Subscribe to Polish Track this forum

انشر موضوعا جديدا  خارج الموضوع: ظاهر  حجم الخط: -/+
   الموضوع
الناشر
ردود
(المشاهدات)
الطروحات الأخيرة
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  zawieszanie się DVX
2
(2,194)
تم إغلاق الموضوع  Podziękowanie + pożegnanie    ( 1, 2, 3... 4)
OTMed (X)
Sep 29, 2010
54
(13,409)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Off-topic: Prywatny ranking potworków    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
nikodem
Mar 2, 2011
88
(29,609)
Letra
Mar 23, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Off-topic: Polacy nie gęsi, lecz swój...    ( 1... 2)
19
(7,587)
Magdalena Psiuk
Mar 19, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Off-topic: Afryka Południowa, Botswana, Namibia - doświadczenia, kontakty, porady
Tomasz Poplawski
Mar 17, 2011
13
(4,143)
Tomasz Poplawski
Mar 17, 2011
تم إغلاق الموضوع  Praca mgr - Nieprzekładalność kulturowa a teksty prasowe - proszę o pomoc    ( 1... 2)
apehead
Mar 8, 2011
22
(4,566)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Nieprzekładalność
1
(2,129)
PAS
Mar 14, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Umowa tłumaczenia książki
Slawomir Nieciecki
Mar 13, 2011
9
(4,738)
Lenard Zwick
Mar 14, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Szkolenie SDL Trados Studio 2009 dla początkujących i zaawansowanych w Łodzi w 2. weekend kwietnia
Jerzy Czopik
Mar 1, 2011
2
(2,410)
Jerzy Czopik
Mar 13, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Polskie znaki diakrytyczne w tłumaczeniu nazwiska
Aleksandra Fiddler
Feb 25, 2011
8
(8,430)
PAS
Mar 3, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Kolejna rozrywka nas może czekać    ( 1, 2... 3)
Izabela Szczypka
Jan 15, 2007
31
(13,686)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Zasady transkrypcji i transliteracji a zdrowy rozsądek
Barbara Gadomska
Feb 28, 2011
13
(4,495)
Iwona Szymaniak
Mar 1, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Współpraca z zagranicznym biurem tłumaczeń - osoba fizyczna    ( 1, 2, 3... 4)
Eigenplane
Dec 15, 2010
46
(18,505)
Michal Berski
Mar 1, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Tłumaczenie ciągów a ograniczenie ilości znaków
12
(3,935)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Egzamin na tłumacza przysięgłego-język angielski    ( 1... 2)
Magdalena Ku (X)
Feb 25, 2011
28
(7,817)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Co trzeba zrobić, żeby zostać native speakerem języka angielskiego?
Maciej Pomorski
Sep 1, 2006
10
(18,819)
Jarosław Bąk
Feb 28, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Google Translate Toolkit
3
(2,953)
M.A.B.
Feb 26, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Umowa o dzieło a działalność gospodarcza.
Kyle2011
Jan 31, 2011
6
(3,602)
Michal Berski
Feb 21, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  DVX pomijanie tekstu
2
(1,821)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Jakie konto do rozliczeń z klientem z Niemiec?
6
(3,233)
Szymon Metkowski
Feb 18, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Nowy Trados 2009    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8... 9)
Andrzej Lejman
Apr 23, 2009
128
(51,783)
Jerzy Czopik
Feb 17, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Fragment powieści Balzaca
Iwona Szymaniak
Feb 8, 2011
11
(3,555)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Certyfikacja dla tłumaczy indywidulanych - konferencja Rynek Tłumaczeń i Lokalizacji, Poznań
Jerzy Czopik
Jan 13, 2011
5
(3,028)
Jerzy Czopik
Feb 13, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  IPA - automatyzowanie transkrypcji polskiego
0
(1,761)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Excel 4.0 - dostępność    ( 1... 2)
Letra
Feb 4, 2011
29
(8,390)
Gwidon Naskrent
Feb 8, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Co się dzieje z ogonkami w wyszukiwarce?
Hanna Burdon
Feb 8, 2011
6
(2,685)
Michal Glowacki
Feb 8, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Eksport pamięci z Wordfasta (import do Studio)
skowronek
Feb 3, 2011
5
