PDF conversion ناشر الموضوع: Marguerite Storm
| Marguerite Storm الولايات المتحدة Local time: 11:05 عضو (2003) أنجليزي إلى فرنسي + ...
I need some education on how to translate PDFs using a CAT tool. I have tried several solutions and haven't found a very good solution. I generally use Wordbee for my translations and project management, and overall I am very satisfied. It's an all-in-one tool that is very well designed. It has it's own PDF converter (bought separately). I don't think it's very good and has cost me many hours of trying to fix my end result. My best experience has been with Adobe Acrobat, then Wordf... See more I need some education on how to translate PDFs using a CAT tool. I have tried several solutions and haven't found a very good solution. I generally use Wordbee for my translations and project management, and overall I am very satisfied. It's an all-in-one tool that is very well designed. It has it's own PDF converter (bought separately). I don't think it's very good and has cost me many hours of trying to fix my end result. My best experience has been with Adobe Acrobat, then Wordfast Pro. However, I still have layout/formatting issues and cannot come up with a 'perfect' Word document. I'm interested in your comments and suggestions on this. Thanks!! ▲ Collapse | | | Tony M فرنسا Local time: 18:05 عضو فرنسي إلى أنجليزي + ... مترجم الموقع Search the forums | Jul 21, 2015 |
This topic has come up many times before, and I think you should find some interesting reading in the existing posts in the forums. In my own experience, Abby FineReader is a very successful PDF > DOC OCR program (and can even be advantageously used with PDFs that are actually in an editable format anyway). HOWEVER, its attempts to re-create the original formatting / layout of the document are a total disaster, and I always choose the 'straight text' option, as it is mu... See more This topic has come up many times before, and I think you should find some interesting reading in the existing posts in the forums. In my own experience, Abby FineReader is a very successful PDF > DOC OCR program (and can even be advantageously used with PDFs that are actually in an editable format anyway). HOWEVER, its attempts to re-create the original formatting / layout of the document are a total disaster, and I always choose the 'straight text' option, as it is much less work to translate first and then re-instate the page layout later — if indeed it is necessary, depending on what the customer intends to do with it. Whatever solution you use, I strognly recommend stripping out ALL formatting (if necessary, by using 'Save as...' and saving as a .TXT file) in order to simplify the translation part of the job; after that, the layout is merely a secretarial task! ▲ Collapse | | | Marguerite Storm الولايات المتحدة Local time: 11:05 عضو (2003) أنجليزي إلى فرنسي + ... بادئ الموضوع Good advice! | Jul 21, 2015 |
Thank you Tony! I hadn't thought of saving as txt. That is probably the way to go until they invent a good OCR tool!! | | | Foxit Phantom PDF | Jul 22, 2015 |
Grite wrote: Thank you Tony! I hadn't thought of saving as txt. That is probably the way to go until they invent a good OCR tool!! Foxit Phantom PDF is light-weighted and versatile for OCR. It is easier to handle if compared with Adobe Acrobat. It can save OCRed documents in a number of format including text files. Soonthon L. | |
|
|
Spare licence | Jul 22, 2015 |
Not sure this is the place for it but if anybody is interested I have a spare licence for Abbyy FineReader 12 as I bought two by mistake. It has never been activated. | | | Marion Lemari الولايات المتحدة Local time: 11:05 أنجليزي إلى ألماني + ... Stripping out all formatting | Jul 23, 2015 |
I have always wondered about the same thing. I agree with Tony M, and I believe it is more professional to actually rebuilt the layout after the translation process. Every attempt to keep the converted layout always looks messy. I have discussed this subject with a project manager once, and according to him, the agencies expect that the translator submits her work with a clean layout. I am currently using Adobe Acrobat, but it takes a few additional steps before a doc... See more I have always wondered about the same thing. I agree with Tony M, and I believe it is more professional to actually rebuilt the layout after the translation process. Every attempt to keep the converted layout always looks messy. I have discussed this subject with a project manager once, and according to him, the agencies expect that the translator submits her work with a clean layout. I am currently using Adobe Acrobat, but it takes a few additional steps before a document is ready for translation. I am not sure if this very professional, but at first, I always convert a PDF into a Word document. Then, I copy the text into a new Word document and simply paste the text without any formatting. Next, I remove any breaks and fix spaces between the words if there are any. I do some basic formatting before I start the translation process, but I keep the majority of the formatting work for later. I am not sure if other converter programs let you choose your source text language as well, but Adobe Acrobat has this function, and it seems to help a lot.
[Edited at 2015-07-23 04:03 GMT]
[Edited at 2015-07-23 04:20 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » PDF conversion Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |