Glossary entry (derived from question below)
عربي term
عاملة منزلية
5 +10 | domestic worker |
Fuad Yahya
![]() |
5 +2 | Housemaid |
Ahmed Ahmed
![]() |
5 -1 | house keeper |
Hossam Ahmed
![]() |
Non-PRO (1): Aisha Maniar
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
domestic worker
Housemaid
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-12-11 04:33:29 GMT)
--------------------------------------------------
Housemaid: a woman servant whose job is to clean a particular usually large house and who often lives there
agree |
Hossam Ahmed
21 دقائق
|
Thanks Hossam
|
|
agree |
duraid
1 ساعة
|
Thank you Duraid
|
|
disagree |
Brett Richards, B.S., M.B.A.
: Unless we know that the person or persons were ALL female, this is insulting in English. The taa' marbuuTa would indicate that they are all women, but, in my opinion, this translation is too risky without more context. سلام
1 ساعة
|
Mr. Halahulla said عاملة منزلية and you can't tell whether she's a woman or not!!
|
|
neutral |
Nesrin
: عاملة منزلية is a more general term (domestic worker) - in a rich household a maid would be just one of many: the cook, cleaner, butler etc.//Agree w. dictionary definition of maid (of course!) but what I mean is that the Arabic term is wider than that.
3 ساعات
|
Thanks Nesrin but Merriam Webster Dictionary defines it as (a girl or woman who is a servant employed to do housework) .. Cambridge Dictionary >(a woman servant whose job is to clean a particular usually large house and who often lives there).
|
|
agree |
zax
: female
9 ساعات
|
house keeper
disagree |
Brett Richards, B.S., M.B.A.
: Unless we know that the person or persons were ALL female, this is insulting in English. The taa' marbuuTaa would indicate that they are women, but, in my opinion, this translation is too risky without more context. سلام
1 ساعة
|
Not sure I understand. The source text indicates that the passport/visa belongs to a lady. mmmm, why is "housekeeper" an offensive term?
|
|
neutral |
Nesrin
: I'd say a housekeeper is one kind of عاملة منزلية, but you can imagine in a big (rich) household there could be several domestic workers, e.g a cook, a cleaner, a butler etc.
2 ساعات
|
thanks, Nesrin. I actually agree with you.
|
Something went wrong...