Glossary entry (derived from question below)
عربي term or phrase:
Al mar'atu taltaqi biwalidiha
أنجليزي translation:
the woman meets her father
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-11 17:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
عربي term
Al mar'atu taltaqi biwalidiha
It shows a picture of a lady meeting a man in a restaurant. The corresponding text in the EN language course (which I downloaded as a guide) says: The woman is meeting her husband at the restaurant. But I thought walid means 'baby.' What am I missing here?
5 +3 | the woman meets her father |
Awad Balaish
![]() |
5 +3 | her dad |
Abdallah Ali
![]() |
Oct 7, 2013 21:08: Mona Helal changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (3): Muhammad Said, Abdallah Ali, Lamis Maalouf
Non-PRO (3): Noura Tawil, Tim Friese, Mona Helal
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the woman meets her father
agree |
Ibrahim I. Ibrahim (X)
: I agree. To the asker: "waalid" means father and "waleed" means baby or newborn.
13 دقائق
|
Thank you Ibrahim
|
|
agree |
Mona Helal
1 ساعة
|
Thank you Mona
|
|
agree |
Spiridon
: yes
2 أيام 14 ساعات
|
thank you Spiridon
|
her dad
walad is a boy
agree |
sktrans
20 دقائق
|
Thank you
|
|
agree |
Fida Malki (X)
22 دقائق
|
Thank you
|
|
agree |
Lamis Maalouf
37 دقائق
|
Thank you
|
Discussion
It seems that you can't change the question status after submitting it, sorry for requesting that from you earlier.
Dear Lamis, honestly I didn't expect to see any Answers to this question when I posted the discussion entry and voted for "Non-pro". "Obviousness" is a relative concept, and therefore perhaps I'm excused to feel that we're all relatively right here :)
"Walidiha" is: والدها
which means "her father". So there must be a mistake in the English text.
Her husband = "zawjiha" = زوجها
her baby = "waleediha" = وليدها , and these are not mentioned within this lesson.