводч�... See more
Интернет (не будем его переводить: слово - новое, иностранное, в отличие от "свободный", "вольнопрактикующий". 70 лет СВ и - русские эквиваленты freelance начисто вытерлись из словаря?) Хотя: если бы в свое время, "на заре", тыксаать, первые переводчики перевели бы internet как "интерсеть" (не будем спорить об этимологии "интер-"), слово, могло бы и прижиться. Но я думаю, "интернет" (в буквальном смысле) - и в Африке - интернет.

Так вот, интернет гораздо чаще реагирует на "свободный журналист", чем на "журналист-фрилансер", например. А уж, "художник-фрилансер" ... А вот с переводчиками - другая история. Напрашивается вывод: сами виноваты. Возможные причины: "близость" к чужому языку/ленность ума/"синдром тренда-бренда"... Кому "внедрять", когда сами "виновники" отбрыкиваются от "нашенского" руками и ногами? Я-то поспособствую всеми силами, в одиночестве: у меня - слабость (см. пост Андрея) к "красивым словам"
Collapse


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
الاتحاد الروسي
Local time: 15:59
إيطالي إلى روسي
+ ...
Интернет? Sep 11, 2012

Concer wrote:

Интернет (не будем его переводить: слово - новое, иностранное,


Нигде, кроме русских текстов не встречал этого слова. Везде "сеть" на родном языке.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
أوكرانيا
Local time: 15:59
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Благодарю за аргументацию Sep 11, 2012

Concer wrote:
Напрашивается вывод: сами виноваты. Возможные причины: "близость" к чужому языку/ленность ума/"синдром тренда-бренда"... Кому "внедрять", когда сами "виновники" отбрыкиваются от "нашенского" руками и ногами? Я-то поспособствую всеми силами, в одиночестве: у меня - слабость (см. пост Андрея) к "красивым словам"


Не только леНость, но и (посмотрим правде в глаза) недостаточная квалификация.
Художники так и остались свободными.


 
Concer (X)
Concer (X)
ألمانيا
Local time: 14:59
ألماني إلى روسي
+ ...
Да? Sep 11, 2012

Какие языки? В немецком не перевели. Я в мультитран запустила, там, вроде, везде internet
Gennady Lapardin wrote:

Concer wrote:

Интернет (не будем его переводить: слово - новое, иностранное,


Нигде, кроме русских текстов не встречал этого слова. Везде "сеть" на родном языке.


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Вольнопрактикующий переводчик


Translation news in الاتحاد الروسي





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »