صفحات الموضوع:   [1 2] >
Off topic: Hindi neden "turkey"
ناشر الموضوع: lagunali
lagunali
lagunali
Local time: 21:44
تركي إلى أنجليزي
+ ...
Oct 7, 2004



 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
هولندا
Local time: 05:44
هولندي إلى تركي
+ ...
Dünya daha o günlerde küçükmüş... Oct 12, 2004

[quote]Nefise Ahunbay Cleary wrote:

Talking Turkey: The Story of How the Unofficial Bird of the United States
Got Named After a Middle Eastern Country
(by Giancarlo Casale)

Tesekkurler sayin Cleary,

Istanbul hakkinda yazilmis olan ve bizlerle paylastiginiz yaziyi da okdum. Her ikisi de guzeldi.

Sadece yazar icin degil benim icin de \"peru\" veya \"ethiopian\" veya taccio ifadeleri ilgincti.

Tesekkurler



[Subject edited by staff or moderator 2005-01-09 23:30]


 
Haluk Levent Aka (X)
Haluk Levent Aka (X)
Local time: 06:44
ياباني إلى تركي
+ ...
is this title thing absolutely necessary?!? Oct 14, 2004

Nefise Ahunbay Cleary wrote:

Now if I could just figure out why they call those little teeny dogs Chihuahuas....


[Edited at 2004-10-09 07:27]


Good luck ma'am. And thanks for a fun reading.


 
lagunali
lagunali
Local time: 21:44
تركي إلى أنجليزي
+ ...
بادئ الموضوع
??? Oct 14, 2004

What makes you think that it is absolutely uncessary?

 
Nazim Aziz Gokdemir
Nazim Aziz Gokdemir  Identity Verified
Local time: 23:44
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Hangisi önce gelmiş, onu kesin bilen var mı? Oct 15, 2004

Ama kötü niyet olabilmesi için önce hindinin batı kültüründe bilinmesi, daha sonra Türkiye'nin bir kavram olarak Batıda ortaya çıkması, ve birilerinin, "Ya, gelin şu ülkeyi hindiyle özdeşleştirelim," demesi lazım. Benim şimdiye kadar okuduğum her şey, olayların sırasının bunun tam tersi olduğunu gösteriyor. Mesela:

When Europeans first encountered the turkey in the Americas, they incorrectly identified it with the African Helmeted Guineafowl (Numida melea
... See more
Ama kötü niyet olabilmesi için önce hindinin batı kültüründe bilinmesi, daha sonra Türkiye'nin bir kavram olarak Batıda ortaya çıkması, ve birilerinin, "Ya, gelin şu ülkeyi hindiyle özdeşleştirelim," demesi lazım. Benim şimdiye kadar okuduğum her şey, olayların sırasının bunun tam tersi olduğunu gösteriyor. Mesela:

When Europeans first encountered the turkey in the Americas, they incorrectly identified it with the African Helmeted Guineafowl (Numida meleagris), also known as the turkey-cock from its importation to Europe through Turkey, and the name stuck. It remains also in the scientific name: meleagris is Greek for guinea-fowl.

http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Turkey%20(bird)

Biz istediğimiz kadar Osmanlı'ya Türkiye demek yanlıştır diyelim, Batı Avrupa Türklerin egemenliği altında olan toprakları Türkiye olarak adlandırma eğilimindeydi. 1700'ler, 1800'lerden kalma haritalar var, bugünün Yunanistan'ı dahil birçok ülkeyi içine alan bir ülke, üzerinde Balkanlardan Ortadoğu'ya kadar kocaman "T U R K E Y" diye yazıyor. Aynı şekilde 1917-1990 arasında insanlar konuşurken "Sovyetler Birliği" yerine Rusya der geçerdi; bunları önlemek olanaksız. Şimdi, daha 1299'da "Türkiye" adının konmadığı kesin (burada sadece yabancıların "Türkiye" olarak adlandırmasından bahsediyorum, konu o, yoksa Osmanlılar "Türk" adını kendilerine yakıştırmazlardı filan falan, bunların bilincindeyim). Ne zaman bu kullanımın yaygınlaştığını tam bilmiyorum, bilen referans verirse memnun olurum. Ayrıca, önce Türkiye sonra hindi sıralamasını tersine çeviren bir tez varsa onun da referansı çok makbule geçer, ben de bilgilenmiş olurum.

Genelde birbirine benzer isimlerin aynı noktada buluşması bir dilin evrim süreci içinde engellenemeyebilir. Örneğin Man Adası'nın ismine bakalım. Bu büyük bir ihtimalle gerçekten bildiğimiz Man'dan (insan, erkek) geliyor. Ama diğer olasılıklar da mevcut.

http://www.isle-of-man.com/manxnotebook/history/name_man.htm

Şimdi bir an gerçekten adanın adının İrlanda'da konuşulan çeşitli dil ve dialektlerde "su"ya karşılık gelen Mannanan'dan geldiğini varsayalım. Böyle bir durumda adanın "asıl kökeninin" (yani varsayımımızda "su") başka bir kelimeyle ("erkek, ya da insan") özdeşleşmesine tepki göstermek pek gerçekçi olmaz. Örneğin bunu
İngiliz kültürel emperyalizminin bir parçası olarak algılayabilirsiniz, ya da olaya feminist bir eleştiri getirebilirsiniz, ama sonuçta önemli olan etimolijinin tarihte nasıl bir değişimden geçtiği.

Sonuç olarak, önce hindi Batı'da keşfedildi, sonra Türkiye için "Turkey" adı gündeme getirildiyse dediğiniz doğrudur, ama tersiyse bu gereksiz yere kötü niyet aramaktır. (Tabii, bir ülkenin halkı toplu olarak "Yahu bu bizi rahatsız ediyor, değiştirin," diyorsa, o zaman tarihsel değişim filan bir yana, Turkey sözcüğünde ısrar edilmesinde kötü niyet bulabilirsiniz, onu anlıyorum. Buna karşılık, bu aşamada böyle bir değişikliği dünya çapında kabul ettirmek oldukça zor olacaktır. Finlandiya da, "Republic of Finland iyi hoş da tek kelime kullanırken tercihimiz Suomi," diyor ama kimsenin iplediği yok. O örnekte beyinsiz bir kuş yok tabii, ama değişimin zorluğunu göstermek için söylüyorum.)

Ben de neden gerekmediği halde İngilizce muhabbet ediliyor bu forumda anlamıyorum bu arada. Espri olsun diye olacak.

Aziz
Collapse


 
Nazim Aziz Gokdemir
Nazim Aziz Gokdemir  Identity Verified
Local time: 23:44
أنجليزي إلى تركي
+ ...
haritalar Oct 15, 2004

Merak ettim, Türklerin oturduğu toprakları biz öyle demesek de Türkiye (ve türevleri) olarak adlandırmak ne kadar geriye gidiyor
diye. Eski haritaları biraz karıştırdım.

... See more
Merak ettim, Türklerin oturduğu toprakları biz öyle demesek de Türkiye (ve türevleri) olarak adlandırmak ne kadar geriye gidiyor
diye. Eski haritaları biraz karıştırdım.

1513 tarihli haritada Turchia geçiyor.
http://xena.lib.unimelb.edu.au/cgi/map_view.cgi?initview=yes&get_title=951786315&client=walker_collection&image=w083_30_5.sid&browse_by=DATE
Yani Batılı gözüyle (Vikingleri saymazsak) hindinin ilk görülmesinden en çok 21 yıl sonra basılmış bir harita. O zamanlar bilginin ne kadar yavaş yayıldığını unutmamalı.

1721 tarihli haritada Turky geçiyor.
http://hdl.loc.gov/loc.gmd/g7420.ct000169

Daha başkaları var. Daha geriye giden tarihlerde bulduğum haritalarda yazıları okuyamıyorum (İnternet'teki küçük hallerinde).

Bir de ünlü ve esrarengiz "Catalan Atlas" (1375-80 civarı) var, ama onun Anadolu'yu gösteren sayfasında alfabeyi çözemedim.
http://www.bnf.fr/enluminures/images/jpeg/i8_0000o.jpg

Catalan Atlas konusunda bilgi için:
http://www.world-mysteries.com/sar_10.htm
Collapse


 
lagunali
lagunali
Local time: 21:44
تركي إلى أنجليزي
+ ...
بادئ الموضوع
Türkçe! Oct 15, 2004

Tayfun Bey,

Foruma yolladigim yazinin proz uyelerinin ilgisini cekecegini dusundum. Modorator de uygun gormus ve yayinlamis. Bu konun daha fazla tartisilmasi gereksiz.

Turkce konusuna gelince, Proz'da "Turkce forumda Turkce yazmak zorunludur." diye bir kural mi var?

Gereksiz detaylarla ugrasmantan usanmadik mi?

Bakin ne guzel herkes butun Turkleri ilgilendiren bir konu hakkinda bildiklerini yaziyor. Gereksiz elestirileri birakirsak belki birb
... See more
Tayfun Bey,

Foruma yolladigim yazinin proz uyelerinin ilgisini cekecegini dusundum. Modorator de uygun gormus ve yayinlamis. Bu konun daha fazla tartisilmasi gereksiz.

Turkce konusuna gelince, Proz'da "Turkce forumda Turkce yazmak zorunludur." diye bir kural mi var?

Gereksiz detaylarla ugrasmantan usanmadik mi?

Bakin ne guzel herkes butun Turkleri ilgilendiren bir konu hakkinda bildiklerini yaziyor. Gereksiz elestirileri birakirsak belki birbirimizden birseyler ogreniriz.

Selamlar,

Nefise

Tayfun Torunoglu wrote:

Türkçe forumda İngilizce yazılar yayınlamanın anlamanı kavramış değilim. Bazen yetersiz Türkçesi olan veya öyle düşünen yabancı meslektaşlarımızın İngilizce sorduklarına karşı değilim ama bu İngilizce olarak yayınlanan konuların niye ingilizce yayınlandığını anlıyamıyorum.

Eski bir Amerikan ansiklöpedisinde hindinin Türkler tarafından pazarlarda satılması nedeniyle hindiye Turkey dendiğini yazıyordu. Çulluğun hindiyle bir alakası yoktur sanıyorum. Görmedim ama Toy sanırım yaban hindisine daha yakın bir kuş. Bizde hindi denmesinin hindistanla bir alakası olabilir . Ayrıca bizde Türk var, Hindi var Turkey veya Türkiy diye hiç birşey yok. Almanca ve Fransızcada acaba Turkie aynı şekilde hindiye karşı geliyor mu? Sanmıyorum.
Fransızcada Turkiye- Turkuie yani tam Türkiyeye yakın Hindi ise "Dinde" Belli ki Hindi teriminden geliyor. Almanca da ise Pute ve Truthahn tam emin değilim hiç birinde Turkie ile hindiye eşleştiren bir terim yok.
Eğer Avrupalılar Hindiyi Türk kuşu olarak adlandıracaklardıysa bun önce Fransız, Almanlar yapardı bizden çok uzakta ve normalda kolay kolay irtibatımız olmamış İngiliz adaları değil.

Neyse sanırım- Ayrıca Turkey'in hindiyle alakalandırılarak kullanılması birileri tarafından uzun zamandır uygulamada olan bir sui niyet gibi de geliyor.


[Subject edited by staff or moderator 2005-01-09 23:30]
Collapse


 
Nazim Aziz Gokdemir
Nazim Aziz Gokdemir  Identity Verified
Local time: 23:44
أنجليزي إلى تركي
+ ...
kuşlar ve duyarsızlıklar Oct 15, 2004

Tayfun Torunoglu wrote:

http://www.wordorigins.org/index.htm
Turkey
The bird we today call a turkey is native to America. Yet, how did it become associated with the country of Turkey?

The answer is that the American wildfowl is not the only bird called a turkey. That, since 1552, is also a name for the guinea-fowl. That bird, native to Africa, was brought to Europe via Turkey. When Europeans arrived in America, they noticed similarities between the guinea-fowl and the American bird and called the latter turkey. So, the name is from the country although the bird is in no way associated with it.

Theatrical use of turkey to mean a flop dates to 1927. General disparaging use dates to 1951. Exactly why the word was chosen is uncertain, but it is probably because of the bird's fabled low intelligence.
Zeki kuş mu varmış?



Tamam, fakat bu yazdığınız da gösteriyor ki, "Türkiye'ye Turkey diyerek hindiyle özdeşleştirme yapalım" diye bir şey yok. Hindi
"keşfedildiğinde" ülke olarak Turkey deyimi zaten var. Ben ilk yazdığınız sui niyeti böyle algıladım.

Vurguladığınız cümlede "turkey" kelimesinin aptallık ve diğer aşağılayıcı anlamlarda kullanılmasını 20 yüzyılla
bağlantılandırıyorsunuz. Böyle kullanımlar yerleştirilirken insanların "bu arada Türkiye'ye de sokuşturalım" diye düşündüğünü
(bahsettiğiniz niyet konusunda ikinci olasılık) pek olası görmüyorum. Olsa olsa bu bilgisizlik, duyarsızlık, ve düşüncesizliktir.

Üçüncü niyetsel olasılık, özellikle ABD'de sözcüklerin inciticiliği konusunda hassasiyet artarken (mesela redskin, little old lady, homofobik ve etnik olarak küçültücü kullanımlar) turkey sözcüğünün konuştuğumuz deyimlerde hala kullanılması, ve bunda bir terslik görülmemesidir. Bunun değişmesinin iyi olacağı görüşüne elbette katılırım.

Ama emin olun, ABD'yle sınırlı olarak söyleyeyim, insanlar turkey kelimesini şöyle böyle kullanırken kesinlikle Türkiye'yi
düşünmüyorlar. Bu son yazdığıma destek olarak iki şey söylemek istiyorum. Birincisi, burada coğrafya bilgisinin ve genel kültürün son derece kıt olması. İnsanların çoğu Türkiye diye bir ülke olduğundan habersiz. Biraz kültürlü olanlar da "turkey"li argo terimleri pek kullanmazlar, ağızlarına yakışmaz. Bu Tahsin Yücel'in "N'aber dingil?" şeklinde bir laf etmesi gibi bir şey olur. İkincisi, özellikle Amerikan İngilizcesinde kelimelerin böyle anlam yakınlığı konusunda nedense insanlar düşünmüyor. Adında "muhteşem dölleme" olan yığınla kilise var. Dick hem insan adı, hem penis için argoda takma ad. "Cock," hem horoz, hem penis (argo). "Pussy" hem yavru kedi, hem argoda kadın cinsel organı. İnsanlar bunları masum anlamlarıyla kullanırken hiç yüzleri filan kızarmıyor. Dolayısıyla Turkey ile turkey'in ayrı düzlemlerde varolması çok mümkün.

Yine değişimi desteklediğimi vurgulamakla birlikte, bu işlerin zorluğuna bir kez daha dikkat çekmek istiyorum. Washington'un futbol (Amerikan futbolu) takımının adı Redskins. Bunun hakaret olduğu, beyazların askeriyeye teslim ettiği ölü yerlilerin kafaderisinin (deriler sayılıyor, ona göre para ödeniyor "avcılara") renginden geldiği için acı bir tarihi hatırlattığı filan defalarca söylendi, ama ne takımın sahibinin umurunda, ne de genelde halkın. Daha yeni yeni kımıldanmalar başladı. Bu arada tabii Türkçede bu insanların normal kabul edilen ismi "kızılderili." Bizde American Indian veya Native American benzeri kullanımlar yok. Dünya değişirse biz ne yapacağız bu terimi, hele birileri sui niyet şikayetiyle önümüze gelirse...


 
lagunali
lagunali
Local time: 21:44
تركي إلى أنجليزي
+ ...
بادئ الموضوع
"ilgi" Oct 15, 2004

Tayfun Bey,

Madem bu konunun bu forumda ilgisiz oldugunu dusunuyorsunuz siliverin dosyayi. Bosuna tartismayalim. Yazinin bu dosyada yayinlanmis olmasi belli ki sizi bir sekilde huzursuz etmis. Moderatorlerden biri olarak yetki sizin elinizde.



[quote]Tayfun Torunoglu wrote:

Türkçe forumda ilke olarak Türkçe yazılır tabii durum başka bir dilde yazmayı gerektirmiyorsa.
Konu seçimi ayrı bir husus. Yayınlanabilir. Yayınlandı diye içindeki unsurlar onaylanmış diye mantık olmaz.
Gereksiz detay değil. Oldukça gerekli detay.İngilizce yayınlayacağınızda "ilgili" ingilizce forumu seçebilirsiniz. Forum çok.



[Edited at 2004-10-15 23:15]


 
Nazim Aziz Gokdemir
Nazim Aziz Gokdemir  Identity Verified
Local time: 23:44
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Yukarıda yazdığım bir paragrafa açıklık getirmem gerekiyor Oct 15, 2004

"Ben de neden gerekmediği halde İngilizce muhabbet ediliyor bu forumda anlamıyorum bu arada. Espri olsun diye olacak" derken yalnızca Haluk-Nefise arasındaki kısa diyaloğu kastetmiştim*, hindi-Türkiye konulu ana yazıyı değil. Konunun bu forumda seslendirilmesi beni hiç rahatsız etmiyor, aksine kendi hesabıma, örneğin Fransızca forumda beni ilgilendiren bir konuda İngilizce bir yazı gördüğümde (diyelim ki konu başlığı "Victor Noir's grave in Paris" olsun) a ne güzel d... See more
"Ben de neden gerekmediği halde İngilizce muhabbet ediliyor bu forumda anlamıyorum bu arada. Espri olsun diye olacak" derken yalnızca Haluk-Nefise arasındaki kısa diyaloğu kastetmiştim*, hindi-Türkiye konulu ana yazıyı değil. Konunun bu forumda seslendirilmesi beni hiç rahatsız etmiyor, aksine kendi hesabıma, örneğin Fransızca forumda beni ilgilendiren bir konuda İngilizce bir yazı gördüğümde (diyelim ki konu başlığı "Victor Noir's grave in Paris" olsun) a ne güzel diye hemen okumaya başlarım.

Böyle bir yazı (aramayın bu arada, Proz'da ya da başka bir yerde böyle bir yazı görmedim, ama Cees Nooteboom'un gerçek bir İngilizce yazısını düşünüyorum bunu yazarken, mesela Fransız bir arkadaş bunu alıp Fransızca forumda yayımlayabilir) konuyu bilen Fransızları da çekebilir ve İngilizce de cevap verseler, Fransızca da yazsalar birçok ilginç şey okurum sonuçta (ikinci halde zar zor google translator kullanarak tabii). Aynı şekilde bu tür yazılar da Türkçe foruma başkalarını çekebilir ve bence bu olayın (varsa) sakıncalarını gideriyor. Türkçe forumun alınması böyle şeyler başka yerde yayımlansın diye bir görüşe vardırıyorsa bizi, buna katılmıyorum.

Adını veremeyeceğimiz öbür sitede İngilizce dışı forumlar böyle İngilizce sohbetlerle dolu, çoğu da buradaki hindi yazısı gibi başlıyor. Aynı tutumu burada uygulamak bence zararlı olmaz.

Hepinize iyi bir haftasonu dilerim.

* Muhabbete gelince ona da "vay, höt-zöt" diye değil, daha çok "acaba niye" şeklindedir tepkim. (Bunu söylerken Tayfun Torunoğlu'nun tepkisine gönderme yapıyor filan değilim, yanlış anlaşılmasın.)
Collapse


 
sevinc altincekic
sevinc altincekic  Identity Verified
Local time: 06:44
أنجليزي إلى تركي
+ ...
180 derece ters çevirmeli Oct 15, 2004

Nazim Aziz Gokdemir wrote:

Bir de ünlü ve esrarengiz "Catalan Atlas" (1375-80 civarı) var, ama onun Anadolu'yu gösteren sayfasında alfabeyi çözemedim.
http://www.bnf.fr/enluminures/images/jpeg/i8_0000o.jpg

Catalan Atlas konusunda bilgi için:
http://www.world-mysteries.com/sar_10.htm


resmi PC'ye kaydedip 180 derece çevrildiğinde yazılar okunuyor.

Ben TUROKIA, BURGARIA, ROSSIA, ALLANIA, ve galiba OUOANIA diye okudum.

Mysteries bağlantısında şöyle diyor:
"Unlike many other nautical charts, the Catalan Atlas is meant to be read with the north at the bottom ; thus the maps are oriented from left to right, from the Far East to the Atlantic. The assemblage of plates giving an overall view of the document is presented as it is meant to be read, in other words with the south uppermost ; but to facilitate consultation, excerpts from the Atlas are shown with the north uppermost."

Kolaylık olsun diye kuzey yukarıda gösterildiği için ters harita:-) Bu sefer okunması zor ama. 180 derece çevirdiğinizde Türkiye tepede, Rusya altta ve sağda. Oysa normalde yukarıda ve solda olması gerek.


 
Nazim Aziz Gokdemir
Nazim Aziz Gokdemir  Identity Verified
Local time: 23:44
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Allah razı olsun Oct 17, 2004

sevinc altincekic wrote:

resmi PC'ye kaydedip 180 derece çevrildiğinde yazılar okunuyor.

Ben TUROKIA, BURGARIA, ROSSIA, ALLANIA, ve galiba OUOANIA diye okudum.


Hiç olmazsa bunu öğrenmiş oldum. Demek ki hindi "keşfedilmeden" önce Batıda Türkiye kullanımı iyi kötü yer etmiş. Geriye 20. yüzyılda yaşanan dilsel gelişmeler kalıyor.

Katalan alfabesinin eski formlarına kadar araştırdım harfleri sökmek için ama mysteries linkindeki yazıyı okumadığımdan haritayı çevirmek aklıma gelmedi. Dr. Watson, lütfen telefona.

(Evet, calling Dr. Watson esprisini nasıl Türkçeye çevirmeli...)


 
Nazim Aziz Gokdemir
Nazim Aziz Gokdemir  Identity Verified
Local time: 23:44
أنجليزي إلى تركي
+ ...
OED'ye bakalım Oct 17, 2004

Tayfun Torunoglu wrote:

Biz zaten Türk, Türkiye ve diğer kullanımlara bir şey demedik ki. Tabi Türk and Türkiye, Türklerin yaşadığı yerlere ad olarak verilecektir. Bizim dilimizle Turchia, Turkie vb. kullanımlarını bir çelişkisi yok.

İngilizcedeki Turkey'in kullanımının başlaması önemli ve hindi olan turkeyin tabii ki.
Dikkat ediyorsanız Diğer kullanımlar ses olarak bizim kullanımımız olan Türkiyeyi taklit ediyor. Halbuki Turkey, yani Törki sesi pek yok.
Hindinin ve Turkiyenin eski İngiliz sözlüklerinde(veya türk kuşunun ingilizce eski sözlüklerde nasıl yazıldığı taranabilir)
ama her halükarda Hindi olan turkey ve Turkiye arasında eski bir ses benzerliği bulunsa dahi bunun amaçlı olarka kullanıldığı ve adım adım evriltiği yukarıdaki alıntımda tespit edilmiş.

Korkak tavuk anlaşılabilir, Aptal Deve kuşu da, Eh yırtıcı kuşların özellikleri, Karganın özellikleri, Çaylak, Baykuş hepsinin bir özelliği ve anlamı olabilir, ama hindinin yok.

Hindi aptal bir kuş değildir, bizde derin derin düşündüğünden dolayı, konuşmadığı sürece akıllı bile addedilebilir
Görünümünde, davranışlarında ne diğer kuşlardan daha aptallığı ve ne de küçültücü bir anlam yüklenecek özelliği yok.


Ben kendi hesabıma Türkiye isminin Batıda daha 1300'lerde yerleştiğini tahmin etmezdim, yanılmıyorsam ilk notumda yazdığım gibi bu kullanımı yabancı haritalarda 1700'lerden önce gördüğümü hatırlamıyordum. Catalan Atlas gibi, daha ülkelerin şeklini doğru tutturacak kadar haritabiliminin gelişmediği yıllarda üretilen haritalarla, daha modern görünümlü haritaları iki ayrı gruba ayırıyorum ben. İlk grupta yer alan antik diyeceğimiz haritalarda daha çok Anatolia veya Natolia görülür. Rumca olan bu terimler "Bizim doğumuz" demektir, bildiğim kadarıyla. Yani yakındoğu/ortadoğu kelimesi gibi burada da batı kültürü (antik Yunan ve Roma Batı kültürünün formatif ana-babası kabul edilerek) eksenli bir tanımlama uğraşı var. Türkia/Türkiye kullanımı da aynı şekilde Rumcadan gelir. Yalnızca Türkiye'nin değil birçok ülkenin uluslararası dili [düzeltme: "uluslarası dili" değil "uluslararası adı," daha doğrusu "İngilizce adı" olacak] Rumca kurallara göre konmuştur zaten. Ia, iye eki gördünüz mü kökeni oraya gidiyor: India, Bulgaria, vs. Türkler arasında Türkiye sözcüğünün yerleşmesi de büyük ihtimalle batıdan bizim almamızla olmuştur, tersi değil. Biz uzun süre yaşadığımız yere Türkiye, kendimize de Türk pek demedik, daha doğrusu yabancılar bu tanımlamaları bizden çok (kimi zaman bizimle çelişerek) kullandılar. Ülke padişahın bahçesiydi, veya filanca derebeylikti, insanlar da önce Müslümandı. Bu 20. yüzyıla kadar sürmüş bir milli bilinç yoksunluğudur, ve tam da bu, Yakup Kadri'nin Yaban'ında çok çarpıcı bir sahneye konu olmuştur. Ama bu önemli değil, konumuz da değil.

Daha önce yazdığım gibi Turkey/Turky şeklinde kullanıma en erken 1721'de rasladım. Bu daha öncesi yok demek değil. Sanırım en kolayı dediğiniz gibi Turkey ve turkey kelimelerinin geçmişi konusunda sözlük taraması olacaktır. Bir arkadaşımın işi sayesinde Oxford English Dictionary'ye ücretsiz erişimi var, bu önümüzde hafta öğrenmeye çalışacağım, orada ne diyor.

Verdiğiniz alıntıya tekrar gelmek istiyorum. Orada diyor ki: "That bird, native to Africa, was brought to Europe via Turkey. When Europeans arrived in America, they noticed similarities between the guinea-fowl and the American bird and called the latter turkey." Yani ülkenin adından hareketle hindiye bu ad konmuş. Belki uykusuzluktan kafa kalmadı ama bu alıntıdan ve benzer diğer kaynaklardan hareketle nasıl "Türkiye'ye bu kuşun adına gönderme olarak artık turkey diyelim" denmiş olabilir diye bir sonuç çıkarılabilir anlayamıyorum. Ancak şöyle olabilir belki:

1. Ülke adı Turchia vs. olarak bilinmektedir.
2. Hindi Türkiye kanalıyla keşfedilir, adına bozarak "turkey" denir. (Ama kaynaklar ilk konan adın turkey'den farklı bir şey olduğunu yazmıyor.)
3. Bundan sonra ülkenin adı İngilizce konuşulan ülkelerde Türkiye benzeri kelimelerden "Turkey"e doğru meyleder.

Alıntının ikinci kısmı dediklerinizi doğruluyor, fakat 20. yüzyıl ile sınırlı. O zaman da ülkenin adı çoktan beri Turkey olarak biliniyor.

Son olarak, hindinin bizdeki ağırbaşlı imajından hareketle aptallık yakıştırmasını gerçekçi bulmadığınızı söylüyorsunuz. Oysa böyle şeyler kültürlere göre değişir. Bizde uğursuz kabul edilen baykuş, batıda bilgelik ve ağırbaşlılık simgesidir. Şimdi biz baykuşa haksız yere negatif özellik mi yüklemiş oluyoruz? Hayır, orada öyle, burada böyle izlenim yerleşmiş. Bu tür konularda öyle çok çabuk karara vardığımızda hata yapma olasılığının oldukça yüksek olduğunu düşünüyorum.

--

Bir de ek: Espri olarak "zeki kuş var mı?" diye sormuştunuz. Karga familyasının kuşları oldukça zeki olur, şekilleri ayırt edebilir, beş ya da ona kadar sayabilirler (sayıları ayırt edebilirler). Ayrıca üç-beş tuşlu bir piyanoda farklı sesleri ayırt edebilirler (mesela do-re-mi, mi'yi çalınca ödül olarak yemek veriliyorsa, onu öğrenip diğerlerini es geçip sadece mi'ye basabiliyor). Bazı kuzgun türlerinin papağan kadar ses taklit kabiliyeti var. Bunlar ne hindinin ne de diğer kuşların erişebileceği şeyler. Sanırım hindinin vakur duruşundaki zekilik esprisi Mark Twain'in deyişiyle bağlantılı (hatırladığım kadarıyla): "It's better to keep your mouth shut and be thought an idiot than to open it and remove all doubt."

E ben de susayım artık.

Saygılar.



[Edited at 2004-10-17 16:10]


 
Serkan Doğan
Serkan Doğan  Identity Verified
تركيا
Local time: 06:44
تركي إلى أنجليزي
+ ...
Enteresan Oct 17, 2004

Efendim, çok ilginç gerçekten bu konunun burada tartışılması. Yani nolmuş Turkey aynı zamanda hindi anlamına geliyorsa İngilizce'de? Başka dillerde de aynı anlama mı geliyor sanki? Ayrıca, bu o kadar normal birşey ki, mesela Mısır Türkçemizde bir yiyecek türüdür; Kanada kızılderili dilinde 'büyük köy' anlamındadır. Hindistanlılarla Kızılderilere aynı şekilde hitap edilmesi dikkat çekicidir. Çin aynı zamanda "porselen" değil midir? Bunun gibi daha çok örne... See more
Efendim, çok ilginç gerçekten bu konunun burada tartışılması. Yani nolmuş Turkey aynı zamanda hindi anlamına geliyorsa İngilizce'de? Başka dillerde de aynı anlama mı geliyor sanki? Ayrıca, bu o kadar normal birşey ki, mesela Mısır Türkçemizde bir yiyecek türüdür; Kanada kızılderili dilinde 'büyük köy' anlamındadır. Hindistanlılarla Kızılderilere aynı şekilde hitap edilmesi dikkat çekicidir. Çin aynı zamanda "porselen" değil midir? Bunun gibi daha çok örnek bulmak mümkündür, tabi yerel dilleri iyi bilmem gerekir. Bununla beraber, kişisel olarak şunu eklemeliyim, 1994 senesinde internet ülkemizde daha yeni gelmişken ve windows vs daha doğmamışken, lynx ve gopher adlı ilkel motorları kullanarak Turkey yazmıştım ve karşıma tek bir veri çıkmıştı. Ona heyecanla tıkladığımda Amerikalı bir teyzenin hindi tarifi olduğunda umudum hüsrana dönmüş, yıkılmıştım. Her neyse, bu konu daha çok su götürür, netekim götürecek gibi görünür de..Collapse


 
Nizamettin Yigit
Nizamettin Yigit  Identity Verified
هولندا
Local time: 05:44
هولندي إلى تركي
+ ...
Akıllı Kuşlar mı ? Oct 21, 2004

Karga familyasinin akilliligini yazmis Nazim. Soyle bir hikaye anlatilir. Aslinda darb-i mesel demek daha dogru.

Karga bir gun yavrularini toplamis ve
- gelin yavrularim size bugun yeni seyler ogretecegim..demis.
Yavrular toplanmislar ve sormuslar:
- Ne ogreteceksin?
Ana karga devam etmis:
- Insanoglundan nasil korunacaginizi...
- Nasil yapacagiz bunu?
- Eger yaklasmakta olan bir insanoglunun yere egildigini gorduyseniz hemen ordan uzaklas
... See more
Karga familyasinin akilliligini yazmis Nazim. Soyle bir hikaye anlatilir. Aslinda darb-i mesel demek daha dogru.

Karga bir gun yavrularini toplamis ve
- gelin yavrularim size bugun yeni seyler ogretecegim..demis.
Yavrular toplanmislar ve sormuslar:
- Ne ogreteceksin?
Ana karga devam etmis:
- Insanoglundan nasil korunacaginizi...
- Nasil yapacagiz bunu?
- Eger yaklasmakta olan bir insanoglunun yere egildigini gorduyseniz hemen ordan uzaklasin. Cunku o tas almak icin egilir.
Yavrulardan en celimsizi sormus:
- Peki ya tasi elinde geliyorsa onu nasil bilecegiz?

Ogrenme sadece insana has degil. Beynin buyukluguyle ilintileyenler veya ogrenmenin genetik temellerine inmeye calisanlar var. Ancak en onemli nokta ogrenmenin degiskenlerle olan ilintisi.
Bu degiskenlere/faktorlere biz cok genel bir terimle "cevre" diyoruz.
- Yas
- Ogrenmenin basladigi devir..
- Canlinin omur uzunlugu (genc-yetiskin-erin-yasli olusu)
- yontem
- sure
- yogunluk, hangi aralikla oldugu
- iklim
- zorlayici faktorler (kuraklik, av, aclik, canini kurtarma vs)
- ogreticinin tavri
- sosyal bir cevrenin varligi/yoklugu
- grup veya birey ogrenmesi
- cezanin varligi
vs vs

liste uzadikca uzuyor... Ben butun canlilarin kendileriyle alakali olan bilgileri ogrendigini, tas attigimizda sudaki halkalara benzer olarak sosyal halkalardan da kendilerine daha yakin olan halkalari daha iyi ogrenebilecegini, bunun yaninda genetik faktorlerin de sinirlayici oldugunu dusunuyorum.

Buna bir ornek:izledigim bir video dan....
Tavuk kuluckaya yatirildiginda Ordek yumurtasi konuyor... Yavrulardan bir kismi yavru ordek, bir kismi civciv... Tavuk kanatlarinin altina giren ordek yavrularini once gagalayip cikarmaya calisiyor... Bazan basarili da oluyor. Serbest dolasirken bir sorun yok. Ordek yavrusunun dogustan bildigi yuzmeyi uygulayacagi tutuyor. Palas pandiras suya atliyor...
Tavuk suya giremiyor ama tehlikenin farkinda ve bagirmaya basliyor... Altindan kovalamis olsa da yavru kendi kuluckasinin urunu...

Iste ogrenme bu denli karmasik... En aptal hayvan dedigimiz hayvan uygun sartlar olustugunda kendi tur karakterleri disindaki bilgileri de rahatlikla ogrenebilir... Kim daha fazla ogrenir derseniz iste bu da yine faktorlere bagli.. Bunlarin bazilari genetik, bazilari cevre faktorleri

Yani yine yukaridaki basladigimiz listeye donuyoruz.
Bakin akilli kargalar ile dusunceli hindiler bizi fasit bir daire icine soktu bile...

Hadi kolay gelsin



[Subject edited by staff or moderator 2005-01-09 23:32]
Collapse


 
صفحات الموضوع:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hindi neden "turkey"


Translation news in تركيا





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »