Salut, colegi traducatori! ناشر الموضوع: alinaman
| alinaman Local time: 05:37 أنجليزي إلى روماني + ...
Salutari din Resita!
Sunt traducator autorizat MJ cu o experienta de 4 ani in domeniu. Pana acum, nu m-a interesat prea tare sa intru in tagma profesionistilor, si am lucrat doar "cu jumatate de norma" ca sa zic asa.
Incepand de azi, m-am hotarat sa ingros randurile traducatorilor de Engleza si Franceza din Romania si sa intru "in paine" in adevaratul sens al cuvantului.
Am contactat cateva agentii de traducatori straine, dar pana acum nu am avut decat putine solicitari (doua, ... See more Salutari din Resita!
Sunt traducator autorizat MJ cu o experienta de 4 ani in domeniu. Pana acum, nu m-a interesat prea tare sa intru in tagma profesionistilor, si am lucrat doar "cu jumatate de norma" ca sa zic asa.
Incepand de azi, m-am hotarat sa ingros randurile traducatorilor de Engleza si Franceza din Romania si sa intru "in paine" in adevaratul sens al cuvantului.
Am contactat cateva agentii de traducatori straine, dar pana acum nu am avut decat putine solicitari (doua, mai bine zis, care nu s-au materializat, inca - mi-au multumit pentru oferta).
Ce trebuie sa fac pentru a atrage atentia potentialilor clienti?
Sunt genul de persoana care prefera testele in locul unui CV foarte detaliat si bine pus la punct.
V-as ramane extrem de indatorata daca mi-ati da un sfat.
Spor la munca!
Alina ▲ Collapse | | |
CV-ul este foarte important, este cartea ta de vizita si trebuie sa fie cat mai amanuntit si mai bine pus la punct posibil. Pe www.monster.com exista un model de CV de traducator independent, vei putea vedea astfel si structuta si cerintele.
Puneti la punct pagina personala si incearca sa oferi acolo si in CV toate informatiile de care are nevoie clientul.
Specializarea trebuie sa ti-o pui in evidenta... See more CV-ul este foarte important, este cartea ta de vizita si trebuie sa fie cat mai amanuntit si mai bine pus la punct posibil. Pe www.monster.com exista un model de CV de traducator independent, vei putea vedea astfel si structuta si cerintele.
Puneti la punct pagina personala si incearca sa oferi acolo si in CV toate informatiile de care are nevoie clientul.
Specializarea trebuie sa ti-o pui in evidenta, daca nu ai o specializare incearac sa te specializezi intr-un domeniu. Texte generale poate traduce oricine. La fel si experienta.
Nu am avut timp sa arunc o privire pe pagina ta web sau pe CV, dar acestea ar fi punctele cele mai importante.
Multa bafta si nu-ti pierde increderea in tine!
[Edited at 2004-03-04 13:14] ▲ Collapse | | | alinaman Local time: 05:37 أنجليزي إلى روماني + ... بادئ الموضوع
Apreciez raspunsul....
De pierdut, nu am cum sa-mi pierd increderea in mine...e tot ce am mai scump:))
Da, sunt de acord in ceea ce priveste CV-ul, e punctul forte..
Exeprienta am destula, mai ales in domeniul tehnic si transporturi internationale (lucrez de 4 ani la o firma de transport international)...problema e cu referintele.
Majoritatea agentiilor straine cer referinte..si eu nu pot sa dau decat referinte de la firma unde lucrez, ceea ce am si facut.In fine, ... See more Apreciez raspunsul....
De pierdut, nu am cum sa-mi pierd increderea in mine...e tot ce am mai scump:))
Da, sunt de acord in ceea ce priveste CV-ul, e punctul forte..
Exeprienta am destula, mai ales in domeniul tehnic si transporturi internationale (lucrez de 4 ani la o firma de transport international)...problema e cu referintele.
Majoritatea agentiilor straine cer referinte..si eu nu pot sa dau decat referinte de la firma unde lucrez, ceea ce am si facut.In fine, poate nu m-a straduit prea tare...
Oricum, iti multumesc pentru raspuns...
Felicitari pentru forum, e foarte bine pus la punct!
Sa auzim numai de bine! ▲ Collapse | | | لم يتم تعيين مشرف خاص بهذا المنتدى للإبلاغ عن انتهاكات لقواعد الموقع أو الحصول على مساعدة، يرجى الاتصال بـ العاملين في الموقع » Salut, colegi traducatori! Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |