Track this forum الموضوع الناشر
ردود (المشاهدات)
الطروحات الأخيرة
zawieszanie się DVX 2 (2,194)
Podziękowanie + pożegnanie ( 1 , 2 , 3 ... 4 ) 54 (13,409)
Off-topic: Prywatny ranking potworków ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 ... 6 ) 88 (29,609)
Off-topic: Polacy nie gęsi, lecz swój... ( 1 ... 2 ) 19 (7,587)
Off-topic: Afryka Południowa, Botswana, Namibia - doświadczenia, kontakty, porady 13 (4,143)
Praca mgr - Nieprzekładalność kulturowa a teksty prasowe - proszę o pomoc ( 1 ... 2 ) 22 (4,566)
Nieprzekładalność 1 (2,129)
Umowa tłumaczenia książki 9 (4,738)
Szkolenie SDL Trados Studio 2009 dla początkujących i zaawansowanych w Łodzi w 2. weekend kwietnia 2 (2,410)
Polskie znaki diakrytyczne w tłumaczeniu nazwiska 8 (8,430)
Kolejna rozrywka nas może czekać ( 1 , 2 ... 3 ) 31 (13,686)
Zasady transkrypcji i transliteracji a zdrowy rozsądek 13 (4,495)
Współpraca z zagranicznym biurem tłumaczeń - osoba fizyczna ( 1 , 2 , 3 ... 4 ) 46 (18,505)
Tłumaczenie ciągów a ograniczenie ilości znaków 12 (3,935)
Egzamin na tłumacza przysięgłego-język angielski ( 1 ... 2 ) 28 (7,817)
Co trzeba zrobić, żeby zostać native speakerem języka angielskiego? 10 (18,819)
Google Translate Toolkit 3 (2,953)
Umowa o dzieło a działalność gospodarcza. 6 (3,602)
DVX pomijanie tekstu 2 (1,821)
Jakie konto do rozliczeń z klientem z Niemiec? 6 (3,233)
Nowy Trados 2009 ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 , 8 ... 9 ) 128 (51,783)
Fragment powieści Balzaca 11 (3,555)
Certyfikacja dla tłumaczy indywidulanych - konferencja Rynek Tłumaczeń i Lokalizacji, Poznań 5 (3,028)
IPA - automatyzowanie transkrypcji polskiego 0 (1,761)
Excel 4.0 - dostępność ( 1 ... 2 ) 29 (8,390)
Co się dzieje z ogonkami w wyszukiwarce? 6 (2,685)
Eksport pamięci z Wordfasta (import do Studio) 5 (2,939)
ubezpieczenie OC tłumacza - obowiązek czy niepotrzebny koszt? 8 (7,030)
Strona PZH - podobno po angielsku... 8 (4,443)
Przenośny kot 0 (1,805)
Tłumaczenie stopni naukowych , tytułów naukowych, stopni wojskowych, itp... ( 1 ... 2 ) 29 (16,275)
Stawka za tłumaczenie książki pl-ang 12 (5,012)
Skandynawistyka ( 1 ... 2 ) 24 (7,939)
Integracja TM w TRADOS Professional Suite 2007 2 (1,914)
Podyplomowe studia translatorskie w parze NL/PL 2 (2,280)
terminy z Termbank w pracy w Tradosem Studio 3 (2,059)
Prośba o pomoc w pracy naukowej - ankieta 4 (2,465)
hiszpański na MP3 13 (5,070)
EN - ranking terminów, które najczęściej tłumaczone są błędnie ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 , 6 , 7 ... 8 ) 112 (35,342)
Faktury w PDF ( 1 ... 2 ) 19 (8,239)
Unikanie tego, co poprawne po polsku ( 1 ... 2 ) 23 (7,866)
Poprawność polityczna, czyli kwestia wieku ( 1 , 2 , 3 , 4 , 5 ... 6 ) 77 (26,845)
Podsumowanie roku 2010 ( 1 , 2 , 3 ... 4 ) 51 (16,118)
Pomoc odnośnie bibliografii - stres w tłumaczeniu ustnym 2 (2,015)
Jakie studio nagrań (komputerowy program edukacyjny)? 1 (2,159)
SDL Trados Studio 2009 w Krakowie, 5 i 7 lutego 2 (2,049)
Europejski nakaz zapłaty/Europejska procedura drobnych roszczeń 12 (5,829)
Jak złączyć segment w tekście źródłowym w edytorze w Trados Studio 2009? 5 (4,758)
Życzenia świąteczne i noworoczne 6 (3,754)
Trados Studio 2009 – SP3 / Usuwanie formatowania 3 (2,387)
انشر موضوعا جديدا خارج الموضوع: ظاهر حجم الخط: - /+ = طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة ( = لم يتم إضافة طروحات جديدة منذ زيارتك الأخيرة ( = أكثر من 15 رسالة) = تم إغلاق الموضوع (لا يمكن إضافة طرح جديد)
منتديات النقاش في مجال الترجمة افتح نقاشاً حول مواضيع تتعلق بالترجمة التحريرية, الترجمة الفورية والتوطين
Anycount & Translation Office 3000 Translation Office 3000 Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.More info »
CafeTran Espresso You've never met a CAT tool this clever! Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for freeBuy now! »
X
Sign in to your ProZ.com account...