Dec 11, 2004 21:31
19 yrs ago
15 viewers *
أنجليزي term

آيات الأحكام

أنجليزي إلى عربي أخرى الدين
كيف يمكن ترجمة هذه العبارة إلى الإنجليزية من فضلكم؟

Proposed translations

+2
49 دقائق
أنجليزي term (edited): ���� �������
Selected

Verses of rules

For more information please see:
http://www.quran.gov.ae/e/e_quran.htm
Peer comment(s):

agree Ali Khaireddine
1 ساعة
Thank you so much.
agree Ziena
1 ساعة
Thank you so much.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
17 دقائق
أنجليزي term (edited): ���� �������

Law Verses

I have also seen them called "ruling verses" and "law-giving verses". I suggest you transliterate "Ayat Al-Tahkim" and put the explnation in brackets or as a footnote.
Peer comment(s):

agree Asghar Bhatti
43 دقائق
neutral Ali Khaireddine : It's Ayat Al-Ahkam not Tahkim !
1 ساعة
neutral Alaa Zeineldine : Also please see my note on the important distinction between mohkam and ahkaam.
7 ساعات
Something went wrong...
31 دقائق
أنجليزي term (edited): ���� �������

regulation verses

regulation verses.
These verses are not only about islamic laws or Shari'a, but also about all regulations concerning worship rites such as Fast and prayer in addition to laws concerning the Islamic state.
Peer comment(s):

neutral Alaa Zeineldine : The description "regulation verses" may sound like "verses that follow a certain standard". The construct is similar to "regulation compass", or a "regulation soccer field." Note also that all the things you mentioned fall under Shari'a.
1 ساعة
Something went wrong...
+1
46 دقائق
أنجليزي term (edited): ���� �������

Verses relating/concerning legislation

verses on/about legal injunctions
Just a few more suggestions. I agree with Sam that you should transliterate the term first before offering a translation.
Peer comment(s):

agree Ahmed Reffat : Legislative verses
1 ساعة
Something went wrong...
+1
2 ساعات
أنجليزي term (edited): ���� �������

The Verses of Law

References to English versions of the Bible refer to the Taurah (the first five books of the Old Testament) as the Books of Law. I think the similar phraseology "the Verses of Law" suits the scriptural context here.

If you do not have to translate word by word, then you do not have to translate "ayat", you could the say instead "Legal Text in the Quran", or "The Law in the Quran".

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 49 mins (2004-12-12 05:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

Important distinction:

المحكم is not the same as أحكام. The term محكم أو محكمات comes from the following ayah in Surat al-imran:

هُوَ الَّذِي أَنْزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ

Both the محكم and أحكام are mentioned in the following hadith:

عن أبي هريرة رضي الله عنه أن رسول الله صلى الله عليه وسلم قال : إن القرآن نزل على خمسة أوجه حلال وحرام ومحكم ومتشابه وأمثال فاعملوا بالحلال واجتنبوا الحرام واتبعوا المحكم وآمنوا بالمتشابه واعتبروا بالأمثال

المحكمات are those ayat whose meaning is clear and apparent vs. المتشابهات whose meaning could not be readily understood by mortals because of information about the unseen world for example. The well known example frequently given for متشابهات is الرحمن على العرش استوى

الأحكام on the other hand cover الحلال والحرام, which is why I said it is mentioned in the above hadith. There is a well known collection of all آيات الأحكام in the following two-volume work:

تفسير آيات الأحكام، الشيم محمد علي الصابوني، دار البيان العربي.


Peer comment(s):

agree Sam Berner : Agree fully with the reference to the Torah as the "Book of Law"
2 أيام 6 ساعات
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search