صفحات الموضوع: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? ناشر الموضوع: Elvira Stoianov
| Ienibahar = piment | Nov 15, 2007 |
Piment şi ienibahar e tot aia în română, după cum pimento şi allspices e tot aia în engleză; astea se traduc toate în germană cu der oder das Piment şi celelalte din linkul dat de Saturniana; Neugewürz ce dă acolo e austriacism, dar e tot aia. Piment în română e prea puţin folosit; apare în Dicţionarul german-român al Academiei, dar nu ştiu dacă e credibil. De altfel, şi alte denumiri ale plantei cred că sunt traduceri cine ştie cum făcute şi de ce influenţate, gen pi... See more Piment şi ienibahar e tot aia în română, după cum pimento şi allspices e tot aia în engleză; astea se traduc toate în germană cu der oder das Piment şi celelalte din linkul dat de Saturniana; Neugewürz ce dă acolo e austriacism, dar e tot aia. Piment în română e prea puţin folosit; apare în Dicţionarul german-român al Academiei, dar nu ştiu dacă e credibil. De altfel, şi alte denumiri ale plantei cred că sunt traduceri cine ştie cum făcute şi de ce influenţate, gen piper de Jamaica sau mai ştiu eu cum, traduceri ad literam, deşi româna avea de mult ienibahar, dar n-or fi ştiut traducătorii că e una şi aceeaşi aceeaşi plantă, or fi crezut iniţial că e ceva nou, dar nu e, e banalul ienibahar. De asta eu la allspices ienibahar i-aş zice, că aşa îl ştie toată lumea, aşa apare şi în magazine, aşa apare şi în lista de ingrediente la diverse produse, peste tot scrie ienibahar.
[Bearbeitet am 2007-11-15 23:52] ▲ Collapse | | |
Lucian Alexandrescu wrote:
Aş traduce allspice ca "allspice (cuişoare englezeşti)".
Eu nu. Poate şi pentru că ar râde de mine toţi bucătarii şi măcelarii... Există cuvântul în limba română, se foloseşte de mult timp, nu e cazul să reinventăm roata de dragul originii condimentului. Dacă n-aş sti cum arată şi dacă n-aş fi folosit şi n-aş şti gustul acela de ienibahar, n-aş insista.
Oricum mă apucă alte alea când aud de lime (pronunţat laim) sau limetă, dar să zicem că nemaigăsindu-se atâţia ani pe vremea comunismului o fi uitat noul utilizator că îi zice chitră.
La fel şi pentru cilantro în loc de coriandru şi ginger în loc de ghimbir. În schimb ienibahar se folosea şi atunci.
[Edited at 2007-11-16 07:57] | | | Cristina Popescu (X) رومانيا Local time: 18:07 أنجليزي إلى روماني + ... Lime şi chitra | Nov 16, 2007 |
elvira_d wrote:
Oricum mă apucă alte alea când aud de lime (pronunţat laim) sau limetă, dar să zicem că nemaigăsindu-se atâţia ani pe vremea comunismului o fi uitat noul utilizator că îi zice chitră.
"Lime" nu e "chitră", sunt fructe diferite. "Chitra" e "citron" în engleză. Pentru "lime", am auzit traducerea "lămâie verde", care mi se pare mai reuşită decât păstrarea numelui în engleză. În atlasul botanic, nu apare, deci nici asta nu ştiu cât e de corectă. | | | lucca رومانيا Local time: 18:07 أنجليزي إلى روماني Bunica mea gătea cu ienibahar | Nov 16, 2007 |
N-am spus nicăieri că nu există cuvântul şi condimentul ienibahar (ar fi şi greu, vezi titlul), numai că nu sunt convins că e acelaşi lucru cu allspice, ceea ce am scris şi în postare. Decât să râdă de mine, bucătarii şi măcelarii ar trebui să încerce să facă ceva cu haosul pe tema ienibahar, allspice, pimento... | |
|
|
my bad atunci... cenuşă în cap. cat despre ienibahar, lucian, pe cât eşti tu de neconvins, pe atât sunt eu de convinsă, tot pe baza gatitului cu el... la mama acasă încă se mai pune în caltaboşi, aşa că îl văd minimum o data pe an... | | |
my bad atunci... cenuşă în cap. cat despre ienibahar, lucian, pe cât eşti tu de neconvins, pe atât sunt eu de convinsă, tot pe baza gatitului cu el... la mama acasă încă se mai pune în caltaboşi, aşa că îl văd minimum o data pe an... | | | Crisoi Local time: 11:07 روماني إلى أنجليزي + ... Cilantro=/=coriandru | Nov 16, 2007 |
...dupa parerea mea. Or veni ele din aceeasi planta, dar au arome cu totul diferite, nu se pot substitui, si daca ai pune cilantro intr-o reteta care iti cere coriandru ai obtine cu totul altceva. Desigur, poti sa spui "frunze de coriandru" dar parca e mai simplu sa zici cilantro. Zic eu!
Mersi pt. linkul http://www.condimenteweb.ro. Extrem de util! | | | Anca Nitu Local time: 11:07 ألماني إلى أنجليزي + ... enibahar si allspice | Nov 16, 2007 |
par sa fie acelasi lucru
spre comparatie:
See more | |
|
|
Cristina Hanganu-Bresch wrote:
...dupa parerea mea. Or veni ele din aceeasi planta, dar au arome cu totul diferite, nu se pot substitui, si daca ai pune cilantro intr-o reteta care iti cere coriandru ai obtine cu totul altceva. Desigur, poti sa spui "frunze de coriandru" dar parca e mai simplu sa zici cilantro. Zic eu!
Mersi pt. linkul http://www.condimenteweb.ro. Extrem de util!
să zicem că sunt eu anti-barbarisme în limba română şi că sunt maniacă...
un exemplu ar fi celery-ţelină:
celery: spre deosebire de alte ţări unde este mai folosită varietatea aceea pentru frunze, cu codiţe cărnoase, românul se gândeşte automat la rădăcină pentru că e partea cea mai folosită la noi. prin urmare, dacă traduci o reţetă cu "celery" vei spune "frunze de ţelină", nu? atunci nu văd de ce nu ai face efortul de a spune frunze şi seminţe de coriandru...
[Edited at 2007-11-19 07:21]
[Edited at 2007-11-19 10:39] | | | Crisoi Local time: 11:07 روماني إلى أنجليزي + ... Celery-telina | Nov 19, 2007 |
Da, ar fi probabil acelasi argument pentru patrunjel: frunze si radacina. Insa in cazul patrunjelului, aroma e distinct aceeasi atat in frunze cat si in radacina, ceea ce nu se poate spune deloc despre cilantro si coriandru. Pentru mine, diferenta relativ drastica de gust ar justifica folosirea a doua cuvinte.
[quote]elvira_d wrote:
un exemplu ar fi celery-ţelină:
celery: spre deosebire de alte ţări unde este mai folosită varietatea aceea pentru frunze, cu codiţe cărnoase, românul se gândeşte automat la rădăcină pentru că e partea cea mai folosită la noi. prin urmare, dacă traduci o reţetă cu "celery" vei spune "frunze de ţelină", nu? atunci nu văd de ce nu ai face efortul de a spune frunze şi seminţe de coriandru...
[Edited at 2007-11-19 07:21]
[Edited at 2007-11-19 10:39]
Am o intrebare pt. celery: multa vreme am crezut si eu ca telina=celery; insa de curand (cautand eu sa fac niste retete), am dedus ca de fapt leguma noastra e o alta varietate, care se traduce mai exact celeriac (vezi http://en.wikipedia.org/wiki/Celeriac). Din celeriac se foloseste radacina mai degraba decat frunzele si tulpina; din celery, invers. Confuzia vine ca de multe ori celeriac e numit popular celery root. Dar...se pare ca sunt doua varietati diferite. (Intr-o carte de bucate se explica mai clar confuzia, dar nu o gasesc acum.)
Oricum ar fi, nu e "confuzie" mare--clar plantele sunt inrudite, si multi zic celery root aici pt. celeriac--so no biggie. | | | Florin Ular رومانيا Local time: 18:07 أنجليزي إلى روماني + ... celery vs. celeriac | Nov 19, 2007 |
Se pare că nu sunt două plante diferite. Celeriac se foloseşte pentru a identifica partea rădăcinoasă a acestei plante:
„The most off-beat root vegetable that I love is the root of the celery plant, sold as celeriac or celery knob. ..”
http://www.chefhome.com/Recipes/RootVeggies.shtml
De asemena, denumirea latină atât pentru celery cât ... See more Se pare că nu sunt două plante diferite. Celeriac se foloseşte pentru a identifica partea rădăcinoasă a acestei plante:
„The most off-beat root vegetable that I love is the root of the celery plant, sold as celeriac or celery knob. ..”
http://www.chefhome.com/Recipes/RootVeggies.shtml
De asemena, denumirea latină atât pentru celery cât şi pentru celeriac este aceeaşi.
[Edited at 2007-11-19 13:09] ▲ Collapse | | | Crisoi Local time: 11:07 روماني إلى أنجليزي + ...
da, dupa cum am zis, sunt varietati ale aceleiasi plante, numai usor diferite:
Celeriac (Apium graveolens Rapaceum Group) (also known as 'celery root,' 'turnip-rooted celery' or 'knob celery') is a specially selected cultivar group of celery, grown as a root vegetable for its large and well-developed taproot rather than for its stem and leaves. (din Wikipedia)
Iar pt. celery Wikipedia zice:
Apium graveolens is a plant species in the family Apiaceae, and yields two impo... See more da, dupa cum am zis, sunt varietati ale aceleiasi plante, numai usor diferite:
Celeriac (Apium graveolens Rapaceum Group) (also known as 'celery root,' 'turnip-rooted celery' or 'knob celery') is a specially selected cultivar group of celery, grown as a root vegetable for its large and well-developed taproot rather than for its stem and leaves. (din Wikipedia)
Iar pt. celery Wikipedia zice:
Apium graveolens is a plant species in the family Apiaceae, and yields two important vegetables known as celery and celeriac. Cultivars of the species have been used for centuries, whilst others have been domesticated only in the last 200-300 years.[1]
Deci, acelasi, si totusi nu tocmai. Sunt de acord ca "celeriac" parca face mai multe confuzii; as opta pt. celery root peste tot. Diferenta e mult prea subtila si de regula cititorilor rar le pasa de asa ceva. ▲ Collapse | |
|
|
diverse plante | Nov 19, 2007 |
cristina: părerile mele în domeniul legumelor şi condimentelor se bazează pe circa 18 de ani de gătit, dat fiind că am început devreme .
asadar: dacă cilantro şi coriander sunt aceeaşi plantă, dacă denumirea consacrată este de coriandru, nu se justifică decât fie prin insuficienta documentare a traducătorului sau prin snobismul bucătarului TV utilizarea formei cilantro. în plus, dacă tu, în româ... See more cristina: părerile mele în domeniul legumelor şi condimentelor se bazează pe circa 18 de ani de gătit, dat fiind că am început devreme .
asadar: dacă cilantro şi coriander sunt aceeaşi plantă, dacă denumirea consacrată este de coriandru, nu se justifică decât fie prin insuficienta documentare a traducătorului sau prin snobismul bucătarului TV utilizarea formei cilantro. în plus, dacă tu, în românia noastră minunată unde coriandrul nu face parte din flora spontană, iei o reţetă cu cilantro, cauţi în dicţionar şi vezi că e coriandru (dacă nu e dicţionar de termeni culinari, n-o să-ţi spună mai mult) şi te duci şi cumperi coriandru sub formă de seminţe sau fructe, ce or fi ele, şi te trezeşti că a ieşit o catastrofă taman când îţi vine soacra în prima vizită, nu înjuri traducătorul pentru că nu a spus frunze de coriandru?
nu traducem pentru propria distracţie, ci pentru uzul unui public mai larg şi nu la fel de documentat în diverse domenii ca şi noi, care n-avem încotro şi mai învăţăm de voie de nevoie, diferenţa între cumin (cuminum cyminum) şi carraway (carum carvi), şi ce e aia jojă, şi care e diferenţa între arborele cotit şi arborele cu came.
florin: mulţumiri pentru sprijin. într-adevăr ţelina are mai multe soiuri, unele pentru rădăcină şi altele pentru frunze ▲ Collapse | | | Crisoi Local time: 11:07 روماني إلى أنجليزي + ... Ok, so be it! | Nov 19, 2007 |
N-o sa te contrazic pt. ca n-am auzit in viata mea de cilantro cat timp am stat in Romania, dar am folosit in schimb coriandru (seminte) destul de des (era importat cumva? ca noi il luam de la piata).
Banuiesc ca am un bias pt. ca stau in State de 9 ani si aici se vinde cilantro si coriander separat, in cantitati generoase, si fara nici o urma de suspiciune ca ar fi aceeasi planta--si sincer, daca cumva s-ar face legatura, toata lumea ar bulversata. Eu, cel putin, as fi!
... See more N-o sa te contrazic pt. ca n-am auzit in viata mea de cilantro cat timp am stat in Romania, dar am folosit in schimb coriandru (seminte) destul de des (era importat cumva? ca noi il luam de la piata).
Banuiesc ca am un bias pt. ca stau in State de 9 ani si aici se vinde cilantro si coriander separat, in cantitati generoase, si fara nici o urma de suspiciune ca ar fi aceeasi planta--si sincer, daca cumva s-ar face legatura, toata lumea ar bulversata. Eu, cel putin, as fi!
Dar alta e situatia in Romania, ai dreptate, si probabil ca dictionarele bune ar trebui sa faca diferenta intre frunze si seminte (nu vrem sa o suparam pe mama soacra, nu?) ▲ Collapse | | | denumiri "comerciale" | Nov 19, 2007 |
După părerea mea, în ambele cazuri e vorba de denumiri comerciale (ca să le zic aşa) sub care se vând părţi ale aceleiaşi plante. N-am folosit niciodată coriandru, nici frunze, nici seminţe . În schimb, rădăcina şi frunzele de ţelină le-am folosit în tot felul de preparate, au proprietăţi şi întrebuinţări diferite şi probabil de asta se simte nevoia diferenţierii. Nu sunt puţine plantele de la care folosi... See more După părerea mea, în ambele cazuri e vorba de denumiri comerciale (ca să le zic aşa) sub care se vând părţi ale aceleiaşi plante. N-am folosit niciodată coriandru, nici frunze, nici seminţe . În schimb, rădăcina şi frunzele de ţelină le-am folosit în tot felul de preparate, au proprietăţi şi întrebuinţări diferite şi probabil de asta se simte nevoia diferenţierii. Nu sunt puţine plantele de la care folosim diferite părţi în scopuri diferite, asta nu înseamnă că sunt plante diferite.
[Editat la 2007-11-19 17:11] ▲ Collapse | | | صفحات الموضوع: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67] > | لم يتم تعيين مشرف خاص بهذا المنتدى للإبلاغ عن انتهاكات لقواعد الموقع أو الحصول على مساعدة، يرجى الاتصال بـ العاملين في الموقع » Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |