صفحات الموضوع: [1 2 3 4] > | Неточности в переводах или непонимание реалий ?...:) ناشر الموضوع: Araksia Sarkisian
|
Непереводимая реклама Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах. �... See more Непереводимая реклама Агентство Washington ProFile приводит собранную студентами Университета Аляски коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах. Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает \"не может двигаться\". В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! (примерное значение \"Стань Свободным!\"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра \"Страдай от Поноса!\". Компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение \"Туманный Дезодорант\"). В Германии выяснилось, что слово Mist (\"туман\") на немецком сленге означает \"навоз\". Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз \"Живи с Поколением \"Пепси\"\\Come Alive With the Pepsi Generation. Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание \"Пепси\" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил\". Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела\", что означает \"Кусай Воскового Головастика\". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано \"Коку Коле\", что означает \"Счастье во Рту\". Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: \"Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина\"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: \"Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной\". Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won\'t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: \"Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств\"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом \"Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным\". Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather (\"Летай в Коже!\"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: \"Летай Голым!\". Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы. (23 декабря 2002 года, 21:38 )
Может кто-то добавит еще к \"шедеврам\" перевода рекламных слоганов?
▲ Collapse | | | Michael Tovbin الولايات المتحدة Local time: 13:55 عضو (2006) روسي إلى أنجليزي + ... | Myron Netchypor أوكرانيا Local time: 21:55 عضو (2003) أنجليزي إلى اوكراني + ... مشرف One more sample | Jan 11, 2003 |
Last year we had the advertisement on TV of mineral water: Blue Water | | |
|
|
Quote: On 2003-01-11 14:03, Myron Netchypor wrote: Last year we had the advertisement on TV of mineral water: Blue Water
Несколько лет тому назад в Испаний рекламировали йогурт \"Yoplait\"
В рекламе в пример хорошего здоровья и тонкой фигуры девушки прыгали и пели... See more Quote: On 2003-01-11 14:03, Myron Netchypor wrote: Last year we had the advertisement on TV of mineral water: Blue Water
Несколько лет тому назад в Испаний рекламировали йогурт \"Yoplait\"
В рекламе в пример хорошего здоровья и тонкой фигуры девушки прыгали и пели: \" Yop, Yop , Yop, Yop, Yoplait!\"
Какие то русские знакомые были в шоке ! Не знаю продается ли в России но наверно поменяли мелодию и может быть название йогурта.
Всего доброго Willdlp
[ This Message was edited by:on2003-01-11 18:24] ▲ Collapse | | | Elaine Freeland (X) Local time: 20:55 أنجليزي إلى روسي + ... Не совсем, правда, в тему... | Jan 12, 2003 |
... но однажды моей маме представили двух голландцев -- друзей моего мужа. После этого она несколько дней не выходила из дома. А чего? У мужиков нормальные голландские имена! Один друг -- Йоб, второй -- Хер... | | | Было дело... | Jan 16, 2003 |
Quote: On 2003-01-11 13:31, Michael Tovbin wrote: Здесь все наоборот. Название пошло без перевода и изменения:
Bledina
Неутомимый Фоменко прокомментировал это так: \"Две ложки на стакан воды -- и дети растут как собаки!\"
А ... See more Quote: On 2003-01-11 13:31, Michael Tovbin wrote: Здесь все наоборот. Название пошло без перевода и изменения:
Bledina
Неутомимый Фоменко прокомментировал это так: \"Две ложки на стакан воды -- и дети растут как собаки!\"
А вот пример ПРАВИЛЬНОГО взгляда на вещи: наш супер-автомобиль ЖИГУЛИ известен за рубежом как LADA. Уж очень исходное название смахивает в латинице на \"жиголо\". Спохватились вовремя...
▲ Collapse | | | Oleg Rudavin أوكرانيا Local time: 21:55 عضو (2003) أنجليزي إلى اوكراني + ... Баночка соленого арахиса в местном киоске: | Jan 16, 2003 |
И красивая надпись: CACAHUETES... | |
|
|
| Alexandre Nikolaev (X) روسي إلى فرنسي + ... Nothing sucks as Electrolux! | Jan 16, 2003 |
Shvedskaya kompaniay zapendurila reklamu na amerikanskii rynok kogda-to pod takim lozungom. | | | Alexandre Nikolaev (X) روسي إلى فرنسي + ... Zabil dobavit | Jan 16, 2003 |
Electrolux hotel reklamirovat svoi pilesosi.... naturally. | | | Nik-On/Off أوكرانيا Local time: 21:55 أنجليزي إلى روسي + ...
Воронежская кажется футбольная команда \"Факел\" была переименована, так как у нее появилась возможность выходить на международную арену, а зарубежные партнеры, опустив глаза, спрашивали в честь кого названа команда | |
|
|
Я думал, это прикол... | Jan 17, 2003 |
В студенческие годы был я в стройотряде под названием \"Невский Факел\" (без комментариев, вернее см. ниже).
Quote: On 2003-01-16 21:02, Nikon wrote: Воронежская кажется футбольная команда \"Факел\" была переименована, так как у нее появилась возможность выходить на международную арену, а зарубежные партнеры, опустив глаза, спрашивали в честь кого названа команда
| | | perewod الاتحاد الروسي Local time: 21:55 ألماني إلى روسي + ... Fackel and Izvestia | Jan 17, 2003 |
Вообще-то \"Факел\" по-ихнему будет \"Fackel\", так что переименование сие из разряда баек, типа как наши сокращения \"фак\" (факультет) и падающие в обморок английские барышни, приехавшие посетить партнеров с филологического факультета. т. е. филФАКа. А например \"кос\" на фарс�... See more Вообще-то \"Факел\" по-ихнему будет \"Fackel\", так что переименование сие из разряда баек, типа как наши сокращения \"фак\" (факультет) и падающие в обморок английские барышни, приехавшие посетить партнеров с филологического факультета. т. е. филФАКа. А например \"кос\" на фарси означает тоже самое, что и п...а по-русски (в том числе несет такую же эмоциональную окраску), а потому наши словечки типа кос-мос вызывают у арабов и афганцев неадекватную реакцию.
Но: сказать я вам хотел о другом, а именно - \"Известия\" сегодня опубликовали в колонке потребителя самый верхний постинг (и не указали автора!!!) Shocking!!!! ▲ Collapse | | |
Если память мне не изменяет, факел по-английски torch | | | صفحات الموضوع: [1 2 3 4] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Неточности в переводах или непонимание реалий ?...:) No recent translation news about الاتحاد الروسي. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |