Dec 8, 2011 15:51
13 yrs ago
4 viewers *
عربي term

التهجير القسري

عربي إلى أنجليزي أخرى حكومي \علم السياسة Politics
الأعتقالات فى سوريا ايضا لم تتوقف لحظه واحده و استمرت بأعتقال الناشطين و التهجير القصرى او التهجير الأختيارى لبعض الناشطين ، كل هذه العوامل قامت يعنى عملت ارباك حقيقى للمعارضه السوريه و ارباك حقيقى للثورة السوريه
Change log

Dec 12, 2011 18:12: Said Abouharia changed "Term asked" from "التهجير القصرى " to "التهجير القصري/التهجير القسري "

Dec 12, 2011 21:43: Tamer Mekhimar changed "Term asked" from "التهجير القصري/التهجير القسري " to "التهجير القسري "

Discussion

Ahmad Batiran Dec 15, 2011:
Forced Migration Review (FMR) For more information, please check the following link in Arabic (and its English version):
http://www.hijra.org.uk (نشرة الهجرة القسرية) by Oxford Department of International Development and University of Oxford’s Refugee Studies Centre.
Ahmad Batiran Dec 12, 2011:
Thank you for everybody's prompt response! Thank you, Tamer! Each one of us is exposed to this every now and again. I like to consider non-professionals who frequent these nice documented databases and have no time really to read all comments.
Tamer Mekhimar Dec 12, 2011:
Changing the term Hi Ahmed;
I have deleted the typo and kept the correct Arabic term in order to have clean database.

Thanks!
Ahmad Batiran Dec 12, 2011:
Will WTS be a reliable database? Dear Tamer, thank you for your feedback! Professionally speaking, a person should say [sic.] when there are such problems; however, as Mrs. Maalouf said, the term in question is erroneous, i.e. raising an invalid question apart from documenting it in WTS/Kudoz database and search engines as such. This will lead to make databases of ProZ less credible.
Tamer Mekhimar Dec 12, 2011:
Source typos Dear Ladies and gentlemen;
Thanks for trying to pay the attention of the poster regarding the typos found in the source text, but also note that she is not responsible for such typos and I think she might be received with those typos and that's why she separated between the two terms with slash.
Ahmad Batiran Dec 12, 2011:
القسري فقط هي الصواب ينبغي أن تكون القسري فقط وليس القصري. ونحن هنا لنتبادل المعرفة ولا نقبل أن تترك الأمور على عواهنها
Said Abouharia Dec 12, 2011:
Both spellings I purposely edited the question that way so that everyone can easily find the term on ProZ.com as our friend Mrs. Lamis pointed out. It seems that many journalists spell the term differently.
Regards,
Lamis Maalouf Dec 12, 2011:
Please edit Hi Said, will you kindly edit the Arabic of this term so that others may be able to find it when searching for it? Thanks.
سين وليست صاداً، وياء وليست ألفا مقصورة، في النص العربي ٢٣ خطأ إملائي ولكن المهم التعبير المطلوب هنا
شكراً

Proposed translations

+4
8 دقائق
عربي term (edited): التهجير القصرى
Selected

Forced displacement

.
Peer comment(s):

agree Liliane Hatem
3 دقائق
Thank you!
agree Ibrahim I. Ibrahim (X) : I agree, Said, and have yielded to you because you offered your answer juct before I did.
5 دقائق
Thank you!
agree Heba Abed
50 دقائق
Thank you!
agree Anis Farhat
5 ساعات
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
+4
9 دقائق

Forced migration

التهجير القسري وليس القصري
http://home.birzeit.edu/ialiis/fmru/atemplate.php?id=89
Peer comment(s):

agree Heba Abed
49 دقائق
agree Lina Shehabi Murad (Mourant)
3 ساعات
agree Taghreed Mahmoud
13 ساعات
agree Ahmad Batiran : إذا كانت الهجرة قسرية، ألا تُعد تهجيراً؟ ربما الرابط الثاني لي يُساعد على الإجابة. وجدت موقعاً متخصصا يدعم إجابتكم
7 أيام
نعم معك حق، لأن الصفة هي التي تحدده. عندما أجبت عن السؤال، كان في فكري ما يترجمه الزميل مصعب حياطلي من جامعة أكسفورد في نشرة الهجرة القسرية التي أوردتها أعلاه واسم النشرة بالإنكليزية. سلام
Something went wrong...
+2
9 دقائق
عربي term (edited): التهجير القصرى

forced displacement

..

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-12-08 16:03:24 GMT)
--------------------------------------------------

Since Said Abouharia offered his suggestion just before I did, I would like to yield to him and will endorse his answer.
Peer comment(s):

agree Liliane Hatem
3 دقائق
Thank you, Liliane.
agree Said Abouharia : Out of respect, أنتم الأولى!
11 دقائق
Thank you, sir!
Something went wrong...
+1
6 ساعات
عربي term (edited): تهجير قسرى

forced deportation

Accoring to the UN Multilingual Terminology Database, the given translation is used with the following definition:
Movement of large numbers of people under threat, planned and organized by governmental authorities, armed forces and/or militias, who sometimes provide transportation to the population being expelled and displaced. Usually part of an ethnic cleansing programme.

I agree with Mrs. Maalouf, it is قسري not قصري.

It is worthy to mention that forced displacement is translated, in the same UN Term base, as تشريد قسري.

Note:
I think that I have to question the context since it is assumed that activists, if Syrian as it seems by the end of the sentence, cannot be deported or displaced (unless this is done against mass population). Referring to the recent UN Human Rights Council, there is no such a thing. The closest phrase in the report might be enforced disappearances = اختفاء قسري.
Peer comment(s):

agree Lamis Maalouf : "Forced deportation" works perfectly in this context.
15 ساعات
شكراً يا أستاذة لميس
Something went wrong...
1 يوم 4 ساعات
عربي term (edited): التهجير القصرى

coercive displacement

coercive displacement

Explanation

coercive displacement

Appeal For Help:Sectarian Cleansing and Coercive Displacement
Mar 24, 2006 – The coercive displacement practiced by the ministry of interior, the state-backed militias and foreigners against the people of Nahrawan is ...
http://www.google.com/#sclient=psy-ab&hl=en&source=hp&q=coer...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search