Переклад з Пушкіна " У лукоморья дуб зеленый"
ناشر الموضوع: Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 21:39
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Feb 18, 2005

Шановні друзі, можливо, у когось є, або хтось знає, де знайти в Інеті, український переклад цього уривка з поеми О.С. Пушкіна "Руслан і Людмила" (у варіанті сучасної шкільної програми). І бажано прізвище перекладача. Щиро дякую заздалегідь.

 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
روسي إلى أنجليزي
+ ...
один з варіантів ... Feb 18, 2005

Край лукомор´я дуб зелений.
І золотий ланцюг на нім:
Щодня, щоночі кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч - спів заводить,
Ліворуч - казку повіда.
Дива там: лісовик там бродить,
В гіллі русалка спить бліда;
На невідомих там доріжках
Слід�
... See more
Край лукомор´я дуб зелений.
І золотий ланцюг на нім:
Щодня, щоночі кіт учений
На ланцюгу кружляє тім;
Іде праворуч - спів заводить,
Ліворуч - казку повіда.
Дива там: лісовик там бродить,
В гіллі русалка спить бліда;
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;
Там хатка на курячих ніжках
Без вікон, без дверей стоїть;
В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине
На берег дикий пісковий,
І тридцять витязів чудових
Із хвиль виходять смарагдових,
Та ще й дозорець їх морський;
Там королевич мимоходом
Полонить грізного царя;
Там серед хмар перед народом
Через ліси, через моря
Чаклун несе богатиря;
В темниці там царівна тужить,
А бурий вовк їй вірно служить;
З Ягою ступа там бреде,
Вперед сама собою йде;
Там цар Кощей над златом чахне;
Там руський дух... Там Руссю пахне!
І я там був, і мед я пив;
Край моря бачив дуб зелений,
Під нім сидів, і кіт учений
Своїх казок мене учив.
Одну згадав я; добрі люди,
Нехай для вас ця казка буде.

====
http://www.7ya.ru/pub/christmas/shag.asp
Collapse


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 21:39
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
А хто перекладач, Ви, часом, не знаєте ? Feb 18, 2005

Alexander Onishko wrote:
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;


Дякую, Олександре ! От би ще й автора перекладу ...


 
Vladimir Dubisskiy
Vladimir Dubisskiy
الولايات المتحدة
Local time: 20:39
عضو (2001)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
I love those lines Feb 18, 2005

В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине
На берег дикий пісковий,
І тридцять витязів чудових
Із хвиль виходять смарагдових,
Та ще й дозорець їх морський;

especially

В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине

Very poetic.


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 21:39
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Автора, автора !!! (тобто перекладача !) Feb 18, 2005

Vladimir Dubisskiy wrote:

especially

В примарах там ліси й долини;
Там на світанні хвиля лине

Very poetic.


Так, це справді, дуже поетичні рядочки. На жаль, не всі.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
بولندا
Local time: 03:39
عضو (2002)
أنجليزي إلى روسي
+ ...

مشرف
مترجم الموقع
М. Терещенко Feb 19, 2005

Цитую Гугла:

ЗАТО́КА
... І. Вирган); Край лукомор'я дуб зелений (переклад М. Терещенка). ЛЕГЕ́НДА ...
ulif.org.ua/ulp/dict_all/tmp/9f1daafab7ab39aa6e48037abe44622e.php


 
Ludwig Chekhovtsov
Ludwig Chekhovtsov  Identity Verified
Local time: 21:39
أنجليزي إلى روسي
+ ...
بادئ الموضوع
Може він, а може й ні ... Feb 19, 2005

Дякую, Наталі !

Але я не певний, що переклад, наведений Олександром, належить саме Миколі Терещенку :

Natalie wrote:

Цитую Гугла:

ЗАТО́КА
... І. Вирган); Край лукомор'я дуб зелений (переклад М. Терещенка). ЛЕГЕ́НДА ...
ulif.org.ua/ulp/dict_all/tmp/9f1daafab7ab39aa6e48037abe44622e.php


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
روسي إلى أنجليزي
+ ...
На жаль - не знаю ... Feb 24, 2005

Ludwig Chekhovtsov wrote:

Alexander Onishko wrote:
На невідомих там доріжках
Сліди нечуваних страхіть;


Дякую, Олександре ! От би ще й автора перекладу ...


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Переклад з Пушкіна " У лукоморья дуб зеленый"


Translation news in أوكرانيا





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »