Glossary entry (derived from question below)
عربي term or phrase:
سجل أكاديمي
أنجليزي translation:
academic record
عربي term
سجل أكاديمي
5 +4 | academic record |
Nadia Ayoub
![]() |
5 +2 | "Transcript" or grade transcript" in "U.S. Academic English" |
Stephen Franke
![]() |
5 | academic register |
Shabbir Limbada
![]() |
Mar 18, 2009 18:22: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Apr 1, 2009 09:29: Nadia Ayoub Created KOG entry
Proposed translations
academic record
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-03-18 18:26:14 GMT)
--------------------------------------------------
academic records:
http://www.google.com/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&rlz...
academic register
"Transcript" or grade transcript" in "U.S. Academic English"
Nadia Ayoub provides a good and generic rendition.
If you are translating that Arabic document for a customer/reader in the US, then the most-customary equivalent term -- as rendered into "U.S. Academic English" jargon -- is either:
Transcript
or
Grade Transcript
Otherwise/elsewhere, best to go with "academic record."
Hope this helps.
Khair, in shaa' Allah.
Regards,
Stephen H. Franke
San Pedro, California
agree |
John Colangelo
: We also say "Academic Transcript," don't we?
1 ساعة
|
agree |
Saleh Dardeer
6 ساعات
|
Something went wrong...