Presentación y pregunta. ناشر الموضوع: Miguel Garcia
|
Hola a todos, me llamo Miguel y he empezado con esto de puro rebote. Tengo una aficción (hobby) muy técnica. De casualidad, en un foro, me ofrecieron algo que me interesó hace muchos años y que dejé aparcado: Traducir documentación muy técnica sobre mi hobby. Maravilloso. Cliente final, alemán a castellano, tarifa?? 0,072 por palabra. Total que he empezado, despues de quitar las telarañas de alguna parte mi cerebro y reconozco que disfruto, recordando lo que un día creí que sabía y a... See more Hola a todos, me llamo Miguel y he empezado con esto de puro rebote. Tengo una aficción (hobby) muy técnica. De casualidad, en un foro, me ofrecieron algo que me interesó hace muchos años y que dejé aparcado: Traducir documentación muy técnica sobre mi hobby. Maravilloso. Cliente final, alemán a castellano, tarifa?? 0,072 por palabra. Total que he empezado, despues de quitar las telarañas de alguna parte mi cerebro y reconozco que disfruto, recordando lo que un día creí que sabía y ahora me doy cuenta que nunca supe, otro idioma. Gracias por estar ahí, ayundado a muchos, que como yo empezamos. ¿Que os parce la tarifa? Pago seguro, ojo. Es un cliente conocido y buen pagador (30 días). Quería preguntaros sobre algo misterioso. Facturo según numero de palabras en el documento de origen, pero ¿Como las contais? Word, Acrobat, otras utilidades o ¿¿¿a mano????. Gracias y espero colaborar en lo que pueda. Saludos desde CHiclana, Cádiz. ▲ Collapse | | | Aurora Humarán (X) الأرجنتين Local time: 23:40 أنجليزي إلى إسباني + ...
Ante todo lo más importante: BIENVENIDO al foro (y parece que al ProZ.com también... No me queda claro si la tarifa que mencionás está en dólares, supongo que sí.... pero deberías aclararlo para que podamos opinar. Con respecto a las palabras te cuento que uso PractiCount & Invoice que funciona muy bien. Saludos desde Buenos Aires, Au | | | Susana Galilea الولايات المتحدة Local time: 21:40 أنجليزي إلى إسباني + ... Contando a mano... | Mar 6, 2004 |
...ibas a tardar más que caminando desde Chiclana a Chicago, desde donde te saludo y te doy la bienvenida a esta comunidad que es la tuya Si despliegas el menú de "Herramientas" en Word, verás que te ofrece una función para contar palabras. En cuanto a la tarifa, tratándose de un cliente directo y de un tema técnico superespecializado...pues me parece muy bajita. Pero si estás dando tus primeros pa... See more ...ibas a tardar más que caminando desde Chiclana a Chicago, desde donde te saludo y te doy la bienvenida a esta comunidad que es la tuya Si despliegas el menú de "Herramientas" en Word, verás que te ofrece una función para contar palabras. En cuanto a la tarifa, tratándose de un cliente directo y de un tema técnico superespecializado...pues me parece muy bajita. Pero si estás dando tus primeros pasos, y se te asegura el pago y un buen trato, también son factores importantes. Quizás otros colegas que residan en España tengan otra opinión, ya que las tarifas en la madre patria tienen fama de famélicas. Te deseo mucha suerte con el proyecto. Susana Galilea Accredited Translator, EUTI [email protected] www.accentonspanish.com P.S. Pero si tu cliente es una agencia de traducción y la tarifa está en euros, la cosa cambia...
[Edited at 2004-03-06 19:11] ▲ Collapse | | | two2tango الأرجنتين Local time: 23:40 عضو أنجليزي إلى إسباني + ...
Bienvenido Miguel. Tarifa en euros? Q | |
|
|
Miguel Garcia أسبانيا Local time: 04:40 أنجليزي إلى إسباني + ... بادئ الموضوع
Efectivamente, la tarifa es en Euros. Espero que no sea muy baja. He estado leyendo todos los mensajes del foro, bueno, digamos que muchos, y veo que en España, no está muy mal. Espero vuestros comentarios. Parece que la he heredado del traductor anterior. Lo que me parce asombroso es la cantidad de respuestas en un instante. Gracias de nuevo. | | | Arturo Mannino أسبانيا Local time: 04:40 عضو (2003) أنجليزي إلى إيطالي + ... De palabras y tarifas | Mar 7, 2004 |
Hola Miguel, bienvenido a la comunidad. Por lo que se refiere a la tarifa que te paga el cliente, me parece bastante ajustada si consideramos que es un cliente directo y que el tema es especializado. Sin embargo, si recién empiezas a traducir, no creo que puedas pedir más, aún. Tal vez más adelante. Recuento de palabras: por lo general creo que no conviene contar con Word por el simple hecho de que este programa cuenta como única palabra las que en realidad son dos separ... See more Hola Miguel, bienvenido a la comunidad. Por lo que se refiere a la tarifa que te paga el cliente, me parece bastante ajustada si consideramos que es un cliente directo y que el tema es especializado. Sin embargo, si recién empiezas a traducir, no creo que puedas pedir más, aún. Tal vez más adelante. Recuento de palabras: por lo general creo que no conviene contar con Word por el simple hecho de que este programa cuenta como única palabra las que en realidad son dos separadas por un apóstrofe (o por un guión). Pero, como traduces al castellano, la cosa no te afecta mucho. Otra cosa sería si tradujeras al italiano, al catalán o al francés (o al inglés). En fin, en tu caso contaría tranquilamente las palabras con Word. Una sugerencia: agrega a la barra de herramientas de Word el botón "Estadísticas". Cumple la misma función de "Archivo/Estadísticas" y te ahorra un clic. Ciao desde Barcelona. ▲ Collapse | | |
¡Bienvenido, Miguel! La tarifa es un poquito baja para ser una técnica y de cliente directo, sobre todo porque al contar palabras en alemán sales "perdiendo" (no hagas la prueba de contar cuántas palabras te salen en el texto de llegada o te deprimes). No nos dices nada del volumen, eso influye. Y desde luego, para ser España y si el cliente es de confianza... Por lo que he leído empiezas en esto. Creo que no está mal. Si el cliente está contento, más adelante, cuand... See more ¡Bienvenido, Miguel! La tarifa es un poquito baja para ser una técnica y de cliente directo, sobre todo porque al contar palabras en alemán sales "perdiendo" (no hagas la prueba de contar cuántas palabras te salen en el texto de llegada o te deprimes). No nos dices nada del volumen, eso influye. Y desde luego, para ser España y si el cliente es de confianza... Por lo que he leído empiezas en esto. Creo que no está mal. Si el cliente está contento, más adelante, cuando tengas más experiencia, se la puedes subir. Respecto al recuento, si los documentos que te dan están en Word, con la herramienta de contar palabras ya te sirve. Si están en otros formatos, necesitas un software tipo Practicount (el más usado). Cualquier otro método es un tanto "peligroso", por no decir pesado. ¡Suerte! Rosa ▲ Collapse | | | Del01 (X) Local time: 04:40 ألماني إلى إسباني + ...
Hola, Miguel, bienvenido. A mí me parece que la tarifa propuesta está bien, teniendo en cuenta que no tienes tanta experiencia ni formación específica de traductor. Y sobre todo, teniendo en cuenta que se trata de España, donde las tarifas están bajas. En cuanto al conteo de palabras, creo que para empezar tienes suficiente con Word. ¡Ojo! Word no cuenta las palabras que estén dentro de un cuadro de texto. Así que cuando te manden un archivo, asegúrate de que ... See more Hola, Miguel, bienvenido. A mí me parece que la tarifa propuesta está bien, teniendo en cuenta que no tienes tanta experiencia ni formación específica de traductor. Y sobre todo, teniendo en cuenta que se trata de España, donde las tarifas están bajas. En cuanto al conteo de palabras, creo que para empezar tienes suficiente con Word. ¡Ojo! Word no cuenta las palabras que estén dentro de un cuadro de texto. Así que cuando te manden un archivo, asegúrate de que el texto no esté metido en un cuadro. Además, te aconsejaría que le echases un vistazo a las herramientas de traducción asistidas por ordenador (CAT en inglés), tales como TRADOS, Déjà Vu o Transit. Estas herramientas te van a ayudar muchísimo, especialmente si te dedicas a la traducción técnica. En la siguiente página web encontrarás información de utilidad (sobre todo en las secciones Tools Vendors y Newcomers!): http://www.transref.com/ Un saludo, Ignacio ▲ Collapse | |
|
|
Miguel Garcia أسبانيا Local time: 04:40 أنجليزي إلى إسباني + ... بادئ الموضوع Gracias a todos. Más información | Mar 7, 2004 |
Hola de nuevo. Pués lo de contar, ya lo he sufrido, pero como soy "adcito" a Internet, es una herramienta clave en mi trabajo, me he bajado "demos" de Practicount, sencillo y muy útil, y de Trados Free-Lance. Este último me parece notable, pero requiere su tiempo. Como de esto último no escatimo, creo que me animaré a usarlo. Alguien me preguntaba por el volumen. Sinceramente, no lo se. Os comenté, que ha sido de casualidad como he llegado hasta aquí. En dos semanas he traducido el ... See more Hola de nuevo. Pués lo de contar, ya lo he sufrido, pero como soy "adcito" a Internet, es una herramienta clave en mi trabajo, me he bajado "demos" de Practicount, sencillo y muy útil, y de Trados Free-Lance. Este último me parece notable, pero requiere su tiempo. Como de esto último no escatimo, creo que me animaré a usarlo. Alguien me preguntaba por el volumen. Sinceramente, no lo se. Os comenté, que ha sido de casualidad como he llegado hasta aquí. En dos semanas he traducido el equivalente a uno 1.000 €, y sólo tengo este cliente. Y no a tiempo completo, ya que sabeis, mi trabajo principal es otro. Por ahora. Al menos, las cuotas de la Seguridad Social, ya las tengo amortizadas con mi trabajo habitual. Lo que no se es que volumen de palabras sois capaces de llegar a traducir por hora. ¿Me lo diríais?. Gracias de nuevo. Miguel García ▲ Collapse | | | La tarifa no esta (snif, snif) mal | Mar 8, 2004 |
Hola Miguel! Bienvenido! Espero que te veamos mucho por aqui. Igual hay compañeros que me matan por lo que voy a decir, pero 0,072 no esta mal, sobre todo teniendo en cuenta que estas empezando -como yo, no te creas- y todavia te imponen las condiciones en lugar de imponerlas tu, y que por lo que cuentas el texto se hace rápido. Las tarifas en España son mas bien escasitas... See more | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Presentación y pregunta. Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |