صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >
Типичные ошибки в переводах
ناشر الموضوع: Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 08:43
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Так в этом и загвоздка Nov 27, 2013

Jarema wrote:

amatsyuk wrote:

Фраза "Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие".
Коллеги, это допустимая в современном языке фраза или все-таки стилистически неудачная?


Есть сомнения? Неужели "лучшее" по отношению к самочувствию уже отменили?



Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 08:43
أنجليزي إلى روسي
А почему "или"? Nov 27, 2013

amatsyuk wrote:

Фраза "Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие".
Коллеги, это допустимая в современном языке фраза или все-таки стилистически неудачная?


На мой взгляд, это вполне допустимая фраза, но стилистику можно подправить (два "более"). Неужто все допустимое стилистически безупречно?


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 08:43
عضو (2003)
ألماني إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
Все в этой жизни допустимо, если прямо не запрещено Nov 27, 2013

Enote wrote:

amatsyuk wrote:

Фраза "Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие".


На мой взгляд, это вполне допустимая фраза, но стилистику можно подправить (два "более"). Неужто все допустимое стилистически безупречно?


А в чем заключается смысл употребления словосочетания "более хорошее самочувствие"? Глянул в Гугле. Да, "более хорошее самочувствие" достаточно часто встречается. Ну и что? Там много чего встречается.


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 08:43
عضو (2003)
ألماني إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
Рискну Nov 27, 2013

amatsyuk wrote:

Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.


сказать, что это вообще ошибка. Кроме особых случаев, которые можно вообразить, да и найти среди 20 600 словосочетаний "более хорошее самочувствие", выданные Гуглом.

[Edited at 2013-11-27 13:12 GMT]


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:43
عضو (2005)
ألماني إلى روسي
+ ...
--- Nov 27, 2013

Jarema wrote:

A в чем заключается смысл употребления словосочетания "более хорошее самочувствие"?


Как это в чем, Юрий? Вы прямо меня удивляете. Это прекрасная тема для разговора на форуме.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 08:43
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Благодарю за авторитетные мнения Nov 27, 2013

Добавлю: это не из Гугла. Это мне сегодня прислали.
Смысл обсуждения на форуме для меня такой: друзья, пожалуйста, не пишите такие фразы, потому что их долго исправлять, а иногда и нельзя, т. к. их уже утвердили на высочайшем уровне.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 11:43
عضو (2005)
ألماني إلى روسي
+ ...
... Nov 27, 2013

И часто вы за нами исправляете?

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
بولندا
Local time: 07:43
عضو (2002)
أنجليزي إلى روسي
+ ...

مشرف على هذا المنتدى
مترجم الموقع
'Более хорошее самочувствие' - Nov 27, 2013

это из той же "копилки", в которой уже валяется "тяжелая степень тяжести". Увы, многочисленные медицинские работники, зачастую выступающие в качестве всеведущих заказчиков, просто-таки обожают подобные выражения.



[Edited at 2013-11-27 13:41 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 08:43
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
* Nov 27, 2013

Andrej wrote:
Это прекрасная тема для разговора на форуме.


Поверьте, удовольствия мало отвлекаться на дискуссии не по сути. Да и затратно по времени.
Если до конца недели в эту ветку не будет добавлений от других коллег, я тоже перестану в нее писать.
Буду ждать более прекрасных тем.


 
Vladimir Vaguine
Vladimir Vaguine  Identity Verified
الاتحاد الروسي
Local time: 08:43
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Лучший vs лучший :) Nov 27, 2013

amatsyuk wrote:
Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.

Думаю, все дело в том, что прилагательное "лучший" существует в 2 (двух) ипостасях: 1) сравнительной степени прилагательного "хороший" ("лучше, чем хороший") и 2) превосходной степени прил. "хороший" ("самый хороший, наилучший"). Поэтому в данной редакции переводчик, чтобы уйти от сходства с превосходной степенью (не знаю, насколько осознанно), написал "более хорошее". Так что определенная логика в таком решении прослеживается, КМК.
Без оригинала и ближайшего контекста судить трудно, но, наверное, можно было перевести несколько иначе, не держась мертвой хваткой за оригинал (подозреваю, что перевод является практически дословным), напр. "чем выше баллы, тем лучше самочувствие" или даже наоборот "чем лучше самочувствие, тем выше баллы". Как-то так. Кстати, тут, думаю, уместно вспомнить о еще об одной нередкой ошибке в переводах: буквализме. Как правило, это от слабого владения приемами перевода, особенно если переводчик считает, что шаг вправо, шаг влево от оригинала считается "побегом", с соответствующими последствиями..


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 08:43
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
* Nov 27, 2013

Vladimir Vaguine wrote:
Кстати, тут, думаю, уместно вспомнить о еще об одной нередкой ошибке в переводах: буквализме. Как правило, это от слабого владения приемами перевода, особенно если переводчик считает, что шаг вправо, шаг влево от оригинала считается "побегом", с соответствующими последствиями..


Безусловно. Эта фраза должна быть построена совершенно по-другому.
Но у переводчика был в запасе прием "более лучшее самочувствие", и он решил все проблемы.


 
Concer (X)
Concer (X)
ألمانيا
Local time: 07:43
ألماني إلى روسي
+ ...
Я тоже "сомневаюсь" Nov 28, 2013

amatsyuk wrote:

Есть сомнения. "Лучшее самочувствие" -- это нормально, а вот насчет "более хорошее самочувствие" я сильно сомневаюсь.


"Более высокие баллы означают более хорошее самочувствие" и у меня вызывает сомнения. Тем более, что "более высокие баллы" соответствуют "более длительному сохранению" описанного состояния, а не "более хорошее самочувствие". Чем выше сумма, тем выше пациент оценил свое самочувствие за последние 2 недели. Насколько оригинал допускает иной перевод, судить не могу, т.к. с английского не перевожу. Немецкий же переводчик от дословности отказался.

http://www.psykiatri-regionh.dk/NR/rdonlyres/ACF049D6-C94D-49B2-B34C-96A7C5DA463B/0/WHO5_English.pdf

http://www.psykiatri-regionh.dk/NR/rdonlyres/3F12728C-B0CD-4C50-A714-B6064159A314/0/WHO5_German.pdf

http://www.psykiatri-regionh.dk/NR/rdonlyres/B8D7C995-522A-4509-991A-34457757E462/0/WHO5_Russian.pdf


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
أوكرانيا
Local time: 08:43
عضو (2008)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Вспомнилась давняя вылазка в сельскую местность Dec 2, 2013

И местный абориген, который внезапно появлялся со своей коронной фразой "более лучше".

В результате даже рассказик про это появился, правда, на украинском:
http://gre4ka.info/mandry/4919-kirovohradshchyna-ezoterychna-foto

[Edited at 2013-12-02 18:22 GMT]


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 08:43
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Возмущен Dec 4, 2013

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
И местный абориген, который внезапно появлялся со своей коронной фразой "более лучше".


Суржик — это наше все. Не дело его такими фразами портить.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
أوكرانيا
Local time: 08:43
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Тайная орфографическая полиция Dec 4, 2013

Интересная организация.
http://www.gazeta.ru/social/2013/11/22/5765805.shtml
http://vk.com/orthopolice


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Типичные ошибки в переводах


Translation news in الاتحاد الروسي





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »