Discussion about 33rd translation contest: "Back to the playground" in English to Hungarian - Entry #38392

This discussion belongs to ProZ.com contests - discussion of individual entries » "Discussion about 33rd translation contest: "Back to the playground" in English to Hungarian - Entry #38392".
You can see the ProZ.com contests - discussion of individual entries page and participate in this discussion from there.

Gabriella Vento
Gabriella Vento  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 21:56
عضو (2015)
أنجليزي إلى مجري
+ ...
Enjoyable and accurate, except one part Jul 24

The "need-to-know basis" means that only those who have to know will be informed, "briefed" about it, that is, people who participate or are otherwise involved.
I think it is quite funny to use this expression here as "need to know" means "I answer the question if I kill you or not only before I (possibly) kill you".
"Erre most nem válaszolnék" does not reflect this amusing logic paradox. I am not sure though, if there is a better way in Hungarian to put it.


 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 08:56
أنجليزي إلى روسي
+ ...
This is bureaucratic language Jul 24

What I found amusing about it was how the caterpillar's speech borrowed different things from different places in language; after all, it's an alien speaking, it's still not comfortable communicating to a human in completely human ways. "Need-to-know basis" is just one example. I think all translations into Russian have rendered it using naturally sounding expressions that didn't stand out as being a little bizarre (and neither did the Hungarian expression if I understood it correctly with the h... See more
What I found amusing about it was how the caterpillar's speech borrowed different things from different places in language; after all, it's an alien speaking, it's still not comfortable communicating to a human in completely human ways. "Need-to-know basis" is just one example. I think all translations into Russian have rendered it using naturally sounding expressions that didn't stand out as being a little bizarre (and neither did the Hungarian expression if I understood it correctly with the help of MT). That example of office speak has an equivalent in Russian but it wouldn't cut it in the context of the story, so I came up with another way of dealing with it in my translation (which has remained in my head only, because I didn't qualify to submit contest entries). I don't think "need-to-know" should be interpreted in the sense of "only before I (possibly) kill you." Maybe someone who's native in English will give a verdict that's different from mine

[Редактировалось 2024-07-24 12:49 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Lucia Leszinsky[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion about 33rd translation contest: "Back to the playground" in English to Hungarian - Entry #38392






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »