TARIFFE SUBTITLING
ناشر الموضوع: Chiara Vercellio
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 06:04
أنجليزي إلى إيطالي
+ ...
Mar 24, 2022

Buongiorno gruppo,
sono stata contattata da un'agenzia che è alla ricerca di traduttori per progetti di sottotitolazione (anche alle prime armi nel campo del subtitling). Io ho sempre tradotto tutt'altro, ma mi piacerebbe cimentarmi in un nuovo tipo di traduzione. Mi chiedono la mia tariffa al minuto in dollari americani per la traduzione di sottotitoli e per la revisione. Le mie combinazioni linguistiche sono inglese-italiano e francese-italiano. Quale sarebbe una tariffa adatta ad una
... See more
Buongiorno gruppo,
sono stata contattata da un'agenzia che è alla ricerca di traduttori per progetti di sottotitolazione (anche alle prime armi nel campo del subtitling). Io ho sempre tradotto tutt'altro, ma mi piacerebbe cimentarmi in un nuovo tipo di traduzione. Mi chiedono la mia tariffa al minuto in dollari americani per la traduzione di sottotitoli e per la revisione. Le mie combinazioni linguistiche sono inglese-italiano e francese-italiano. Quale sarebbe una tariffa adatta ad una traduttrice con molti anni di esperienza di traduzione, ma alle prime armi nella sottotitolazione?
Collapse


 
Elena Feriani
Elena Feriani
إيطاليا
Local time: 06:04
عضو
فرنسي إلى إيطالي
+ ...
Ciao Chiara Mar 26, 2022

Avevo smesso di offrire questo servizio perché spesso non conviene e spesso si tratta di lavori super urgenti.
Da poco ho iniziato a tradurre sottotitoli per due clienti che pagano la mia tariffa normale a parola e non traduco più sottotitoli al minuto.

In un minuto si pronunciano 90-150 parole, perciò ti consiglierei di moltiplicare 150 per la tua tariffa a parola per avere la tua tariffa al minuto.

Per quanto riguarda l'inesperienza, ci sono aspetti tecnici e
... See more
Avevo smesso di offrire questo servizio perché spesso non conviene e spesso si tratta di lavori super urgenti.
Da poco ho iniziato a tradurre sottotitoli per due clienti che pagano la mia tariffa normale a parola e non traduco più sottotitoli al minuto.

In un minuto si pronunciano 90-150 parole, perciò ti consiglierei di moltiplicare 150 per la tua tariffa a parola per avere la tua tariffa al minuto.

Per quanto riguarda l'inesperienza, ci sono aspetti tecnici e regole da sapere che cambiano da cliente a cliente, ma nulla di complicato se ti occupi solo della traduzione di sottotitoli.

Ecco gli standard di Netflix:
https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements
EDIT Ecco il link alla pagina per l'italiano: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215349898-Italian-Timed-Text-Style-Guide


[Edited at 2022-03-27 08:36 GMT]
Collapse


 
Chiara Vercellio
Chiara Vercellio  Identity Verified
Local time: 06:04
أنجليزي إلى إيطالي
+ ...
بادئ الموضوع
REVISIONE Mar 29, 2022

Elena Feriani wrote:

Avevo smesso di offrire questo servizio perché spesso non conviene e spesso si tratta di lavori super urgenti.
Da poco ho iniziato a tradurre sottotitoli per due clienti che pagano la mia tariffa normale a parola e non traduco più sottotitoli al minuto.

In un minuto si pronunciano 90-150 parole, perciò ti consiglierei di moltiplicare 150 per la tua tariffa a parola per avere la tua tariffa al minuto.

Per quanto riguarda l'inesperienza, ci sono aspetti tecnici e regole da sapere che cambiano da cliente a cliente, ma nulla di complicato se ti occupi solo della traduzione di sottotitoli.

Ecco gli standard di Netflix:
https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215758617-Timed-Text-Style-Guide-General-Requirements
EDIT Ecco il link alla pagina per l'italiano: https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/215349898-Italian-Timed-Text-Style-Guide


[Edited at 2022-03-27 08:36 GMT]


Ciao Elena,
intanto grazie per la tua risposta, mi è molto utile. Volevo chiederti un'altra cosa: nella mail mi viene chiesto di indicare la mia tariffa per la traduzione e quella per la revisione controllo di qualità. Immagino si tratti di rivedere sottotitoli tradotti da altri. Solitamente non accetto lavori di revisione. Tu cosa ne pensi e che ragionamento fai per stabilire eventualmente la tariffa per la revisione?
Grazie mille per la tua disponibilità!


 
Elena Feriani
Elena Feriani
إيطاليا
Local time: 06:04
عضو
فرنسي إلى إيطالي
+ ...
Mai fatto revisione/QA Mar 29, 2022

...ma un mio cliente anni fa mi proponeva la metà della tariffa di traduzione per entrambe le cose, non so se è normale o era "generoso". Io indicherei la mia tariffa di revisione/QA solita (nel mio caso è 50% della tariffa di traduzione).

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

TARIFFE SUBTITLING






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »