This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
diye global تركيا Local time: 18:04 أنجليزي إلى تركي
Jan 9, 2009
diye Çeviri Teknolojileri Atölye Çalışması: Çeviri Belleği Çözümleri
Prof. Dr. Işın Bengi Öner, Hakan Ateş ve Mikayıl Hacıyev'in eğitmenliğini yapacağı diye Çeviri Teknolojileri Atölye Çalışmaları çerçevesinde, 17 Ocak 2009 günü “Çeviri Belleği Çözümleri” başlıklı atölye çalışması düzenleniyor.
Bu bir günlük atölye çalışması katılımcılara çeviride kullanılan dil teknolojilerinin tanıtılması amaçlanmaktadır. Saba... See more
diye Çeviri Teknolojileri Atölye Çalışması: Çeviri Belleği Çözümleri
Prof. Dr. Işın Bengi Öner, Hakan Ateş ve Mikayıl Hacıyev'in eğitmenliğini yapacağı diye Çeviri Teknolojileri Atölye Çalışmaları çerçevesinde, 17 Ocak 2009 günü “Çeviri Belleği Çözümleri” başlıklı atölye çalışması düzenleniyor.
Bu bir günlük atölye çalışması katılımcılara çeviride kullanılan dil teknolojilerinin tanıtılması amaçlanmaktadır. Sabah oturumunda çeviri bellek araçları ve yerelleştirme araçları gibi temel, dönüştürme ve terim çıkarma uygulamaları gibi tamamlayıcı çeviri araçlarının tanıtımına yer verilecek. Öğleden sonraki oturumda ise bir çeviri bellek aracı üzerinde yoğunlaşılacak ve eğitmenler gözetiminde katılımcılara öğretilenleri uygulama olanağı sunulacak. Çeviriye yönelik dil teknolojileri konusuna giriş yapmak isteyen öğrencilere, akademisyenlere ve çevirmenlere açık olan bu atölyenin katılım koşulları, kotası ve ücreti ile ilgili ayrıntılı bilgiyi [email protected] adresine e-posta göndererek elde edebilirsiniz.
Atölyede Türkiye üniversitelerinde ilk defa yerelleştirme, proje yönetimi ve çeviriye yönelik dil teknolojileri derslerini Çeviribilim programlarına alarak öğrencilerin ulusal ve uluslararası sektörle bağ kurmasını sağlayan Prof. Dr. Işın Bengi Öner'in yanı sıra yerelleştirme sektöründe proje yöneticisi, dil teknolojileri uzmanı ve eğitmen olarak çalışmış Hakan Ateş ve Mikayıl Hacıyev eğitmenlik yapacaktır.
Eğitmenler hakkında kısaca bilgi şu şekildedir:
Prof. Dr. Işın Bengi Öner: Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nün kurucularından. Çeviribilim alanında pek çok konuda araştırma yaptı. 1990’lı yılların sonunda Türkiye’de ilk defa yerelleştirme, proje yönetimi ve çeviriye yönelik dil teknolojileri derslerini Çeviribilim programlarına alarak öğrencilerin ulusal ve uluslararası sektörle bağ kurmasını sağladı. Bengi-Öner çalışmalarını son on yıldır bu konularda yoğunlaştırdı. Yayınlarından bazıları şunlardır: Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim (1999), Çeviribilim Terimleri Sözlüğü (2001), Çeviri Kuramlarını Düşünürken (2001) ve Kızılcık Karpuz Olur mu? İlahi Çevirmen (2008) (Ülker İnce ile birlikte).
Mikayıl Hacıyev: Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümü’nde yerelleştirme ve çeviriye yönelik dil teknolojileri derslerinde asistan olarak çalıştı. Beş yıldır çeviri sektöründe çevirmen, yerelleştirme uzmanı, proje yöneticisi ve dil teknolojileri uzmanı olarak çalışmaktadır.
Hakan Ateş: Marmara Üniversitesi İngilizce Öğretmenliği Bölümü’nden mezun oldu. Dört yıldır dil teknolojileri uzmanı ve çeviri belleği ve yerelleştirme yazılımlarının seçimi ve kullanımından sorumlu proje yöneticisi olarak çalışmaktadır. Ayrıca hizmet içi eğitim programlarına da eğitmen olarak katılmaktadır.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value