صفحات الموضوع:   [1 2 3 4] >
Грамотность и перевод
ناشر الموضوع: Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
أوكرانيا
Local time: 09:27
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Sep 19, 2013

http://www.promved.ru/articles/article.phtml?id=2503&nomer=83

 
Jarema
Jarema  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 09:27
عضو (2003)
ألماني إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
Соринка в чужом глазу и бревно в собственном Sep 19, 2013

Олег, а Вы статью сами-то читали? Обратили внимание на кучу совершенно несуразных ошибок? Или это так в "Промышленных ведомостях" принято?

[Edited at 2013-09-19 13:30 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
أوكرانيا
Local time: 09:27
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Читал в спешке Sep 19, 2013

Jarema wrote:

Олег, а Вы статью сами-то читали? Обратили внимание на кучу совершенно несуразных ошибок? Или это так в "Промышленных ведомостях" принято?

[Edited at 2013-09-19 13:30 GMT]


Ошибок не заметил. Мне кажется, что Вы могли бы написать рецензию на статью и направить её в "Промышленные ведомости", а также разместить здесь.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 09:27
عضو (2003)
ألماني إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
Искренне жаль, Sep 19, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Ошибок не заметил.


если Вы там не заметили ошибок.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:27
عضو (2002)
أنجليزي إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
مترجم الموقع
--- Sep 19, 2013

Боремся за грамотность? А сами пишем:
россиянские
россиняский
трансскрипция
Нотр Дамм
переводые книги
Может вы будете
Ну, нет фирмы
Язык – это национальное мышление, За каждым словом в мозгу человека встает образ.


Пишем: "Следующая �
... See more
Боремся за грамотность? А сами пишем:
россиянские
россиняский
трансскрипция
Нотр Дамм
переводые книги
Может вы будете
Ну, нет фирмы
Язык – это национальное мышление, За каждым словом в мозгу человека встает образ.


Пишем: "Следующая ступень деградации русского языка и превращение его в «россиянскую мову» – насыщение уголовными словечками."
А сами-то, сами!
Блин, это – икона...
Блин, кретины, это же...
Древняя, уроды, ...
Collapse


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 12:27
عضو (2005)
ألماني إلى روسي
+ ...
--- Sep 19, 2013

Во всем виноват ЕГЭ. Это всегда так.

 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
أوكرانيا
Local time: 09:27
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Простим автору Sep 19, 2013

некоторую излишнюю запальчивсть и опечатки. В основном-то он прав. А если кто хочет его покритиковать, то лучше написать в "Промышленные ведомости".

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:27
عضو (2002)
أنجليزي إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
مترجم الموقع
Это скорее по вашей части, Олег Sep 19, 2013

Oleg Delendyk wrote:
... то лучше написать в "Промышленные ведомости".


 
Levan Namoradze
Levan Namoradze  Identity Verified
جورجيا
Local time: 10:27
عضو (2005)
أنجليزي إلى جيورجي
+ ...
вопрос Sep 19, 2013

Вопрос: а что делать? Ведь не доказывать же клиенту свою "правильность"? Кстати, недавно слышал в переводе ХФ "Формен". И вспомнил вдруг, что это вовсе не фамилия, когда дело происходит на стройтельной площадке... А ведь это еще ничего...

 
Natalya Zelikova
Natalya Zelikova  Identity Verified
بولندا
Local time: 08:27
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Не доказывать... Sep 19, 2013



[Edited at 2013-09-20 05:56 GMT]


 
Nelli Chernitska
Nelli Chernitska  Identity Verified
Local time: 09:27
ألماني إلى روسي
+ ...
Грамотность и перевод Sep 20, 2013

Приведенная Олегом ссылка гуляет по всем сообществам переводчиков на фейсбуке.
Мрак!
Безграмотность - проблема уже в мировом масштабе. Думаю, большинству попадались на перевод источники с самыми невероятными ошибками.
Художественной литературы нынешняя "генера
... See more
Приведенная Олегом ссылка гуляет по всем сообществам переводчиков на фейсбуке.
Мрак!
Безграмотность - проблема уже в мировом масштабе. Думаю, большинству попадались на перевод источники с самыми невероятными ошибками.
Художественной литературы нынешняя "генерація" мало читает.
Думаю, что рассказ "Переводчица" Надежды Теффи
http://www.vek-serebra.ru/teffi/perevodchica.htm
заставит смотреть на трудности перевода с улыбкой.
Collapse


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 09:27
عضو (2003)
ألماني إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
Нелли, Sep 20, 2013

Nelli Chernitska wrote:

Мрак!
Безграмотность - проблема уже в мировом масштабе. Думаю, большинству попадались на перевод источники с самыми невероятными ошибками.



а разве не мрак публиковать статью с таким количеством опечаток и ошибок? И приводить ссылку на такую статью? Вот это действительно мрак.

Одна из моих любимых ошибок в тексте, который прислан на перевод, это утверждение о том, что Коста-Рика остров. Тут уж я не выдержал и попросил исправить ошибку. Три раза писал. Думаете исправили? Сияет себе на весь Интернет.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
أوكرانيا
Local time: 09:27
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
РџРѕРїСЂРѕР±СѓСЋ обойтись без слов РёР· лексикона людоедки Р­Р»Р»РѕС Sep 20, 2013

Jarema wrote:

а разве не мрак публиковать статью с таким количеством опечаток и ошибок? И приводить ссылку на такую статью? Вот это действительно мрак.


Правилами сайта не возбраняется приводить ссылки на любые статьи. В любой статье каждый может найти то, что ему нравится или не нравится, и выразить своё мнение. Для этого ссылка на статью, иллюстрирующую уровень грамотности как абитуриентов, так и преподавателей университетов, и выложена. В теме "Жемчужины перевода" приводятся ссылки на материалы, заведомо не достойные подражания. Это не "мрак"?

Оставляю за собой право и впредь приводить ссылки на неоднозначные статьи.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 09:27
عضو (2003)
ألماني إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
Ну зачем такие программные заявления? Sep 20, 2013

Oleg Delendyk wrote:

Оставляю за собой право и впредь приводить ссылки на неоднозначные статьи.



Удивительно. Олег, а разве Вам это кто-то запрещает? С оговоркой о том, что публикации не должны нарушать правила сайта. И второй аспект. Если уж здесь что-то опубликовано, то по опубликованному материалу можно высказывать свое мнение, это очевидно. Вот я свое личное мнение и высказываю.

Oleg Delendyk wrote:
В теме "Жемчужины перевода" приводятся ссылки на материалы, заведомо не достойные подражания. Это не "мрак"?


Мрак, конечно. Но там и тема "мрачная", то есть специализированная. Предназначенная для "мраков".

Нормальная критическая статья должна быть написана грамотно. Ну, мне так кажется. Тем более, в таком солидном издании.

[Edited at 2013-09-20 08:18 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
أوكرانيا
Local time: 09:27
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Именно это я написал выше Sep 20, 2013

Jarema wrote:

И второй аспект. Если уж здесь что-то опубликовано, то по опубликованному материалу можно высказывать свое мнение, это очевидно. Вот я свое личное мнение и высказываю.
[Edited at 2013-09-20 08:14 GMT]


Но здесь пытаются высказывать мнение не по материалу, а о том, кто поместил ссылку на него. А вот это уже правилами запрещено.


 
صفحات الموضوع:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Грамотность и перевод


Translation news in الاتحاد الروسي





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »