عربي term
التهجير القسري
4 +4 | Forced displacement |
Said Abouharia
![]() |
5 +4 | Forced migration |
Lamis Maalouf
![]() |
4 +2 | forced displacement |
Ibrahim I. Ibrahim (X)
![]() |
5 +1 | forced deportation |
Ahmad Batiran
![]() |
4 | coercive displacement |
Haytham Boles
![]() |
Dec 12, 2011 18:12: Said Abouharia changed "Term asked" from "التهجير القصرى " to "التهجير القصري/التهجير القسري "
Dec 12, 2011 21:43: Tamer Mekhimar changed "Term asked" from "التهجير القصري/التهجير القسري " to "التهجير القسري "
Proposed translations
Forced displacement
agree |
Liliane Hatem
3 دقائق
|
Thank you!
|
|
agree |
Ibrahim I. Ibrahim (X)
: I agree, Said, and have yielded to you because you offered your answer juct before I did.
5 دقائق
|
Thank you!
|
|
agree |
Heba Abed
50 دقائق
|
Thank you!
|
|
agree |
Anis Farhat
5 ساعات
|
Thank you
|
Forced migration
http://home.birzeit.edu/ialiis/fmru/atemplate.php?id=89
agree |
Heba Abed
49 دقائق
|
agree |
Lina Shehabi Murad (Mourant)
3 ساعات
|
agree |
Taghreed Mahmoud
13 ساعات
|
agree |
Ahmad Batiran
: إذا كانت الهجرة قسرية، ألا تُعد تهجيراً؟ ربما الرابط الثاني لي يُساعد على الإجابة. وجدت موقعاً متخصصا يدعم إجابتكم
7 أيام
|
نعم معك حق، لأن الصفة هي التي تحدده. عندما أجبت عن السؤال، كان في فكري ما يترجمه الزميل مصعب حياطلي من جامعة أكسفورد في نشرة الهجرة القسرية التي أوردتها أعلاه واسم النشرة بالإنكليزية. سلام
|
forced displacement
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-12-08 16:03:24 GMT)
--------------------------------------------------
Since Said Abouharia offered his suggestion just before I did, I would like to yield to him and will endorse his answer.
agree |
Liliane Hatem
3 دقائق
|
Thank you, Liliane.
|
|
agree |
Said Abouharia
: Out of respect, أنتم الأولى!
11 دقائق
|
Thank you, sir!
|
forced deportation
Movement of large numbers of people under threat, planned and organized by governmental authorities, armed forces and/or militias, who sometimes provide transportation to the population being expelled and displaced. Usually part of an ethnic cleansing programme.
I agree with Mrs. Maalouf, it is قسري not قصري.
It is worthy to mention that forced displacement is translated, in the same UN Term base, as تشريد قسري.
Note:
I think that I have to question the context since it is assumed that activists, if Syrian as it seems by the end of the sentence, cannot be deported or displaced (unless this is done against mass population). Referring to the recent UN Human Rights Council, there is no such a thing. The closest phrase in the report might be enforced disappearances = اختفاء قسري.
http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/WebView/45688F4D8F30118685256A00000748FE?OpenDocument
http://www.ohchr.org/en/NewsEvents/Pages/DisplayNews.aspx?NewsID=11680&LangID=E
agree |
Lamis Maalouf
: "Forced deportation" works perfectly in this context.
15 ساعات
|
شكراً يا أستاذة لميس
|
coercive displacement
Explanation
coercive displacement
Appeal For Help:Sectarian Cleansing and Coercive Displacement
Mar 24, 2006 – The coercive displacement practiced by the ministry of interior, the state-backed militias and foreigners against the people of Nahrawan is ...
http://www.google.com/#sclient=psy-ab&hl=en&source=hp&q=coer...
Discussion
http://www.hijra.org.uk (نشرة الهجرة القسرية) by Oxford Department of International Development and University of Oxford’s Refugee Studies Centre.
I have deleted the typo and kept the correct Arabic term in order to have clean database.
Thanks!
Thanks for trying to pay the attention of the poster regarding the typos found in the source text, but also note that she is not responsible for such typos and I think she might be received with those typos and that's why she separated between the two terms with slash.
Regards,
سين وليست صاداً، وياء وليست ألفا مقصورة، في النص العربي ٢٣ خطأ إملائي ولكن المهم التعبير المطلوب هنا
شكراً