(2,939)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  ubezpieczenie OC tłumacza - obowiązek czy niepotrzebny koszt?
8
(7,030)
Gwidon Naskrent
Feb 7, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Strona PZH - podobno po angielsku...
M.A.B.
Jan 27, 2011
8
(4,443)
Izabela Szczypka
Jan 31, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Przenośny kot
Pawel Kosior
Jan 31, 2011
0
(1,805)
Pawel Kosior
Jan 31, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Tłumaczenie stopni naukowych , tytułów naukowych, stopni wojskowych, itp...    ( 1... 2)
Witold Lekawa
Jan 21, 2011
29
(16,275)
M.A.B.
Jan 30, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Stawka za tłumaczenie książki pl-ang
angniempol
Jan 25, 2011
12
(5,012)
Patryk Bartkiewicz
Jan 30, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Skandynawistyka    ( 1... 2)
grzzpo
Jan 9, 2011
24
(7,939)
grzzpo
Jan 26, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Integracja TM w TRADOS Professional Suite 2007
ANNA BLAZ
Jan 21, 2011
2
(1,914)
Michal Glowacki
Jan 21, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Podyplomowe studia translatorskie w parze NL/PL
Anna Polakow
Jan 21, 2011
2
(2,280)
Anna Polakow
Jan 21, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  terminy z Termbank w pracy w Tradosem Studio
Edyta Derecka
Jan 18, 2011
3
(2,059)
Edyta Derecka
Jan 19, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Prośba o pomoc w pracy naukowej - ankieta
drugastrona
Jan 10, 2011
4
(2,465)
drugastrona
Jan 17, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  hiszpański na MP3
Maciej Andrzejczak
Jan 13, 2011
13
(5,070)
Iwona Szymaniak
Jan 17, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie    ( 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 8)
112
(35,342)
grzzpo
Jan 14, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Faktury w PDF    ( 1... 2)
Izabela Szczypka
May 21, 2010
19
(8,239)
Piotr Wargan
Jan 14, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Unikanie tego, co poprawne po polsku    ( 1... 2)
Adam Łobatiuk
Jan 9, 2011
23
(7,866)
maciejm
Jan 12, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Poprawność polityczna, czyli kwestia wieku    ( 1, 2, 3, 4, 5... 6)
Barbara Gadomska
Oct 29, 2007
77
(26,845)
Grzegorz Gryc
Jan 11, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Podsumowanie roku 2010    ( 1, 2, 3... 4)
Tomasz Poplawski
Jan 2, 2011
51
(16,118)
Adam Łobatiuk
Jan 10, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Pomoc odnośnie bibliografii - stres w tłumaczeniu ustnym
beatrizz89
Jan 9, 2011
2
(2,015)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Jakie studio nagrań (komputerowy program edukacyjny)?
Ewa Bielczyk
Jan 7, 2011
1
(2,159)
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  SDL Trados Studio 2009 w Krakowie, 5 i 7 lutego
Jerzy Czopik
Jan 7, 2011
2
(2,049)
Jerzy Czopik
Jan 7, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Europejski nakaz zapłaty/Europejska procedura drobnych roszczeń
Joanna Rączka
Dec 29, 2010
12
(5,829)
Szymon Metkowski
Jan 6, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Jak złączyć segment w tekście źródłowym w edytorze w Trados Studio 2009?
Edyta Derecka
Jan 2, 2010
5
(4,758)
Anna Michlik
Jan 1, 2011
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Życzenia świąteczne i noworoczne
6
(3,754)
Michal Glowacki
Dec 31, 2010
لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة  Trados Studio 2009 – SP3 / Usuwanie formatowania
Zbigniew Szalbot
Dec 29, 2010
3
(2,387)
Jerzy Czopik
Dec 29, 2010
انشر موضوعا جديدا  خارج الموضوع: ظاهر  حجم الخط: -/+

Red folder = طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة (Red folder in fire> = أكثر من 15 رسالة) <br><img border= = لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة (Yellow folder in fire = أكثر من 15 رسالة)
Lock folder = تم إغلاق الموضوع (لا يمكن إضافة طرح جديد)


منتديات النقاش في مجال الترجمة

افتح نقاشاً حول مواضيع تتعلق بالترجمة التحريرية, الترجمة الفورية والتوطين




تعقب المنتديات عبر البريد الألكتروني متاح فقط للمستخدمين المسجلين


Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »