صفحات الموضوع: [1 2 3] > | Poll: Do you offer post editing for AI-generated translations? ناشر الموضوع: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you offer post editing for AI-generated translations?".
This poll was originally submitted by Nicole L. R.. View the poll results »
| | | Iulia Parvu رومانيا Local time: 03:44 عضو (2022) أنجليزي إلى روماني + ... Not right now, but... | Oct 3, 2023 |
...I am sure I will have to in the future, so I am keeping an open mind.
It's probably how the world of translation is going to look like. | | | Michael Harris ألمانيا Local time: 02:44 عضو (2006) ألماني إلى أنجليزي
Not sure, but I always keep an open mind as MT and AI should not be any different, or maybe? | | | Lieven Malaise بلجيكا Local time: 02:44 عضو (2020) فرنسي إلى هولندي + ... Confusing question | Oct 3, 2023 |
Your question is a bit confusing because I suppose you are using 'AI' (ChatGPT and the like) as opposed to 'MTPE' (DeepL and the like)? But the latter is also AI based.
Anyway, if my clients would integrate a ChatGPT translation into a bilingual CAT file, I see no reason to refuse that kind of work because it wouldn't be different from a regular MTPE assignment. Unless that translation would be clearly of lower quality than a DeepL translation, of course. | |
|
|
Hanna Graf السويد Local time: 02:44 أنجليزي إلى سويدي + ...
Yes, I would because I don't think it's any different from MTPE, so really nothing to think about.
I agree 100% with Lieven Malaise above. | | |
I don’t offer it as a service, but if a client of mine asks me to post-edit an AI-generated translation, my answer will depend on the quality of the text produced… | | |
Not really, but I have recently translated marketing copy so bland and awkward, I'm pretty sure it was created by an AI 'empowered' writer. | | | Tom in London المملكة المتحدة Local time: 01:44 عضو (2008) إيطالي إلى أنجليزي Absolutely not | Oct 3, 2023 |
"Do you offer post editing for AI-generated translations?"
Absolutely not. I would rather watch paint drying. | |
|
|
Yes, it is bland because it doesn't change the order of words and does not realise it is sometimes necessary just as it doesn't realise a word can have different translations and which one is suitable for the context. That said, it conditions you once it's presented. polishedwords wrote:
Not really, but I have recently translated marketing copy so bland and awkward, I'm pretty sure it was created by an AI 'empowered' writer. | | | Rita Utt فرنسا Local time: 02:44 أنجليزي إلى ألماني + ...
What translators get, if you say "yes", is a prepared mix of TM and machine translation, which you are supposed to edit (as little as possible, of course, as the word rate is low). Two colleagues of mine stopped translating, because they found this type of work extremely boring. So try to resist, otherwise you will only be considered (and paid) as a skilled (or not even skilled) workers. | | | No and no but maybe yes | Oct 3, 2023 |
Lieven Malaise is right to say that the question is confusing, as both DeepL and the like and ChatGPT use forms of AI, but let's pretend they are different.
I don't know if ChatGPT works in other languages so let's say the translation is to be in English: take a file in your source language, put it through Google Translate or DeepL, then take the translation and put it into ChatGPT and ask it to rewrite it, making it sound more elegant/professional/informal or whatever you're lookin... See more Lieven Malaise is right to say that the question is confusing, as both DeepL and the like and ChatGPT use forms of AI, but let's pretend they are different.
I don't know if ChatGPT works in other languages so let's say the translation is to be in English: take a file in your source language, put it through Google Translate or DeepL, then take the translation and put it into ChatGPT and ask it to rewrite it, making it sound more elegant/professional/informal or whatever you're looking for.
You may well find the text completely transformed, with bits added, others missing, a paragraph might appear in the form of bullet points, subtitles may be added or removed, etc. It might well be a totally new version and better than the original after a bit of editing. However, it could not be considered as a "translation".
If you ask ChatGPT to stick to the original format and structure and not to add or omit anything, it will quite likely give you the original machine translation.
So, what does the client want? If they want you to check that the whole thing against the original in the source language, then it's almost certainly easier to translate from the source language than from a badly written machine or AI translation. That's why I don't do post editing - to save my client money.
On the other hand, if they don't want you to check the "translation" against the original, why ask a translator to do the job? We're over-qualified for that. So, again, no, unless the client doesn't have anyone else to turn to and is willing to pay the price. But it's still silly - why not let the translator decide on the best method?
ciao
Simon ▲ Collapse | | | Zea_Mays إيطاليا Local time: 02:44 أنجليزي إلى ألماني + ...
Which MT tool is _not_ AI-based these days?
So the actual question is: Do you offer MTPE? My answer: Yes. But just for good MT.
This means - I am repeating this mantra-like - output from specific engines trained on the content. | |
|
|
IrinaN الولايات المتحدة Local time: 19:44 أنجليزي إلى روسي + ...
Because it's boring, irritating, monotonous and tiresome regardless of the quality. Translation and rare, cherry-picked instances of editing of certain well-known and good-to-excellent human translators used to be my great love. My editing role was more of a mandatory second pair of eyes for the final document preparation before submitting it to a client, often just barely and occasionally touched by me after pleasant and professional discussion with the esteemed colleagues worthy of learning fr... See more Because it's boring, irritating, monotonous and tiresome regardless of the quality. Translation and rare, cherry-picked instances of editing of certain well-known and good-to-excellent human translators used to be my great love. My editing role was more of a mandatory second pair of eyes for the final document preparation before submitting it to a client, often just barely and occasionally touched by me after pleasant and professional discussion with the esteemed colleagues worthy of learning from them in the process. Back then the work was exciting with all its discoveries, challenges and victories, especially in the new fields. In translation, only the "original+blank target page" gave me that feeling and strength for uncurable workalcoholism. Bye-bye, my love. Only for myself now, like the book I'm translating without an ounce of hope or desire to sell it, ever. It's been translated already anyway:-)
I get bored to death even reading about it. This endless poking and probing about AI brings to mind a character of some old, grumpy, always appearing angry doctor who keeps doing it with his dry bony fingers, leaving sore points and bruises all over the patient's body and making him wanna die before the next visit
[Edited at 2023-10-05 14:10 GMT] ▲ Collapse | | | Gianni Pastore إيطاليا Local time: 02:44 عضو (2007) أنجليزي إلى إيطالي Never done it | Oct 4, 2023 |
but the only issue I have with MTPE are the lousy rates. Not sure how you people doing it can justify working at a fraction of your full rates. | | | Philip Lees اليونان Local time: 03:44 يوناني إلى أنجليزي
It seems to me from the other comments on this thread that translators are making the same mistake Hollywood writers have just made, which is to play the game by the opponents' rules instead of their own.
Thus, the Hollywood writers treated AI as a potential enemy, to be opposed at all costs, and their efforts were focused on excluding it from their business.
In my view, they should instead have embraced AI as a potential friend and ally, and looked for ways to incorpor... See more It seems to me from the other comments on this thread that translators are making the same mistake Hollywood writers have just made, which is to play the game by the opponents' rules instead of their own.
Thus, the Hollywood writers treated AI as a potential enemy, to be opposed at all costs, and their efforts were focused on excluding it from their business.
In my view, they should instead have embraced AI as a potential friend and ally, and looked for ways to incorporate it in their work and enhance their productivity. (I think that probably some of them are already doing that, but strictly on the quiet.) In other words, to take ownership (in the metaphorical sense) of AI writing tools for themselves.
The outcome of the writers' strike will be for the Hollywood studios to look for a way to hand over the writing to AI as soon as possible and shut the writers out altogether - after all, AI does not go on strike (yet).
Likewise, translators seem to be viewing AI translation tools as something that is owned by the agencies, and questioning whether they should allow it to be imposed on them or not, in the same way as happened with CAT tools. I see this approach as very negative.
Instead, why not look at AI as a set of valuable tools for the translator. Let's take ownership of them and use them in our own work, as far as each of us sees fit.
I've been using MT to speed up the early part of my translation process for some time now (with no loss of ultimate quality), and I also use ChatGPT regularly as a (not very bright) research assistant. I don't see these software tools as an enemy, but as new weapons in my armamentarium, just like previous technological innovations (computers, word processors, etc.) that enhanced my productivity in the past.
Let's approach this new technology actively, not passively. Am I the only one who thinks this way? ▲ Collapse | | | صفحات الموضوع: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you offer post editing for AI-generated translations? Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |