This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
patyjs المكسيك Local time: 13:05 إسباني إلى أنجليزي + ...
Apr 27, 2010
My sister works for a (Canadian) recycling software company and they are investigating the possibility of using Sisulizer to localize their products for the Dominican Republic and Guatamala.
If anyone has experience with this tool, please share.
Also, does anyone know if there are great differences in terminology in these countries compared to other Latin American countries? Her concern is what version of Spanish to select.
Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
and hated it. Unless something has changed the free version for translators does not have elementary functions (like spell checker) and my overall impression was of a tool which is not user friendly.
However to be honest - I did not buy the paid version and I did not spent as much time on training as on Trados or Studio.
Cheers Stanislaw
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Massimo Rippa إيطاليا Local time: 21:05 أنجليزي إلى إيطالي + ...
Sisulizer
May 8, 2010
The tool is similar to another software I used some years ago, Multilizer.
It could be a good tool for harvesting/importing/exporting text from applications, but on the translator side is a very limited CAT, e.g., it does not have any "Concordance" function, it seems that it lacks any spell checker and has a very limited Search function, for the text already translated, that could be greatly improved. Also, if you try to export a project in another format and edit the text wit... See more
The tool is similar to another software I used some years ago, Multilizer.
It could be a good tool for harvesting/importing/exporting text from applications, but on the translator side is a very limited CAT, e.g., it does not have any "Concordance" function, it seems that it lacks any spell checker and has a very limited Search function, for the text already translated, that could be greatly improved. Also, if you try to export a project in another format and edit the text with other editors/CAT, you'll probably have to face a lot of problems (for me this workaround was impossible). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.