This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I use Trados 2007 with Office 2003. (Word) In my last job I had problems using Trados because sometimes I got the message as in the subject and I get stuck.
How can I recover from that situation?
Thanks in advance from any help.
Mafalda
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lia Fail (X) أسبانيا Local time: 01:00 إسباني إلى أنجليزي + ...
No expert on Trados ....
Jul 16, 2007
Mafalda d'Orey de Faria wrote:
I use Trados 2007 with Office 2003. (Word) In my last job I had problems using Trados because sometimes I got the message as in the subject and I get stuck.
How can I recover from that situation?
Thanks in advance from any help.
Mafalda
...but if i can't see what the tag problem is, I copy and paste the whole paragraph from the source back into my target, and delete the problem paragraph. Then translates agin, from the TM. You will only lose your last sentence (and any other minor changes not saved to the TM).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anne-Virginie Lerat فرنسا Local time: 01:00 عضو (2003) أنجليزي إلى فرنسي + ...
Why not...
Jul 17, 2007
...adding a end of paragraph mark at the end of the paragraph ? It will add an extra line to your source text but then Trados will open the segment and you will be able to translate it. It works for me.
Anne-Virginie
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
[Subject edited by staff or moderator 2007-07-17 12:04]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Anne-Virginie Lerat فرنسا Local time: 01:00 عضو (2003) أنجليزي إلى فرنسي + ...
Just press Enter
Jul 17, 2007
at the end of the paragraph that you can not open in Trados. An end of paragraph sign will then appear and Trados should be able to segment the paragraph.
AV
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.