Translation volunteering
ناشر الموضوع: David Murillo
David Murillo
David Murillo  Identity Verified
أيرلندا
أنجليزي إلى إسباني
Jan 7, 2016

Hi there everyone,

I just try to push myself to get more experience as translation, so decide to go for "no-paid" translations as I need to expand my translation background, since after a while I have not been set on the market yet.

Apart of Trommons, could you let me know about more charity website which work on this kind of way, please?

Any though, would be more than well appreciated.

Thanks


 
Nadia Gabriel
Nadia Gabriel
الولايات المتحدة
Local time: 03:01
عضو (2014)
أنجليزي إلى فرنسي
Translators Without Borders Jan 7, 2016

Hi David,

You may want to take a look at TWB, Translators Without Borders, volunteer translation for NGOs:
http://translatorswithoutborders.org/About-Us
http://twb.translationcenter.org/workspace/faq

... See more
Hi David,

You may want to take a look at TWB, Translators Without Borders, volunteer translation for NGOs:
http://translatorswithoutborders.org/About-Us
http://twb.translationcenter.org/workspace/faq

See requirements on http://translatorswithoutborders.org/Volunteers/Translator-app
You have to take a short test to get in. Once you're in, you get notifications when documents are available for translation. They're usually Word/Excel/PowerPoint documents no longer than about 1000-1200 words (if it's more they're divided up). It's a first arrived first served system, and of course you get to see the document before you assign it to yourself. Some can be very technical (HR, medical, etc.).
The perk is that your words translated are automatically counted and added to your Proz profile

It's a wonderful way to help out!
Collapse


 
David Murillo
David Murillo  Identity Verified
أيرلندا
أنجليزي إلى إسباني
بادئ الموضوع
Thanks Jan 7, 2016

Nadia Gabriel wrote:

Hi David,

You may want to take a look at TWB, Translators Without Borders, volunteer translation for NGOs:
http://translatorswithoutborders.org/About-Us
http://twb.translationcenter.org/workspace/faq

See requirements on http://translatorswithoutborders.org/Volunteers/Translator-app
You have to take a short test to get in. Once you're in, you get notifications when documents are available for translation. They're usually Word/Excel/PowerPoint documents no longer than about 1000-1200 words (if it's more they're divided up). It's a first arrived first served system, and of course you get to see the document before you assign it to yourself. Some can be very technical (HR, medical, etc.).
The perk is that your words translated are automatically counted and added to your Proz profile

It's a wonderful way to help out!


Really appreciate your quick answer!


 
Kalinka Hristova
Kalinka Hristova  Identity Verified
بلغاريا
Local time: 10:01
عضو (2007)
أنجليزي إلى بلغاري
+ ...

مشرف
Your comment is misleading Jan 8, 2016

Nadia Gabriel wrote:

You may want to take a look at TWB, Translators Without Borders, volunteer translation for NGOs:
http://translatorswithoutborders.org/About-Us
http://twb.translationcenter.org/workspace/faq

See requirements on http://translatorswithoutborders.org/Volunteers/Translator-app


Dear Nadia and David,

Please note that as described in the last link provided, TWB only works with established translators.

Best regards,

Kalinka


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
أسبانيا
Local time: 08:01
عضو (2007)
أنجليزي
+ ...
TWB is not the place to learn Jan 8, 2016

Sorry, but I think it's a bad idea for inexperienced translators to approach TWB. In all probability, they will fail the test, as many do. If they manage to be accepted, they will be assigned work which may be highly important to those affected by crises - helping them to survive. If an experienced translator produces a poor translation, it will not be proofread; it will go straight out to those people in need.

TWB is for experienced translators who are established and successful, w
... See more
Sorry, but I think it's a bad idea for inexperienced translators to approach TWB. In all probability, they will fail the test, as many do. If they manage to be accepted, they will be assigned work which may be highly important to those affected by crises - helping them to survive. If an experienced translator produces a poor translation, it will not be proofread; it will go straight out to those people in need.

TWB is for experienced translators who are established and successful, with a good record and great feedback, who are comfortable enough financially to be able to give something to the community.

What an inexperienced translator needs is feedback, and that won't come from TWB. Go for something where others will see and amend your work - for better or for worse. The one I have most knowledge of is the TED videos. Worthwhile work, without the terrible responsibility of being the only person to ever work on a text.
Collapse


 
Richard Foulkes (X)
Richard Foulkes (X)  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 08:01
ألماني إلى أنجليزي
+ ...
Kiva... Jan 8, 2016

...the micro-financing site asks for pro-bono translation, or did last I heard. May be worth a look.

 
Brittany Jones
Brittany Jones  Identity Verified
مصر
Local time: 10:01
عربي إلى أنجليزي
Watching America Jan 8, 2016

http://watchingamerica.com/WA/

This is a website where volunteer translators translate news articles about America from various languages into English so that Americans can know what the world is saying about them

I didn't go this route but a colleague of mine did and said he really benefited from the experience.


 
sweettooth
sweettooth
أسبانيا
إسباني إلى أنجليزي
+ ...
THANKS Jan 11, 2016

Great advice & tips!!! Thanks!!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation volunteering







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »