Sep 1, 2004 11:42
20 yrs ago
4 viewers *
عربي term
رسوم العلامات التجارية وحقوق امتياز
عربي إلى أنجليزي
الأعمال/المال
العلوم المالية عموماً
Is that, trademarks and copyrights fees?
Mainly, I am interested in "hookook imtiyaaz". Thanks.
Mainly, I am interested in "hookook imtiyaaz". Thanks.
Proposed translations
(أنجليزي)
3 +3 | trademark fees and patent royalties |
ArabInk
![]() |
5 +2 | Patent rights |
Saleh Ayyub
![]() |
4 | trademark and franchise rights fees |
Nesrin
![]() |
4 | Toll of trade mark and right privilege |
Awad Balaish
![]() |
Proposed translations
+3
28 دقائق
عربي term (edited):
���� �������� �������� ����� ������
Selected
trademark fees and patent royalties
I believe in US usage one pays fees for use of trademarks and copyrighted material, and royalties for patent use. Hmm. On the other hand, we refer to "licensing fees" for patents, and authors and musicians receive royalties. Still, I think 3rd party licensors of trademarked/copyrighted materials pay fees, not royalties. Well now I'm just confused. ;) Does one pay royalties, or only receive them? I dunno; check the online dictionaries.
Hope that helps a little.
Hope that helps a little.
Peer comment(s):
agree |
Aisha Maniar
: franchise does have the same meaning this side of the Pond and "franchise rights fees" would be something else; royalties also appears to be the correct term although that may depend on the wider context
9 دقائق
|
agree |
Randa Farhat
2 ساعات
|
agree |
Amidas
: in many businesses you end up paying royalties, also in many cases in which percentage of a profit disappears you don't ask "who got that percentage" the answer is always (royalty) the man is mighty and deserves it, simple as this
7 ساعات
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help, although I picked "licensing fees" as per your explanation in the text body, rather than the title "patent royalties", as elsewhere in the Arabic text "baraakat ikhtiraa" is used, which of course refers to "patents"..."
+2
20 دقائق
عربي term (edited):
���� �������� �������� ����� ������
Patent rights
و صاحب الإمتياز يقال له: patentee or proprietor
Saleh
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-09-01 12:05:25 GMT)
--------------------------------------------------
و الإمتياز يدعى: patency
و حقوق الإمتياز تدعى: patency rights
Saleh
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-09-01 12:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
Reference to: Arabic - English Al Mawrid
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-09-01 12:10:14 GMT)
--------------------------------------------------
In Al Mawrid Arabic - English \"patent\" is إمتياز
Saleh
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-09-01 12:05:25 GMT)
--------------------------------------------------
و الإمتياز يدعى: patency
و حقوق الإمتياز تدعى: patency rights
Saleh
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-09-01 12:07:36 GMT)
--------------------------------------------------
Reference to: Arabic - English Al Mawrid
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-09-01 12:10:14 GMT)
--------------------------------------------------
In Al Mawrid Arabic - English \"patent\" is إمتياز
Peer comment(s):
neutral |
Nesrin
: isn't patent براءة الاختراع?
3 دقائق
|
Refer to: Arabic - English Al Mawrid
|
|
agree |
Aisha Maniar
: patent rights is also correct
19 دقائق
|
Thank you
|
|
neutral |
ArabInk
: Wehr glosses the following as "patent": براءة الاختراع، امتياز، اجازة الحصر
21 دقائق
|
Thanks
|
|
agree |
Hanan Ghannoum
17 ساعات
|
Thank you
|
25 دقائق
عربي term (edited):
���� �������� �������� ����� ������
trademark and franchise rights fees
I can't tell if it's "trademark fees and franchise rights" or "trademark and franchise rights fees".
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-09-01 12:13:06 GMT)
--------------------------------------------------
I\'m pretty sure that امتياز is most commonly used for \"franchise\". \"Patent\" is commonly known as براءة اختراع . The terms shouldn\'t be confused, even if one of the meanings of امتياز is \"patent\".
See this translation for example: http://www.arabicwata.org/Arabic/Translation/Practical_Trans...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-09-01 12:24:18 GMT)
--------------------------------------------------
Franchise: \"Authorization granted to someone to sell or distribute a company\'s goods or services in a certain area OR A business or group of businesses established or operated under such authorization.\"
Patent: \"A grant made by a government that confers upon the creator of an invention the sole right to make, use, and sell that invention for a set period of time. \"
There is a difference between the two, and distinction should be made in the Arabic language too. With all due respect for Al-Mawrid, براءة الاختراع is the common term for patent, امتياز the common term for franchise
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-09-01 12:13:06 GMT)
--------------------------------------------------
I\'m pretty sure that امتياز is most commonly used for \"franchise\". \"Patent\" is commonly known as براءة اختراع . The terms shouldn\'t be confused, even if one of the meanings of امتياز is \"patent\".
See this translation for example: http://www.arabicwata.org/Arabic/Translation/Practical_Trans...
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-09-01 12:24:18 GMT)
--------------------------------------------------
Franchise: \"Authorization granted to someone to sell or distribute a company\'s goods or services in a certain area OR A business or group of businesses established or operated under such authorization.\"
Patent: \"A grant made by a government that confers upon the creator of an invention the sole right to make, use, and sell that invention for a set period of time. \"
There is a difference between the two, and distinction should be made in the Arabic language too. With all due respect for Al-Mawrid, براءة الاختراع is the common term for patent, امتياز the common term for franchise
Peer comment(s):
neutral |
ArabInk
: Hi Nesrin. I wonder if "franchise" in UK = "patent" in US? Here in the US "franchise" generally means McDonalds and the like, altho there is probably a technical legal sense.
4 دقائق
|
neutral |
Aisha Maniar
: franchise rights fees are something else, even in the UK
12 دقائق
|
I am sure they are something else than patent royalties, but are you sure they are something else than what's mentioned in the Arabic text?
|
5 ساعات
عربي term (edited):
���� �������� �������� ����� ������
Toll of trade mark and right privilege
Or trade mark toll and right privilege
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 56 mins (2004-09-01 17:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Trade mark toll and rights privilege
Rights.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 23 mins (2004-09-02 11:05:34 GMT)
--------------------------------------------------
and privilege right
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 56 mins (2004-09-01 17:39:03 GMT)
--------------------------------------------------
Trade mark toll and rights privilege
Rights.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 23 mins (2004-09-02 11:05:34 GMT)
--------------------------------------------------
and privilege right
Discussion