Random matches for new segments - why?
ناشر الموضوع: Duncan Adam
Duncan Adam
Duncan Adam  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 16:12
عضو (2006)
ياباني إلى أنجليزي
Jan 23, 2008

I have just started using Wordfast for Japanese to English translation, and was finding it worked well at first, but have hit a major problem.
I am working in Word 2004 for Macintosh and Mac OS 10.3.9. I downloaded Wordfast about a month ago and am only up to about 200 TUs.

My problem is that Wordfast now proposes a match for almost *every* new segment even though the source text bears no relationship to the translation. It is as though it is plucking a sentence at random fro
... See more
I have just started using Wordfast for Japanese to English translation, and was finding it worked well at first, but have hit a major problem.
I am working in Word 2004 for Macintosh and Mac OS 10.3.9. I downloaded Wordfast about a month ago and am only up to about 200 TUs.

My problem is that Wordfast now proposes a match for almost *every* new segment even though the source text bears no relationship to the translation. It is as though it is plucking a sentence at random from what I have translated so far.

Does anyone have any idea what is going on?
Collapse


 
Terry Richards
Terry Richards
فرنسا
Local time: 17:12
فرنسي إلى أنجليزي
+ ...
Fuzzy threshold Jan 24, 2008

In the Setup tab there should be a value called "Fuzzy Threshold" and it should be set to 75. I suspect you have either set it to zero or deleted it completely.

 
Duncan Adam
Duncan Adam  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 16:12
عضو (2006)
ياباني إلى أنجليزي
بادئ الموضوع
Fuzzy threshold Jan 24, 2008

Thank you for replying.
Yes, I did think of that, actually. I checked already and it is set for 75.
I can only think it is something related to this though, because it acts as though it has zero threshold. It does still recognise correct matches. It just "recognises" lots of matches that are not matches at all.


 
David Daduč
David Daduč
جمهورية التشيك
Local time: 17:12
أنجليزي إلى تشيكي
Japanese as source language Jan 24, 2008

With Japanese (Chinese or Korean) as your source language, two things are critical:

(1) Do you have the right language code (JA-01 for Japanese) set as the source language code in your TM? This is important. Press Ctrl+Alt+p in MS Word, then click OK (and paste the report into a blank, new document unless this happens automatically). The 3rd or 4th line will show the language codes specified in your TM. Does it read "JA-01 > EN-xx" (xx can be US, GB etc.), as it should?

... See more
With Japanese (Chinese or Korean) as your source language, two things are critical:

(1) Do you have the right language code (JA-01 for Japanese) set as the source language code in your TM? This is important. Press Ctrl+Alt+p in MS Word, then click OK (and paste the report into a blank, new document unless this happens automatically). The 3rd or 4th line will show the language codes specified in your TM. Does it read "JA-01 > EN-xx" (xx can be US, GB etc.), as it should?

(2) Did you save the TM as a Unicode text file? Again, this is important. The setup report I mentioned above should show "unicode" next to your TM's path name. If the TM is not Unicode, you need either to create a new one, or to convert the existing one (but the existing content will remain corrupted anyway).
Collapse


 
Duncan Adam
Duncan Adam  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 16:12
عضو (2006)
ياباني إلى أنجليزي
بادئ الموضوع
Thank you Jan 24, 2008

OK, I have checked that.
The language pair is definitely : JA-01 > EN-GB and the TM does mention unicode.
By the way, this problem seems to have appeared suddenly after about 100 TUs.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Random matches for new segments - why?







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »