صفحات الموضوع:   < [1 2]
Kısaltma tercümesine dair fikirleriniz
ناشر الموضوع: Yigit Ati
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
تركيا
Local time: 12:04
أنجليزي إلى تركي
EULA - EUALA Jun 6, 2011

atii demiş ki:
Ben SKLS kullanıp, durumu müşteriye belirtmeye karar verdim.


Kendi tercihimi söyleyeyim: Kısaltmanın yaygınlığı dolayısıyla EUALA'yı da en azından parantez içinde verirdim.
Ama asıl vurgulamak istediğim nokta başka:
Buradaki sözleşme EULA değil, EUALA. Aradaki "Access"i de katmak gerekir diye düşünüyorum.
Yani Türkçeleştirme yapılacaksa Erişim'in E'si de katılmalı:
SKELS

Kolay gelsin


 
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
تركيا
Local time: 12:04
أنجليزي إلى تركي
+ ...
بادئ الموضوع
Haklısınız tamamen gözümden kaçmıştı! Jun 6, 2011

Dosyayı teslim etmeden önce kontrol ederken "Erişim" kelimesinin göz ardı edildiğini fark ettim. Dün konu biraz açılınca, böylesi önemli bir nokta gözden kaçmış. Keşke dün yanıt verme imkanınız olsaydı da, sabah sabah tüm "SKLS" kısaltmalarını değiştirmekle uğraşmasaydım:)

 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
تركيا
Local time: 12:04
أنجليزي إلى تركي
:) Jun 6, 2011

Genelde böyle olur zaten; bir son dakika gerilimi yaşanır. Murphy kanunlarına ekleyecek çok şey çıkar bizim meslekten : )
Neyse, karşı tarafla gerilmeden ("teslim ettik, daha önce görseniz iyi olurdu" fırçası yemeden) çözüldüyse mesele yok.


 
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
تركيا
Local time: 12:04
أنجليزي إلى تركي
+ ...
بادئ الموضوع
Murphy Kanunları kısmında sizinle tamamen hemfikirim:D Jun 6, 2011

Bu kanunların benim üzerimdeki yansıması genelde şöyle olur:

Cuma öğleden sonrası saat 16:00 suları, pazartesi gününe teslim edilecek fazla iş yok, cumartesi pazara dair güzel planlar yapıyorum,...

Derken "Yeni E-posta". Gönderen, türlü itina ile güvenini kazanıp, düzenli iş almaya başladığım müşterilerden biri... Tüm planlar iptal edilir, kahveler yapılır ve "daha tecrübeli bir tercüman olunca asla hafta sonuna iş kabul etmeyeceğim!
... See more
Bu kanunların benim üzerimdeki yansıması genelde şöyle olur:

Cuma öğleden sonrası saat 16:00 suları, pazartesi gününe teslim edilecek fazla iş yok, cumartesi pazara dair güzel planlar yapıyorum,...

Derken "Yeni E-posta". Gönderen, türlü itina ile güvenini kazanıp, düzenli iş almaya başladığım müşterilerden biri... Tüm planlar iptal edilir, kahveler yapılır ve "daha tecrübeli bir tercüman olunca asla hafta sonuna iş kabul etmeyeceğim!":)) sloganıyla bilgisayarın başına oturulur.

Bu verdiğim örnek, "profesyonel" ve "kaliteli" müşteri tabanını genişletmek için özel hayatından taviz veren benim gibi birçok genç tercümanın başına geliyor olmalı!

Lakin, ne zaman hafta sonu elim boş olsa, ya kimse şehirde olmaz (Ukrayna'daysam "Dacha" ya gidiyorlar, İzmir'deysem Kuşadası'na!! bu ne şanstır ya:DD), ya da kimse dışarı çıkmak istemez:))
Collapse


 
صفحات الموضوع:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kısaltma tercümesine dair fikirleriniz


Translation news in تركيا





LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »