This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This forum topic is for the discussion of the poll question "Have you ever considered employing a colleague due to a workload you cannot manage alone?".
Since 1985 until the early 2000s I did employ another translator. She translated into French and worked as PM. Then, she decided to leave translation and I’ve been working alone, which in fact isn’t completely true as one of my daughters deals with the invoicing program and other stuff I’m not good at. Besides that, I work quite often with other two translators (both Prozians) reviewing each other’s work.
Happy new year to all of you!
Susanna Martoni
Chris Says Bye
Oksana Weiss
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ADIE Translations ألمانيا Local time: 07:20 ألماني إلى أنجليزي + ...
I wouldn't say hire
Jan 1
Once I took on too much and gave the extra work to a colleague. I've also given some transcription work to others. However, I far prefer just to translate. I did some project management at the start of my career, but never really warmed to it.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Been there, done that. Three times. It could be quite traumatic.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Thayenga ألمانيا Local time: 07:20 عضو (2009) أنجليزي إلى ألماني + ...
No
Jan 1
I'm doing okay on my own. Especially now that I can choose which projects to take and which to leave, not having to work for my living anymore.
Sometimes I have a fellow translator review my translations into US English to ensure their quality. But that doesn't really count, does it?
HAPPY NEW YEAR!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney فرنسا Local time: 07:20 فرنسي إلى أنجليزي
.
Jan 3
I voted that I'm doing fine on my own, although there's one client who likes to pay for someone to proofread my work for the most important files, and I ask a friend to help out with that.
My status actually forbids me from employing someone or outsourcing work, and I'm fine with that because I would not like the hassle involved.
I do love working with other translators, I basically learned to become a good translator by proofreading good translators at the agency, and it's always ... See more
I voted that I'm doing fine on my own, although there's one client who likes to pay for someone to proofread my work for the most important files, and I ask a friend to help out with that.
My status actually forbids me from employing someone or outsourcing work, and I'm fine with that because I would not like the hassle involved.
I do love working with other translators, I basically learned to become a good translator by proofreading good translators at the agency, and it's always enriching to see that others go about translating in different ways yet still produce good work (especially given the degree of creative flair required for the kind of texts I translate). ▲ Collapse
Baran Keki
Christine Andersen
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hasrina Munajat ماليزيا Local time: 14:20 عضو (2023) أنجليزي إلى مالايي + ...
مترجم الموقع
Employing colleague to get things done
Jan 3
Yes I will employ a colleague if I my workloads are beyond my capacity.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Muriel Vasconcellos (X) الولايات المتحدة Local time: 22:20 إسباني إلى أنجليزي + ...
Yes, and it was a disaster
Feb 17
A colleague was visiting me and I offered her some of the work when I was overloaded. It was a disaster, because I was accountable for the outcome. I made a few corrections in her text, and she told my client. I never got a job from them again.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value