Terminology in WFP: a joke?
ناشر الموضوع: Heinrich Pesch
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
فنلندا
Local time: 19:52
عضو (2003)
فنلندي إلى ألماني
+ ...
Sep 28, 2016

I seldom use glossaries in my work. I remember in WFC they worked quite well.
Now I had a project from a customer who uses WFP exclusively. They provided also on-line TM and a terminology link.
When I let the mouse hover over a highlighted term in the source, I see the German translation according to the approved term bank.

Some examples:

EN DE
connectors - Anschlüsse (ok)
contactors - Schütze (ok)
converters - Anschlüsse (??
... See more
I seldom use glossaries in my work. I remember in WFC they worked quite well.
Now I had a project from a customer who uses WFP exclusively. They provided also on-line TM and a terminology link.
When I let the mouse hover over a highlighted term in the source, I see the German translation according to the approved term bank.

Some examples:

EN DE
connectors - Anschlüsse (ok)
contactors - Schütze (ok)
converters - Anschlüsse (??)

company - Gesellschaft (ok)
comply - Gesellschaft (!!)

In one segment there is the term "compliant". WFP reads (company - Gesellschaft).

I don't know if they term bank is so bad or does WFP mix up things?

Do you have experience with using terminology in WFP and what is your opinion?

[Bearbeitet am 2016-09-28 00:46 GMT]
Collapse


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
هولندا
Local time: 18:52
عضو (2006)
أنجليزي إلى أفيقاني
+ ...
Disable fuzzy term recognition Sep 28, 2016

Heinrich Pesch wrote:
In one segment there is the term "compliant". WFP reads (company - Gesellschaft).
I don't know if they term bank is so bad or does WFP mix up things?


I'm assuming WFP3.

This looks like what happens when WFP does fuzzy terminology recognition. It is the WF company's attempt to make up for the fact that it doesn't offer character-based terminology recognition, but it is rarely useful. Even worse, if you try to use the glossary for QC, and fuzzy recognition is enabled, WFP will flag the segment if the the source text contains "compliant" but the target text does not contain the translation of "company".

In WFP3, press F9 (or: Edit > Preferences), and then type "termin" in the filter on the left-hand pane. You'll then see two "Terminology" sets of settings where there are options to disable this behaviour (one for normal work and one for TransCheck). I hope this does it for you.



[Edited at 2016-09-28 07:01 GMT]


 
Vi Pukite
Vi Pukite  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 09:52
لاتيفي إلى أنجليزي
+ ...
Thanks, Samuel. Sep 30, 2016

That had been bugging me too for a while.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Terminology in WFP: a joke?







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »