Sep 1, 2004 11:42
20 yrs ago
4 viewers *
عربي term

رسوم العلامات التجارية وحقوق امتياز

عربي إلى أنجليزي الأعمال/المال العلوم المالية عموماً
Is that, trademarks and copyrights fees?

Mainly, I am interested in "hookook imtiyaaz". Thanks.

Discussion

ArabInk Sep 3, 2004:
Also, I found today that the UN tends to use براءة اختراع for "patent". Unfortunately I don't have the URL at the moment - will post it tomorrow.
Non-ProZ.com Sep 2, 2004:
Note to Saleh Ayyub: Sorry about the confusion, but what I meant is that elsehwere "barraakat ikhtiraa" is used in the Arabic text for patent, AND NOT "hookook imtiyaz", contrary to what I had stated. Again, when you are overworked, confusion can set in... Hence, I DID NOT mean "patent" to be "hookook imtiyaz" but "baraakat ikhtiraa" since the text specifically mentions it later on, and I did not see that till a day or two after I posted my query... I did not mean to leave you in the dark... Once more, sorry about the misunderstanding...
Saleh Ayyub Sep 2, 2004:
Questions should be complete, and accuracy so as not to lead to guessing translation, and ultimately to waste of efforts. For example, in this question you have expressed the interest in the translation of "hookook imtiyaaz" and selected two terms later.
Non-ProZ.com Sep 2, 2004:
Thanks Nesrin, I thought your explanations were very helpful, but ArabInk had suggested "licensing fees" in his explanations, which I went for, per the context... Your input was very useful though, unfortunately kudoz cannot be shared, it seems...
Nesrin Sep 2, 2004:
Hi Jacques - shouldn't you have gone for franchise fees then? (Not franchise rights fees as I previously suggested). Not for me to get the points :-), but because I can't see why you went for licensing (might be justified by your text though).
Saleh Ayyub Sep 1, 2004:
Would you please post your questions with context, so as to avoid us the guessing of asnwers for each asked question. Thank you

Proposed translations

+3
28 دقائق
عربي term (edited): ���� �������� �������� ����� ������
Selected

trademark fees and patent royalties

I believe in US usage one pays fees for use of trademarks and copyrighted material, and royalties for patent use. Hmm. On the other hand, we refer to "licensing fees" for patents, and authors and musicians receive royalties. Still, I think 3rd party licensors of trademarked/copyrighted materials pay fees, not royalties. Well now I'm just confused. ;) Does one pay royalties, or only receive them? I dunno; check the online dictionaries.

Hope that helps a little.
Peer comment(s):

agree Aisha Maniar : franchise does have the same meaning this side of the Pond and "franchise rights fees" would be something else; royalties also appears to be the correct term although that may depend on the wider context
9 دقائق
agree Randa Farhat
2 ساعات
agree Amidas : in many businesses you end up paying royalties, also in many cases in which percentage of a profit disappears you don't ask "who got that percentage" the answer is always (royalty) the man is mighty and deserves it, simple as this
7 ساعات
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help, although I picked "licensing fees" as per your explanation in the text body, rather than the title "patent royalties", as elsewhere in the Arabic text "baraakat ikhtiraa" is used, which of course refers to "patents"..."
+2
20 دقائق
عربي term (edited): ���� �������� �������� ����� ������

Patent rights

و صاحب الإمتياز يقال له: patentee or proprietor

Saleh

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-09-01 12:05:25 GMT)
--------------------------------------------------

و الإمتياز يدعى: patency
و حقوق الإمتياز تدعى: patency rights

Saleh

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2004-09-01 12:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

Reference to: Arabic - English Al Mawrid

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2004-09-01 12:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

In Al Mawrid Arabic - English \"patent\" is إمتياز
Peer comment(s):

neutral Nesrin : isn't patent براءة الاختراع?
3 دقائق
Refer to: Arabic - English Al Mawrid
agree Aisha Maniar : patent rights is also correct
19 دقائق
Thank you
neutral ArabInk : Wehr glosses the following as "patent": براءة الاختراع، امتياز، اجازة الحصر
21 دقائق
Thanks
agree Hanan Ghannoum
17 ساعات
Thank you
Something went wrong...
25 دقائق
عربي term (edited): ���� �������� �������� ����� ������

trademark and franchise rights fees

I can't tell if it's "trademark fees and franchise rights" or "trademark and franchise rights fees".

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2004-09-01 12:13:06 GMT)
--------------------------------------------------

I\'m pretty sure that امتياز is most commonly used for \"franchise\". \"Patent\" is commonly known as براءة اختراع . The terms shouldn\'t be confused, even if one of the meanings of امتياز is \"patent\".
See this translation for example: http://www.arabicwata.org/Arabic/Translation/Practical_Trans...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2004-09-01 12:24:18 GMT)
--------------------------------------------------

Franchise: \"Authorization granted to someone to sell or distribute a company\'s goods or services in a certain area OR A business or group of businesses established or operated under such authorization.\"
Patent: \"A grant made by a government that confers upon the creator of an invention the sole right to make, use, and sell that invention for a set period of time. \"

There is a difference between the two, and distinction should be made in the Arabic language too. With all due respect for Al-Mawrid, براءة الاختراع is the common term for patent, امتياز the common term for franchise
Peer comment(s):

neutral ArabInk : Hi Nesrin. I wonder if "franchise" in UK = "patent" in US? Here in the US "franchise" generally means McDonalds and the like, altho there is probably a technical legal sense.
4 دقائق
neutral Aisha Maniar : franchise rights fees are something else, even in the UK
12 دقائق
I am sure they are something else than patent royalties, but are you sure they are something else than what's mentioned in the Arabic text?
Something went wrong...
5 ساعات
عربي term (edited): ���� �������� �������� ����� ������

Toll of trade mark and right privilege

Or trade mark toll and right privilege

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 56 mins (2004-09-01 17:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

Trade mark toll and rights privilege

Rights.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 23 mins (2004-09-02 11:05:34 GMT)
--------------------------------------------------

and privilege right
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search