Wilsonn Perez Reyes wrote:
I see no problem in the fact that the winner of Portuguese is from Brazil.
The winner from English to Spanish is from...SPAIN and no one from Latin America or elsewhere is complaining!
https://www.proz.com/translation-contests/pair/4238
The same can be said of French. The winner is from...FRANCE and no one from Canada or elsewhere is complaining!
https://www.proz.com/translation-contests/pair/4261
There should be just one category, not two separate categories. That is the problem with Portuguese!
Otherwise, let's then have 2 or more categories for Spanish (Spain, Latin America, USA, Africa), French (France, Canada, Belgium, Africa), English (UK, USA, Australia, etc...), and any other eligible language. That would indeed make little sense!
In conclusion, let's make it simple and congratulate the Brazilian winner.
[Edited at 2021-09-10 00:11 GMT]
My post may get removed, but I will try to respond with an example.
If a Brazilian Portuguese tells you: "Estou parado no acostamento porque a minha perua não tem estepe".
That means in European Portuguese: "Estou parado na berma porque a minha carrinha não tem pneu sobresselente". *
Do you see now where the problem lies?
The differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese cannot be compared to the Spanish, English, French and even Arabic variants.
I could give you more examples, for example with grammar, but I would need lots of time to do that. Also, I know some Brazilian who need subtitles when they are watching a movie in European Portuguese.
I don't know why Portuguese has received a different treatment either, but if the contest is made available for both variants, there must a reason...
Yes, let's congratulate the PT-BR translators...
* "I am standing on the side of the road because my truck has no spare tire."
[Edited at 2021-09-10 14:59 GMT]
[Edited at 2021-09-10 17:34 GMT]
[Edited at 2021-09-10 18:00 GMT]