Bir yanlışı düzeltmek mi, devam mı?
Thread poster: murat Karahan
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:26
English to Turkish
+ ...
Aug 3, 2003

Ortada çetrefilli bir durum var. Bir filmde Agatha Christie'nin Miss Marple karakterine atıfta bulunuluyor. Christie'nin karakteri Türkçe'ye çevrilen kitaplarda da Miss Marple veya Miss Jane Marple olarak bırakılmış. Önceden çevrilmiş eserlerde Miss Marple olarak bırakıldığı için Miss Marple olarak kullanılması daha yerinde görünse de bir cümle içinde iki karakter tanıştırılırken "Miss Marple, Miss Stanton" şeklinde bir cümleyle karşılaşınca "Miss Marple, Bayan... See more
Ortada çetrefilli bir durum var. Bir filmde Agatha Christie'nin Miss Marple karakterine atıfta bulunuluyor. Christie'nin karakteri Türkçe'ye çevrilen kitaplarda da Miss Marple veya Miss Jane Marple olarak bırakılmış. Önceden çevrilmiş eserlerde Miss Marple olarak bırakıldığı için Miss Marple olarak kullanılması daha yerinde görünse de bir cümle içinde iki karakter tanıştırılırken "Miss Marple, Miss Stanton" şeklinde bir cümleyle karşılaşınca "Miss Marple, Bayan Stanton" demek gibi bir çelişki yaratıyor. Ayrıca "Miss"in olduğu gibi bırakılmış olması da ayrı bir merak konusu ve bana göre yanlış. Herhalde çevirmen, Jane Marple'ın evlenmemiş olduğunu belirtecek bir kelime bulamadığı için Miss Marple olarak bıraktı. Almanca'da da Miss Marple olarak bırakılmış ancak orada Miss ile Missis arasındaki ayrım, Frau ve Fraeulein sözcük çiftinde de mevcut olduğu için pek bir sorun oluşturmuyor. Ne dersiniz, yanlışa devam mı, tamam mı?Collapse


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 14:26
English to Turkish
+ ...
bütünlük gerek Aug 3, 2003

bence bütünlüğü sağlamak gerek, ya hepsi bayan ya da hepsi miss. sonuçta sırıtacak, iki ayrı hitap kullanılırsa. hata avcıları da bunun üstüne atılacaklardır:))

hem sonra daha önceki kitap çevirilerinde miss marple demek doğru mu olmuş diye de düşünebilir insan. bu durumda hatayı devam ettirmek ne kadar anlamlı??

ha bayan marple ha miss marple, agatha christie okumuş insanlar (bu ülkede kaç kişi kitap okuyor ki zaten) onu anında tanıyac
... See more
bence bütünlüğü sağlamak gerek, ya hepsi bayan ya da hepsi miss. sonuçta sırıtacak, iki ayrı hitap kullanılırsa. hata avcıları da bunun üstüne atılacaklardır:))

hem sonra daha önceki kitap çevirilerinde miss marple demek doğru mu olmuş diye de düşünebilir insan. bu durumda hatayı devam ettirmek ne kadar anlamlı??

ha bayan marple ha miss marple, agatha christie okumuş insanlar (bu ülkede kaç kişi kitap okuyor ki zaten) onu anında tanıyacaklardır!!


murat karahan wrote:

Ortada çetrefilli bir durum var. Bir filmde Agatha Christie'nin Miss Marple karakterine atıfta bulunuluyor. Christie'nin karakteri Türkçe'ye çevrilen kitaplarda da Miss Marple veya Miss Jane Marple olarak bırakılmış. Önceden çevrilmiş eserlerde Miss Marple olarak bırakıldığı için Miss Marple olarak kullanılması daha yerinde görünse de bir cümle içinde iki karakter tanıştırılırken "Miss Marple, Miss Stanton" şeklinde bir cümleyle karşılaşınca "Miss Marple, Bayan Stanton" demek gibi bir çelişki yaratıyor. Ayrıca "Miss"in olduğu gibi bırakılmış olması da ayrı bir merak konusu ve bana göre yanlış. Herhalde çevirmen, Jane Marple'ın evlenmemiş olduğunu belirtecek bir kelime bulamadığı için Miss Marple olarak bıraktı. Almanca'da da Miss Marple olarak bırakılmış ancak orada Miss ile Missis arasındaki ayrım, Frau ve Fraeulein sözcük çiftinde de mevcut olduğu için pek bir sorun oluşturmuyor. Ne dersiniz, yanlışa devam mı, tamam mı?
Collapse


 
Nezih Doğu
Nezih Doğu  Identity Verified
Local time: 14:26
English to Turkish
+ ...
Bayan Marple Aug 6, 2003

Kadının evlilik durumu çokca önemli değil bence Murat. Ben TRT'ye ne kadar film yaptıysam hep Bayan Marple kullanmıştım. Bu arada karabatak tavrımın sebebini merak edebilirsin diye düşünüyorum. Maalesef ağabeyimi bir trafik kazasında kaybettik, 44 yaşındaydı. Depresif hallerimden yeni yeni sıyrılıyorum.

 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 13:26
Member
English to Turkish
+ ...
Nezih Bey Aug 18, 2003

Nezih Doğu wrote:

Kadının evlilik durumu çokca önemli değil bence Murat. Ben TRT'ye ne kadar film yaptıysam hep Bayan Marple kullanmıştım. Bu arada karabatak tavrımın sebebini merak edebilirsin diye düşünüyorum. Maalesef ağabeyimi bir trafik kazasında kaybettik, 44 yaşındaydı. Depresif hallerimden yeni yeni sıyrılıyorum.


Başınız sağ olsun. Size ve bütün ailenize sabır ve dayanma gücü diliyorum.


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 13:26
Member
English to Turkish
+ ...
Bence de bütünlük Aug 18, 2003

Ben de aynı metin içinde bir Miss, bir Bayan denmesinin tuhaf olacağını düşünüyorum. Hele hele "Miss Marple, Bayan Stanton" hiç olmaz bana kalırsa. Öte yandan, Batı dillerinde kadınlara medeni durumlarına göre hitap edilmesi durumu artık tamamen ortadan kalktı gibi bir şey. Frauelein ve Madamoiselle'in hafif takılmaca, şaka vb yollu olarak küçük kızlara söylenmesi dışında kullanıldığını hiç duymadım. Bütün yetişkin dişilere Frau ve Madame deniyor sadece. �... See more
Ben de aynı metin içinde bir Miss, bir Bayan denmesinin tuhaf olacağını düşünüyorum. Hele hele "Miss Marple, Bayan Stanton" hiç olmaz bana kalırsa. Öte yandan, Batı dillerinde kadınlara medeni durumlarına göre hitap edilmesi durumu artık tamamen ortadan kalktı gibi bir şey. Frauelein ve Madamoiselle'in hafif takılmaca, şaka vb yollu olarak küçük kızlara söylenmesi dışında kullanıldığını hiç duymadım. Bütün yetişkin dişilere Frau ve Madame deniyor sadece. İngilizcede ise tam tersi, Miss, tercih ediliyor. Türkçedeki Bayan, zaten böyle bir ayrım içermediği için kullanılmasında bir sakınca yok. Yani zaten kadının medeni haline ilişkin bir bilgi içermiyor, Bayan. Yani Türkiye'de kadın hareketi cılızmış da falan diye gak guk eden olmasın ordan. Bizler kiii, İsviçre medeni kanununu şey etmiş bir ülke olarak böyle zibidiliklere zaten ihtiyaç duymuyoruz, görün işte...

Ne diyordum? Hah! Öte yandan, benim bu Bayan falan konusunda başka bir düşüncem daha var, çok kesin kararlı olmamakla birlikte, yani kategorik olmamakla birlikte, diyeyim: Allah için bana hiç kimse Bayan Arıkan demedi bugüne kadar, ki deseydi onunla bi daa konuşmazdım zaten. Türkçede yok böyle bir kullanım. Biz, Özden Hanım, Özdemir Bey falan diye konuşuruz. Onun için belki de full throttle (Efendim? Aa, evet, Bayan Obsesif diyenler çok oluyor, nerden bildiniz?) bi yabancılaştırıcı efekt olarak duruma göre belki de Miss diye bırakmak en doğrusu olabilir. Hatta Agatha Christie bağlamında daha da hoş olur, bana kalırsa. (Bağlam, Agatha Christie'ydi, değil mi?)
Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:26
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Öyle ancak... Aug 19, 2003

Bey ve Hanım kullanımını uyguladığımızı düşünelim. Marpıl Hanım. Ya da Sherlock Holmes'a, Holmes Bey... Tuhaf geliyor mu? Çeviri edebiyat bir şekilde kendi kurallarını beraberinde getiriyor. Ayrıca unutmamakta fayda var, bizde "bey" "hanım" addan sonra kullanılır, soyadından sonra değil. Yani soyadından sonra bir kullanım varsa o da anca Karahanzadeler, Karahangiller şeklindedir. Bir de göz önüne al... See more
Bey ve Hanım kullanımını uyguladığımızı düşünelim. Marpıl Hanım. Ya da Sherlock Holmes'a, Holmes Bey... Tuhaf geliyor mu? Çeviri edebiyat bir şekilde kendi kurallarını beraberinde getiriyor. Ayrıca unutmamakta fayda var, bizde "bey" "hanım" addan sonra kullanılır, soyadından sonra değil. Yani soyadından sonra bir kullanım varsa o da anca Karahanzadeler, Karahangiller şeklindedir. Bir de göz önüne alınması gereken başka bir şey, gayrımüslimlerle konuşurken (İst Türkçesinde)
hanımlara Madam dedirten de Türkçe değil mi?


Ne diyordum? Hah! Öte yandan, benim bu Bayan falan konusunda başka bir düşüncem daha var, çok kesin kararlı olmamakla birlikte, yani kategorik olmamakla birlikte, diyeyim: Allah için bana hiç kimse Bayan Arıkan demedi bugüne kadar, ki deseydi onunla bi daa konuşmazdım zaten. Türkçede yok böyle bir kullanım. Biz, Özden Hanım, Özdemir Bey falan diye konuşuruz. Onun için belki de full throttle (Efendim? Aa, evet, Bayan Obsesif diyenler çok oluyor, nerden bildiniz?) bi yabancılaştırıcı efekt olarak duruma göre belki de Miss diye bırakmak en doğrusu olabilir. Hatta Agatha Christie bağlamında daha da hoş olur, bana kalırsa. (Bağlam, Agatha Christie'ydi, değil mi?)
Collapse


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 13:26
Member
English to Turkish
+ ...
amma yaptın, murat! Aug 19, 2003

[quote]murat karahan wrote:

Bey ve Hanım kullanımını uyguladığımızı düşünelim. Marpıl Hanım. Ya da Sherlock Holmes'a, Holmes Bey... Tuhaf geliyor mu? Çeviri edebiyat bir şekilde kendi kurallarını beraberinde getiriyor. Ayrıca unutmamakta fayda var, bizde "bey" "hanım" addan sonra kullanılır, soyadından sonra değil. Yani soyadından sonra bir kullanım varsa o da anca Karahanzadeler, Karahangiller şeklindedir. Bir de göz önüne alınması gereken başka bir şey, gayrımüslimlerle konuşurken (İst Türkçesinde)
hanımlara Madam dedirten de Türkçe değil mi?


olur mu canım marpıl hanım, holmes bey? ceyn hanım veya şerlok bey olması lazım bi kere.

hayır, ben "marple hanım"ı önermedim zaten. "bayan x" şeklinde bir kullanım aslında türkçede bulunmadığı için "bayan marple" da değil doğrudan "miss marple"ın daha doğal olabileceğini, ama bu konuda kesin bir kararım olmadığını ve dahi kategorik olunmaması gerektiğini düşündüğümü... söyledim (aslında türkçede ne demek yahu? en bi öz türkçe, hah, o zaman ceyn hatun veya jeymz aga falan demek lazım belki )

eskiden hatırlıyorum, trt'deki dizilerde doğrudan "miss x", "mister no" falan diye bırakırlardı. bu almanlar da öyle yapıyor, "frau johnson" demek "bayan johnson" demekten çok daha az tuhaf kaçacağı halde "miss johnson" diye bırakıyorlar tv'de falan. ama bu, duruma göre çok değişebilir, haklısın. mesela bir çizgi romanda, agatha christie'de veya ne bileyim -sanki niye ikisini aynı kategoriye koyuyorum, hayır koymuyorum da, allahım ben agatha christie'yi ciddiye almıyor muyum yoksa, daha kötüsü, çizgi romanları mı ciddiye almıyorum, neyse, kafam karışık bu konuda canım, o kesin- sanki öyle şeylerde "miss holstein" olabilirmiş de, şööle daha ağır şeylerde, varolmanın dayanılmaz hafifliği'nde mesela olmazmış gibi geliyor - zaçma tabii

madam'a gelince, yaşlı kadınlara denir o be, leyla alaton'a madam alaton dendiğini duydun mu hiç? peki ne deniyor? valla bilmiyorum. ama ölüm ilanlarında "dul bayan kohen, doğumu aşkenazi" falan gibi ibareler gördüğümü hatırlıyorum. (ölüm ilanlarına çok bakarım ben yaa) netice olarak galiba en iyisi nezih'i dinlemek, bayan de gitsin yahu! ay ne sıkıntılı iş valla


 
Zorlu
Zorlu
Local time: 12:26
Turkish to English
+ ...
Turkce'ye cevireceksek.. Sep 15, 2003

Butun yorumlari okudum. Cogunda 'eskiden', 'trt'de ki dizide', 'eskiden trt'de' gibi yorumlar var. Yanliz TRT hicbir zman bir BBC gibi turk dilinin oncusu olmadi, olamadi. Bu yuzden sirf eskiden bir TRT filminde ya da dizisinde bey, bayan, miss, mister kullanildi diye dogrusununda bu oldugu iddia edilmemeli diye dusunuyorum. TRT'de ir suru fiminde cok abuk sabuk Turkce duydugumu bilirim. Bizim ismilerimiz Ingilizce bir kitapda ya da filmde nasil zorlu senyucel'ken Mr. Senyucel oluyorsa ayni sey ... See more
Butun yorumlari okudum. Cogunda 'eskiden', 'trt'de ki dizide', 'eskiden trt'de' gibi yorumlar var. Yanliz TRT hicbir zman bir BBC gibi turk dilinin oncusu olmadi, olamadi. Bu yuzden sirf eskiden bir TRT filminde ya da dizisinde bey, bayan, miss, mister kullanildi diye dogrusununda bu oldugu iddia edilmemeli diye dusunuyorum. TRT'de ir suru fiminde cok abuk sabuk Turkce duydugumu bilirim. Bizim ismilerimiz Ingilizce bir kitapda ya da filmde nasil zorlu senyucel'ken Mr. Senyucel oluyorsa ayni sey onlarin adlari icinde gecerli olmali degil mi? Miss Marple, Bayan Marple ya da Mr Holmes da Bay Holmes olmali.Collapse


 
murat Karahan
murat Karahan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:26
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Sn Şenyücel Sep 16, 2003

BBC Türk dilinin nasıl öncüsü oldu, açabilir misiniz? Yorumların çoğunda değil, sadece ikisinde TRT'ye değinilmiş. Üstelik burada piyasada Türkçe çeviri roman halinde Miss Marple olarak geçen bir karakterin, TRT'deki dizisinde Bayan Marple olduğunu görüyoruz. Bayan X, Bay X kullanımı da üzerinde durulması gereken ayrı bir konudur çünkü bunlar alıntı/ödünç yapılardır.


Zorlu Senyucel wrote:

Butun yorumlari okudum. Cogunda 'eskiden', 'trt'de ki dizide', 'eskiden trt'de' gibi yorumlar var. Yanliz TRT hicbir zman bir BBC gibi turk dilinin oncusu olmadi, olamadi. Bu yuzden sirf eskiden bir TRT filminde ya da dizisinde bey, bayan, miss, mister kullanildi diye dogrusununda bu oldugu iddia edilmemeli diye dusunuyorum. TRT'de ir suru fiminde cok abuk sabuk Turkce duydugumu bilirim. Bizim ismilerimiz Ingilizce bir kitapda ya da filmde nasil zorlu senyucel'ken Mr. Senyucel oluyorsa ayni sey onlarin adlari icinde gecerli olmali degil mi? Miss Marple, Bayan Marple ya da Mr Holmes da Bay Holmes olmali.


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 14:26
English to Turkish
+ ...
şöyle okursak:) Sep 16, 2003

"Yanliz TRT hicbir zman bir BBC gibi turk dilinin oncusu olmadi, olamadi." cümlesini "Yalnız BBC'nin İngilizcenin öncüsü olduğu gibi TRT hicbir zaman [bir: buradaki bir atılacak çünkü TRT iki, üç ya da daha fazla Türk dili kullanmaz, biricik ve yegane Türk dilini kullanır] Türk dilinin öncüsü olmadı, olamadı. [düzeltmeler bana aittir]" diye okursak akıl karıştırıcı bu cümle bizi BBC ile Türk dili ilişkisinin nasıl oluştuğu konusunda düşünmeye sevk etmez, kar... See more
"Yanliz TRT hicbir zman bir BBC gibi turk dilinin oncusu olmadi, olamadi." cümlesini "Yalnız BBC'nin İngilizcenin öncüsü olduğu gibi TRT hicbir zaman [bir: buradaki bir atılacak çünkü TRT iki, üç ya da daha fazla Türk dili kullanmaz, biricik ve yegane Türk dilini kullanır] Türk dilinin öncüsü olmadı, olamadı. [düzeltmeler bana aittir]" diye okursak akıl karıştırıcı bu cümle bizi BBC ile Türk dili ilişkisinin nasıl oluştuğu konusunda düşünmeye sevk etmez, karabasanlar görmezdik [aman tanrım bu İngilizlerin hegemonyası demek ki BBC kaynaklıymış karabasanları]:)

murat karahan wrote:

BBC Türk dilinin nasıl öncüsü oldu, açabilir misiniz? Yorumların çoğunda değil, sadece ikisinde TRT'ye değinilmiş. Üstelik burada piyasada Türkçe çeviri roman halinde Miss Marple olarak geçen bir karakterin, TRT'deki dizisinde Bayan Marple olduğunu görüyoruz. Bayan X, Bay X kullanımı da üzerinde durulması gereken ayrı bir konudur çünkü bunlar alıntı/ödünç yapılardır.


Zorlu Senyucel wrote:

Butun yorumlari okudum. Cogunda 'eskiden', 'trt'de ki dizide', 'eskiden trt'de' gibi yorumlar var. Yanliz TRT hicbir zman bir BBC gibi turk dilinin oncusu olmadi, olamadi. Bu yuzden sirf eskiden bir TRT filminde ya da dizisinde bey, bayan, miss, mister kullanildi diye dogrusununda bu oldugu iddia edilmemeli diye dusunuyorum. TRT'de ir suru fiminde cok abuk sabuk Turkce duydugumu bilirim. Bizim ismilerimiz Ingilizce bir kitapda ya da filmde nasil zorlu senyucel'ken Mr. Senyucel oluyorsa ayni sey onlarin adlari icinde gecerli olmali degil mi? Miss Marple, Bayan Marple ya da Mr Holmes da Bay Holmes olmali.
Collapse


 
Nezih Doğu
Nezih Doğu  Identity Verified
Local time: 14:26
English to Turkish
+ ...
TRT, sadece işin yapıldığı kanaldır diye bakalım Oct 2, 2003

Butun yorumlari okudum. Cogunda 'eskiden', 'trt'de ki dizide', 'eskiden trt'de' gibi yorumlar var. Yanliz TRT hicbir zman bir BBC gibi turk dilinin oncusu olmadi, olamadi. Bu yuzden sirf eskiden bir TRT filminde ya da dizisinde bey, bayan, miss, mister kullanildi diye dogrusununda bu oldugu iddia edilmemeli diye dusunuyorum. TRT'de ir suru fiminde cok abuk sabuk Turkce duydugumu bilirim. Bizim ismilerimiz Ingilizce bir kitapda ya da filmde nasil zorlu senyucel'ken Mr. Senyucel oluyorsa ayni sey ... See more
Butun yorumlari okudum. Cogunda 'eskiden', 'trt'de ki dizide', 'eskiden trt'de' gibi yorumlar var. Yanliz TRT hicbir zman bir BBC gibi turk dilinin oncusu olmadi, olamadi. Bu yuzden sirf eskiden bir TRT filminde ya da dizisinde bey, bayan, miss, mister kullanildi diye dogrusununda bu oldugu iddia edilmemeli diye dusunuyorum. TRT'de ir suru fiminde cok abuk sabuk Turkce duydugumu bilirim. Bizim ismilerimiz Ingilizce bir kitapda ya da filmde nasil zorlu senyucel'ken Mr. Senyucel oluyorsa ayni sey onlarin adlari icinde gecerli olmali degil mi? Miss Marple, Bayan Marple ya da Mr Holmes da Bay Holmes olmali.

Benim derdim TRT ile ilgili bir tartışma açmak değildi. Çok sonra yanıtlıyorum sizi, kusura bakmayın ama daha önce yazdıklarınızı fark etmemişim. Çeviri ve önerilen Bayan Marple ifadesi bana aittir. Bunu her zaman savunurum. Kaldı ki siz de aynı şeyi savunmuşsunuz. TRT'ye atıfta bulunmak neden? Bence kurumla bir derdiniz varsa, ki öyle anlıyorum, bunun için ayrı bir konu başlığı, hem de off-topic açmanızı öneririm.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Bir yanlışı düzeltmek mi, devam mı?


Translation news in Türkiye





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »