reclamatii ناشر الموضوع: Carmela Moldovan
|
Cum tratati reclamatiile de la clienti ? Cum le faceti fata ? Mai ales daca aveti convingerea ca aveti dreptate ! | | | Prea general... | Nov 22, 2005 |
Ar trebui să te referi la ceva mai specific. Ce fel de reclamaţii? Pentru ce?
[Edited at 2005-11-22 14:45] | | |
- Păstrează un ton neutru şi politicos.
- Concizie şi precizie.
- Argumentează-ţi alegerile de traducere punctual.
- Dacă ai greşit, recunoaşte, nu insista într-o greşeală.
- Dacă există mai multe opţiuni (întotdeauna există) argumentează de ce ai ales una dintre ele.
- Nu face trimiteri decât la text, nu la persoane şi în niciun caz negative.
- Nu uita că reviziile există pentru a asigura calitatea produsulu final, nu pentru a umili tra... See more - Păstrează un ton neutru şi politicos.
- Concizie şi precizie.
- Argumentează-ţi alegerile de traducere punctual.
- Dacă ai greşit, recunoaşte, nu insista într-o greşeală.
- Dacă există mai multe opţiuni (întotdeauna există) argumentează de ce ai ales una dintre ele.
- Nu face trimiteri decât la text, nu la persoane şi în niciun caz negative.
- Nu uita că reviziile există pentru a asigura calitatea produsulu final, nu pentru a umili traducătorii. Sunt adesea văzute ca un proces firesc de învăţare şi de perfecţionare, atât pentru traducători cât şi pentru revizori.
- Feedback-ul de la client sau de la clientul final e întotdeauna good news, arată că acelui client îi pasă de calitatea serviciului de traducere.
Din experienţa mea şi de traducător şi de revizor. Las colegii să mai adauge ce li se pare relevant.
[Edited at 2005-11-22 14:51] ▲ Collapse | | | lucca رومانيا Local time: 10:07 أنجليزي إلى روماني Mică adăugire | Nov 22, 2005 |
De acord cu Cristina (înainte de toate cu "dacă ai greşit, nu insista"). Aş adăuga că uneori reclamaţiile se pot preîntâmpina prin clarificarea unor posibile chestiuni controversate înainte de a se trece la traducere (dacă este posibil) sau pe parcursul traducerii (înainte de predare). Semnalăm clientului şi îi cerem politicos să ne precizeze ce/cum doreşte. Atunci când este posibil - merită.
Dacă clientul doreşte ceva cu adevărat aberant, inacceptabil (nu ştiu ce, ... See more De acord cu Cristina (înainte de toate cu "dacă ai greşit, nu insista"). Aş adăuga că uneori reclamaţiile se pot preîntâmpina prin clarificarea unor posibile chestiuni controversate înainte de a se trece la traducere (dacă este posibil) sau pe parcursul traducerii (înainte de predare). Semnalăm clientului şi îi cerem politicos să ne precizeze ce/cum doreşte. Atunci când este posibil - merită.
Dacă clientul doreşte ceva cu adevărat aberant, inacceptabil (nu ştiu ce, n-am un exemplu), se poate recurge la "Domnule Client, în condiţiile acestea vă comunic respectuos că îmi retrag textul tradus, fără să pretind nici o plată, deoarece nu îmi permit să îmi compromit numele, reputaţia etc fiind parte la o asemenea traducere". Chestia asta este riscantă (clientul poate da în judecată) şi depinde şi de termenii contractului semnat iniţial (dacă există). Pe de altă parte însă, clientul îşi va da seama că problema respectivă nu este un moft şi că, probabil, ar fi în dezavantajul lui să nu ţină seama de obiecţiile traducătorului.
Ar mai fi câte ceva de spus dacă revizorul textului nu este vorbitor nativ de română, nu e specialist în domeniul respectiv etc, dar ne complicăm prea mult (de cele mai multe ori, lucrurile acestea nu avem cum să le ştim/dovedim). ▲ Collapse | |
|
|
Atât ca revizor cât şi ca traducător, recomand următoarea chestiune: insistă să primeşti varianta revizuită a textului. Nu există nicio problemă din partea clientului să ţi-o trimită şi este bine să o ai. Dacă nu o trimite, este pură rea credinţă sau nu există, caz în care recomand să soliciţi o revizie independentă făcută de un revizor lingvist nativ.
Eu am recomandat în primul mesaj să nu te legi de persoane (cine şi cum este revizorul/clientul/client... See more Atât ca revizor cât şi ca traducător, recomand următoarea chestiune: insistă să primeşti varianta revizuită a textului. Nu există nicio problemă din partea clientului să ţi-o trimită şi este bine să o ai. Dacă nu o trimite, este pură rea credinţă sau nu există, caz în care recomand să soliciţi o revizie independentă făcută de un revizor lingvist nativ.
Eu am recomandat în primul mesaj să nu te legi de persoane (cine şi cum este revizorul/clientul/clientul final/autorul textului). E cel mai înţelept, însă există şi cazul menţionat de Lucian. Există clienţi care dau la revizuit textele unor "prieteni" care "ştiu" sau ştiau română şi care nu sunt lingvişti, ci nişte cetăţeni, altfel onorabili. De obicei cele mai neplăcute probleme provin din nefolosirea unor profesionişti (nici lingvişti, nici specialişti, ci oameni pe care un prieten i-a rugat şi nu au putut să refuze).
De obicei se vede din varianta revizuită dacă revizorul este nativ, lingvist sau specialist. Dacă revizia este făcută profesionist (adică cu obiectivitate, se referă la aspecte obiective şi nu la cele subiective). Dacă revizia nu e făcută cum trebuie, vei găsi sigur greşeli.
Dacă aceste corecturi sunt subiective, adică se referă la stil, înlocuiesc un cuvânt cu un sinonim, fără a aduce îmbunătăţiri frazei în sensul corectării unei ambiguităţi sau a unei inexactităţi sau în sensul redării corecte a sensului din sursă, le poţi respinge fără probleme pe acest motiv. Nu este profesionist din partea unui revizor să "corecteze" lucruri corecte şi profesioniştii ştiu să se abţină şi să facă distincţia între greşelile obiective şi "mie îmi sună mai bine aşa".
[Edited at 2005-11-22 16:43] ▲ Collapse | | | Clienţi neprofesionişti | Nov 23, 2005 |
Când primesc feedback negativ (mi s-a întâmplat de două ori) şi incorect pe deasupra, n-am cum să mă bucur. Greşeala mea e că nu protestez - nu-mi apăr traducerea, eventual cu dicţionarul şi alte referinţe în mână. Dar nici nu mai lucrez cu clientul respectiv.
În România, mai ales, sunt mulţi care "se pricep" la traduceri şi care te "corectează" de nu te vezi.
Cât despre pericolul de a nu te plăti, acesta există, dar, din fericire, mie nu mi s-a ... See more Când primesc feedback negativ (mi s-a întâmplat de două ori) şi incorect pe deasupra, n-am cum să mă bucur. Greşeala mea e că nu protestez - nu-mi apăr traducerea, eventual cu dicţionarul şi alte referinţe în mână. Dar nici nu mai lucrez cu clientul respectiv.
În România, mai ales, sunt mulţi care "se pricep" la traduceri şi care te "corectează" de nu te vezi.
Cât despre pericolul de a nu te plăti, acesta există, dar, din fericire, mie nu mi s-a întâmplat. Doar la traduceri-teste (deşi au ieşit bune), dar asta e deja altă dicuţie...
[Edited at 2005-11-24 08:08] ▲ Collapse | | | لم يتم تعيين مشرف خاص بهذا المنتدى للإبلاغ عن انتهاكات لقواعد الموقع أو الحصول على مساعدة، يرجى الاتصال بـ العاملين في الموقع » reclamatii LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |