صفحات الموضوع:   < [1 2 3] >
Rates for translation into/from Romanian
ناشر الموضوع: Cristiana Coblis
Elvira Stoianov
Elvira Stoianov  Identity Verified
لوكسمبورغ
Local time: 20:09
ألماني إلى روماني
+ ...
Andrei, si eu m-am inscris la acel job Dec 9, 2002

Dar asta nu inseamna automat ca am si acceptat acel pret. Eu imi specific pretul meu, daca vor bine, daca nu, sa mai caute.

Traducatori din alte grupuri au spus chiar ca aceasta tactica mai si functioneaza uneori. Oricum, piata m-a invatat sa nu mai accept un pret de 0,03, chiar daca acesta este (mult) peste preturile locale. Prefer sa lucrez rar pentru aceiasi bani pe care i-as primi lucrand poate zi si noapte cu 0,03 centi. Asa mai imi ramane timp si pentru mine (teoretic, pentru ca
... See more
Dar asta nu inseamna automat ca am si acceptat acel pret. Eu imi specific pretul meu, daca vor bine, daca nu, sa mai caute.

Traducatori din alte grupuri au spus chiar ca aceasta tactica mai si functioneaza uneori. Oricum, piata m-a invatat sa nu mai accept un pret de 0,03, chiar daca acesta este (mult) peste preturile locale. Prefer sa lucrez rar pentru aceiasi bani pe care i-as primi lucrand poate zi si noapte cu 0,03 centi. Asa mai imi ramane timp si pentru mine (teoretic, pentru ca practic niciodata nu imi vad capul de treburi) si lucrez la preturi normale.

[ This Message was edited by: on 2002-12-09 13:51 ]
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
رومانيا
Local time: 21:09
عضو (2004)
أنجليزي إلى روماني
+ ...
بادئ الموضوع
Simtul umorului Dec 11, 2002

Si eu am licitat dar la pret triplu. Dupa cum imi trimit de multe ori scisoare de intentie si CV cu pretentiile salariale pe care eu cred ca le merit la diverse firme (cum ar fi Metro, celebru in toata Europa pentru salariile de mizerie). Este o chestie pe care o fac mai mult sau mai putin ironic.

Poate respectivii s-au trezit dupa cativa ani de somn si au uitat sa se informeze supra preturilor. Oricum, sistemul de licitatie nu iti permite in acest moment sa licitezi sub pretul minim
... See more
Si eu am licitat dar la pret triplu. Dupa cum imi trimit de multe ori scisoare de intentie si CV cu pretentiile salariale pe care eu cred ca le merit la diverse firme (cum ar fi Metro, celebru in toata Europa pentru salariile de mizerie). Este o chestie pe care o fac mai mult sau mai putin ironic.

Poate respectivii s-au trezit dupa cativa ani de somn si au uitat sa se informeze supra preturilor. Oricum, sistemul de licitatie nu iti permite in acest moment sa licitezi sub pretul minim al comunitatii sau al tau personal. De aceea sunr convisa ca toate ofertele care s-au trimis au fost peste pretul oferit cu mult.

Collapse


 
costinro
costinro
المملكة المتحدة
Local time: 19:09
أنجليزي إلى روماني
+ ...
Apropo de rates... May 26, 2003

Andrei Albu wrote:

Dupa toata discutia, am vazut recent un job posting pe ProZ.com. o companie mare care cauta traducatori EXPERIMENTATI ge>en si ro>en, preferabil vorbitori nativi ai limbii tinta. Pretul oferit este de... 0.03 EUR/cuvant. La suma asta, credeam ca nu se va inghesui nimeni, mai ales ca se prefera nativi, iar tarifele practicate de nativii vorbitori de en si/sau de ge sunt cunoscute ca fiind mai mult decat onorabile. Cu toate acestea, supriza! Cincisprezece licitanti, la pretul de 0.03 EUR! Ce credeti? Are sanse compania respectiva sa gaseasca traducatori EXPERIMENTATI la suma asta? Mai cu seama nativi? Sau poate naivi?

[ This Message was edited by: on 2002-12-09 08:34 ]


Iata o oferta tentanta:http://www.proz.com/job/36889


 
Veronica Durbaca
Veronica Durbaca  Identity Verified

أنجليزي إلى روماني
+ ...
:) se pare ca sunt singura care s-a inscris - intrebare May 26, 2003

Mi s-a parut util sa informez persoana care a afisat oferta respectiva ca pretul respectiv este inacceptabil...

Sunt de opinia ca informarea ofertanilor este mai favorabila pentru toti - ignorarea ofertelor care ne lezeaza respecul de sine poate sa nu fie foarte graitoare pentru cel care ofera de munca.

Credeti ca ar fi o idee buna sa licitam precizand pretul pe care il practicam, indiferent de cat de mica este plata propusa, pentru a oferi o imagine a realitatii celui
... See more
Mi s-a parut util sa informez persoana care a afisat oferta respectiva ca pretul respectiv este inacceptabil...

Sunt de opinia ca informarea ofertanilor este mai favorabila pentru toti - ignorarea ofertelor care ne lezeaza respecul de sine poate sa nu fie foarte graitoare pentru cel care ofera de munca.

Credeti ca ar fi o idee buna sa licitam precizand pretul pe care il practicam, indiferent de cat de mica este plata propusa, pentru a oferi o imagine a realitatii celui care poate fara rea-credinta cere un pret mult prea mic?
Collapse


 
Cristina Moldovan do Amaral
Cristina Moldovan do Amaral  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 11:09
عضو (2002)
أنجليزي إلى روماني
+ ...
O idee buna May 27, 2003

Eu zic ca e o idee buna, Veronica. Chiar fac asa de cateva luni de zile si o data am avut chiar succes.

 
Inga Murariu
Inga Murariu
مولدافيا
Local time: 21:09
أنجليزي إلى روماني
+ ...
Oana e membru Proz May 28, 2003

Oana Dorobantu este membru Proz si cunoaste preturile. Pentru a va convinge de aceasta, vedeti tariful de pe pagina ei: http://www.proz.com/pro/23203.

Good job, Veronica!


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
رومانيا
Local time: 21:09
عضو (2004)
أنجليزي إلى روماني
+ ...
بادئ الموضوع
Educarea clientului May 31, 2003

Este un punct de care trebuie sa ne ocupam cu atentie, deci initiativa Veronicai este salutara si eu personal o sustin.
De altfel sistemul nici nu permite sa licitezi sub tariful limita personal sau al grupului, tocmai pentru a evita astfel de situatii si pentru a informa atat clientii cat si incepatorii asupra preturilor pietii.
Aici cred insa ca situatia este alta, probabil jobul vine de pe piata interna si exista limita de buget cunoscuta tuturor care lucreaza pe piata interna. A
... See more
Este un punct de care trebuie sa ne ocupam cu atentie, deci initiativa Veronicai este salutara si eu personal o sustin.
De altfel sistemul nici nu permite sa licitezi sub tariful limita personal sau al grupului, tocmai pentru a evita astfel de situatii si pentru a informa atat clientii cat si incepatorii asupra preturilor pietii.
Aici cred insa ca situatia este alta, probabil jobul vine de pe piata interna si exista limita de buget cunoscuta tuturor care lucreaza pe piata interna. Am auzit preturi mai dezastruoase pe piata interna si sa nu uitam ca este cu mult peste pretul stabilit de stat prin lege (ca sa mai pun si eu paie pe foc).
Multa bafta tuturor si numai bine.

[Edited at 2003-05-31 07:59]
Collapse


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
المجر-هنغاريا
Local time: 20:09
أنجليزي إلى مجري
+ ...
Dau si eu cu parerea Jun 20, 2003

Recent, un coleg tanar de pe forumul maghiar s-a plans, ca liciteaza pe oferte de lucru de cca. 2 luni, si nu-i pica nici o comanda.
Eu i-am raspuns in felul urmator:
"Ti-am vizitat profilul personal pe proz. Acolo am vazut ca ceri 0.04-0.06 euro/cuvant. Ce crezi, ce crede un client din Europa de apus, cand iti vede profilul: Baiatul acesta cere foarte putin, deci probabil ca nu poate furniza o traducere de calitate in timp util. Deci e riscant sa-i dau jobul."

Ei, sa ve
... See more
Recent, un coleg tanar de pe forumul maghiar s-a plans, ca liciteaza pe oferte de lucru de cca. 2 luni, si nu-i pica nici o comanda.
Eu i-am raspuns in felul urmator:
"Ti-am vizitat profilul personal pe proz. Acolo am vazut ca ceri 0.04-0.06 euro/cuvant. Ce crezi, ce crede un client din Europa de apus, cand iti vede profilul: Baiatul acesta cere foarte putin, deci probabil ca nu poate furniza o traducere de calitate in timp util. Deci e riscant sa-i dau jobul."

Ei, sa vedem, cat va intelege tinarul campion.
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
رومانيا
Local time: 21:09
عضو (2004)
أنجليزي إلى روماني
+ ...
بادئ الموضوع
comert Jun 21, 2003

Ca in orice comert si din experienta proprie, depun marturie solemna, ca intr-adevar si oricat s-ar mira unii, unele marfuri se vand cu mult mai bine daca sunt mai scumpe. Ce sa mai vorbim atunci de truda intelectuala!

 
Iulian Dumitrascu
Iulian Dumitrascu  Identity Verified
رومانيا
Local time: 21:09
ألماني إلى روماني
+ ...
actualizare Jul 24, 2009

Cristiana a deschis vorba acum 7 ani. Din 2000 era cazul să facem traduceri la nivel internaţional şi să ţinem la preţ.
Recunosc că mă pot contrazice. Când regula pe piaţa traducerilor româneşti este traducerea proastă, inexactă, neclară, incorectă, nu ar fi fost uşor să rămână onorariile plătite de agenţii la EUR .15. Există totuşi şi azi traducători lăudabili care primesc 14-15 euro pentru 100 de cuvinte. Cred că în condiţiile actuale putem cere atât de mu
... See more
Cristiana a deschis vorba acum 7 ani. Din 2000 era cazul să facem traduceri la nivel internaţional şi să ţinem la preţ.
Recunosc că mă pot contrazice. Când regula pe piaţa traducerilor româneşti este traducerea proastă, inexactă, neclară, incorectă, nu ar fi fost uşor să rămână onorariile plătite de agenţii la EUR .15. Există totuşi şi azi traducători lăudabili care primesc 14-15 euro pentru 100 de cuvinte. Cred că în condiţiile actuale putem cere atât de mult.

Nu m-aş plânge mult de colegii mei pentru că agenţiile nu ţin la calitate. Din cunoştinţele mele, agenţiile din Europa şi America de Nord (cele mai bune din lume; să nu-mi vorbiţi de Europa de Est, Asia şi Africa) vor în primul rând costuri mici. Chiar dacă nu este un principiu comercial sănătos, el este aplicat în toată lumea, de la macrocorporaţie la gospodărie rurală.
Apoi agenţiile vor predare la timp. De obicei asta-i uşor.
Apoi vor prelucrare informatică corectă, inclusiv verificarea ortografiei şi a consecvenţei terminologice.
După aceea se ajunge la calitate. Cu cât e o agenţie mai bună, cu atât mai repede ajunge la acest criteriu şi cu atât mai capabilă este să-şi aleagă traducători buni.

Cel mai mare volum de comenzi pentru noi vine din România, apoi din:
Europa de Vest
Europa de Est
America de Nord
Asia
Africa
America de Sud
Australia (Tinde către zero.)

Preţurile cele mari sunt cerute de agenţiile din Benelux (în jur de EUR .30), apoi din:
America de Nord
arhipelagul britanic (cel puţin EUR .18)
Australia
Europa de Vest (cam între EUR .14 şi EUR .22)
America de Sud
Europa de Est
Asia
Africa
România (cam între EUR .02 şi EUR .10)

Şi iată la ce voiam să ajung: preţurile plătite traducătorilor de agenţii. Clasament incomplet:
America de Nord (cam între EUR .08 şi EUR .15)
Europa de Vest (cam între EUR .06 şi EUR .14)
arhipelagul britanic (cam între EUR .06 şi EUR .14)
Europa de Est (EUR .03-.06)
Asia (EUR .03-.04)
România (cam între EUR .01 şi EUR .04)

Ce am scris aici se bazează pe informaţii personale actuale. Pot exista la altă adresă informaţii mai valoroase.
Vă rog să scrieţi şi voi preţuri şi în general să continuaţi discuţia.
Cum vă simţiţi ca ţara în care jucaţi un rol important să facă eforturi an de an să vă dea cea mai mică remuneraţie şi să contribuie la micşorarea remuneraţiei pe care o primiţi din alte ţări?
Collapse


 
Cristiana Coblis
Cristiana Coblis  Identity Verified
رومانيا
Local time: 21:09
عضو (2004)
أنجليزي إلى روماني
+ ...
بادئ الموضوع
opinii proaspete Jul 24, 2009

Ce discuţii aveam noi prin 2000... cam tot ca şi în 2009

Constatările mele corespund în mare cu câteva diferenţe:

America de Nord în ultimii doi-trei ani a sucombat total ca tarife şi poate calibrul clienţilor. Situaţia aceasta corespunde cu mai multe realităţi dintre care cele mai importante ar fi că, la modul general, industri
... See more
Ce discuţii aveam noi prin 2000... cam tot ca şi în 2009

Constatările mele corespund în mare cu câteva diferenţe:

America de Nord în ultimii doi-trei ani a sucombat total ca tarife şi poate calibrul clienţilor. Situaţia aceasta corespunde cu mai multe realităţi dintre care cele mai importante ar fi că, la modul general, industria traducerilor e mult mai dezvoltată în Europa, în special pentru limbi cum ar fi româna, dar şi situaţia economică globală.

Europa de Est - din punctul meu de vedere nu prea caut colaborări în această parte, solicitări au existat, în unele cazuri au acceptat un tarif cît de cât decent, în altele nu şi atunci colaborările nu s-au fructificat. Am avut şi surprize plăcute cu clienţi din ţpri mai balcanice cum ar fi Grecia sau Turcia (la capitolul tarife, la alte capitole voi detalia mai jos).

Europa de Vest - cererea există, în special în unele domenii. În principiu, această parte a lumii e plină de agenţii şi de agenţii, însă eu evit să colaborez cu agenţii care nu au niciun fel de proces în afară de o verificare efectuată de acel PM (care de cele mai multe ori nici nu e lingvist, nu mai vorbim nativ). Caut mai degrabă colaborări cu agenţii care au un proces mai complex, care să includă cel puţin revizie şi verificare finală, pe lângă traducere. De ce? Agenţiile acestea care numai plimbă fişiere, fărăr a adăuga nimic la capitolul valoare, vor dispărea după părerea multora, nu are rost să "investim" sau să aşteptăm ceva spectaculos de la ele. Aşadar nu le caut şi chiar le evit. În al doilea rând, pentru o agenţie care are un proces mai complex, poţi lucra şi ca traducător şi ca revizor, după caz, astfel lucrurile sunt mai echilibrate, dacă nu poţi accepta traducerea, poţi să revizuieşti şi invers.

Asia, Africa, Australia nu cunosc, nu am clienţi din aceste zone.

Ca o constatare personală, echipele de traducători sunt din ce în ce mai căutate şi cred eu au un viitor mai bun decât acele agenţii care nu adaugă nimic la valoarea proiectului şi care prezintă numeroase inconveniente pentru traducător şi client final. Multe din problemele dintr-un proiect se datorează faptului că clientul merge la o agenţie mare, care apoi subcontractează la o agenţie mijlocie, care la rândul ei subcontractează la o agenţie mică, care subcontractează unui traducător. De unde o mulţime de probleme: bugetul se micşorează şi la traducător ajunge o fracţiune, nu ai cui să pui întrebări sau de la cine să primeşti răspunsuri cât de cât utile (ca la telefonul fără fir), eficienţa este clar compromisă, deadline-ul nici nu mai discutăm. Multe agenţii mici sau mijlocii se mulţumesc să lucreze pentru marile agenţii. problema acestor agenţii vizavi de preţ este evidentă, nefiind agenţii specializate pe anumite domenii clar delimitate, ci agenţii generaliste, care acceptă orice proiect în orice domeniu cu orice deadline, nu pot nici să ridice tarifele pentru că nu au argumente. Astfel se ajunge la tarife derizorii sau la paradoxuri: agenţii care lucrează sub preţul unor traducători, traducători care tarifează mai mult la revizia unor lucrări decât tarifează unele agenţii la traducerea lucrării respective. Aceste situaţii nu sunt caracteristice pieţei româneşti, ci în general pieţei de traduceri din aproape orice ţară, am auzit aceleaşi discuţii legate de tarife şi între preşedinţi de asociaţii mari şi între colegi din Berlin, Bruxelles, Paris, Craiova sau Iaşi. Tarifele sunt un subiect etern la orice nivel şi pe orice meridian.

Concluzia este că trebuie să avem grijă cu cine lucrăm. Semne că lucrezi cu cine trebuie sunt că clientul tău (agenţia sau cine o fi) e interesat de terminologie, pune întrebări care rezultă dintr-un QA (inconsecvenţe, punctuaţie, capitalizare etc.), există o persoană de contact în proiect de la clientul final care poate fi luată la întrebări legate de text (am lucrat chiar în proiecte în care şeful firmei era cel care redacta textele pe care le traduceam şi răspundea în câteva minute la întrebări legate de text), textul este prelucrat înainte de a fi trimis traducătorului (de exemplu se elimină problemele tehnice, se introduc note explicative legate de pasaje problematice ca sens), există instrucţiuni de proiect, inclusiv stilistice (ghid stilistic), clientul nu face "observaţii" aberante (gen de ce într-un loc e scris agent şi în altul agentul, cum e corect? - cineva care lucrează toată ziua cu limbile nu pune întrebări de genul ăsta fără a deveni ridicol). În general, consider că ăştia sunt clienţii (agenţii sau firme care lucrează în industria lingvistică) care vor rămâne pe piaţă şi după criză şi în care merită să investeşti ca relaţie şi ca implicare în proiecte.

După mine în vremurile actuale, dacă în trecut clientul îşi mai permitea să rişte la calitate căutând traducători ieftini, în prezent nu prea mai riscă nimeni să compromită şi bruma de buget rămasă (ca să nu mai vorbim de siguranţa postului pentru cei care fac alegeri proaste şi costisitoare).

Consider că acum traducătorul trebuie să se concentreze pe calitate la un preţ decent, trebuie să investească în formarea şi perfecţionarea profesională (după acest TRADOS Studio 2009 nu va mai exista CAT standard pe piaţă, ci se vor repoziţiona destul de rapid lucrurile, revenindu-se la o oarecare fragmentare şi la nevoia ca noi, traducătorii, să ne cunoaştem mai bine munca şi sub aspect tehnic). Din punctul meu de vedere, nu mai există motive ca traducătorul să accepte preţuri mici, decât dacă acel traducător nu se simte competent (aici se poate discutam la nesfârşit). Un client chilipirist trebuie trimis scurt la Google Translate. Faţă de anul 2000, acum există alternativa gratuită, cine vrea o traducere mai bună, trebuie să o plătească. Cred că vin vremuri interesante din multe puncte de vedere, s-au schimbat multe, foarte multe faţă de anul 2000. Sunt curioasă să aud şi opiniile voastre.

PS: În încheiere, ca să nu mai încep alt fir, vreau să le urez colegilor care participă la examenele EPSO din următoarele săptămâni mult spor la învăţat, baftă la examen, jurii toropite de caniculă şi să vă vedem la instituţii
Collapse


 
Mihaela Ghiuzeli
Mihaela Ghiuzeli  Identity Verified
Local time: 14:09
روماني إلى أنجليزي
+ ...
In sfarsit !!! Jul 26, 2009

[quote]Cristiana Coblis wrote:

Banuiesc ca este deja cunoscut de catre toata lumea, totusi pentru cei care inca nu sunt la curent: tarifele pe piata globala pentru traduceri in/din limba Romana sunt destul de avantajoase pentru a fi ratate prin sublicitare. Limba Romana, ca si Maghiara, sau Poloneza, sunt tratate ca si limbi rare iar preturile incep de la 150 euro/usd per 1000 cuvinte sau 95 lire sterline/ 1000 cuvinte.

....Cineva initiaza o campanie de informare privind preturile si o analiza de piata bine documentata ! N-am putut sa inteleg de ce tarifurile pentru traduceri in/din romana sunt asa de scazute cand, de fapt, este o limba "rara/"exotic" iar "dumping"-ul din Romania nu are sens. Oare costul vietii este asa de scazut? Ma indoiesc, cel putin din cele auzite si citite. Oare munca de traducator este asa de usoara? Nici atat.
Qui prodest?! Un traducator incepator mai degraba ar voluntaria decat sa-si valoreze munca la preturi de nimic, mai ales ca ar avea de strabatut un drum lung de negocieri pana sau daca ar ajunge la niste tarife rezonabile.
Deci, multumesc Cristianei precum si celorlalti participanti pentru acest fir.


 
Doru Voin
Doru Voin  Identity Verified
رومانيا
Local time: 21:09
أنجليزي إلى روماني
+ ...
In sfârşit? Jul 30, 2009

[quote]Mihaela Ghiuzeli wrote:

Cristiana Coblis wrote:

Banuiesc ca este deja cunoscut de catre toata lumea, totusi pentru cei care inca nu sunt la curent: tarifele pe piata globala pentru traduceri in/din limba Romana sunt destul de avantajoase pentru a fi ratate prin sublicitare. Limba Romana, ca si Maghiara, sau Poloneza, sunt tratate ca si limbi rare iar preturile incep de la 150 euro/usd per 1000 cuvinte sau 95 lire sterline/ 1000 cuvinte.

....Cineva initiaza o campanie de informare privind preturile si o analiza de piata bine documentata ! N-am putut sa inteleg de ce tarifurile pentru traduceri in/din romana sunt asa de scazute cand, de fapt, este o limba "rara/"exotic" iar "dumping"-ul din Romania nu are sens. Oare costul vietii este asa de scazut? Ma indoiesc, cel putin din cele auzite si citite. Oare munca de traducator este asa de usoara? Nici atat.
Qui prodest?! Un traducator incepator mai degraba ar voluntaria decat sa-si valoreze munca la preturi de nimic, mai ales ca ar avea de strabatut un drum lung de negocieri pana sau daca ar ajunge la niste tarife rezonabile.
Deci, multumesc Cristianei precum si celorlalti participanti pentru acest fir.


Servus Mihaela,

Îmi permit să subliniez faptul că acel citat cu ratele respective provine dintr-un mesaj postat de Cristiana în august 2002, adică acum 7 ani. Numai cine nu avea urechi de auzit nu a auzit....

Din păcate, lucrurile nu mai stau atât de bine pe piaţa internaţională în prezent, cunosc mulţi MLV-i (MultiLanguage Vendors) care practică pt limbile menţionate tarife sub-standard, iar apoi pun presiune pe vendorii din RO pentru reducerea tarifelor. Altfel nu îmi explic cum SLV-i (Single Language Vendors) din România pot localiza produse software de la producători importanţi pe tarife de 5 eurocenţi pe cuvânt şi să facă şi profit, plătindu-şi impozite şi licenţe CAT...

Depinde de nişa găsită de fiecare. Dacă eşti specializat pe petrol şi gaze şi eşti outsourcer pt servicii de traducere spre română, cu contract direct cu Exxon, sau dacă te numeşti A. Vasilescu, eşti consilier BNR şi ai firmă de traduceri specializată pe servicii de traducere financiară şi contabilă cu contracte directe cu bănci importante, ai fi fraier sa ceri 3 cenţi pe cuvânt...Dacă însă lucrezi pe pieţe suprasaturate, nu ai decât variantele:
1. să oferi servicii cu valoare adăugată mare;
2. să te aliniezi la preţul practicat de piaţă;
3. dai şpagă pt a obţine un client direct, care să te plătească mult peste valoarea serviciilor prestate
4. dispari.

Cunosc mulţi care au ales variantele 2 şi 3, din păcate...

Baftă tuturor,
Doru


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 21:09
روماني إلى أنجليزي
In sfirsit... Jul 30, 2009

In sfirsit ... un mesaj care reflecta realitatea pietei interne. 4 puncte - scurt si la obiect. Excelent punctat dle Voin! Se vede cine e implicat in acest biznis si are experienta in domeniu. M-am saturat sa tot citesc despre vise financiar-erotice cu tarife fabuloase pe piata romaneasca. Am obosit sa tot aud solutii rupte de realitate: tarife minime, educarea clientului, etc... Daca piata nu o permite, nu exista puterea economica, ce sa educam? Cum sa negociem?!!! Automat se ajunge la solutiil... See more
In sfirsit ... un mesaj care reflecta realitatea pietei interne. 4 puncte - scurt si la obiect. Excelent punctat dle Voin! Se vede cine e implicat in acest biznis si are experienta in domeniu. M-am saturat sa tot citesc despre vise financiar-erotice cu tarife fabuloase pe piata romaneasca. Am obosit sa tot aud solutii rupte de realitate: tarife minime, educarea clientului, etc... Daca piata nu o permite, nu exista puterea economica, ce sa educam? Cum sa negociem?!!! Automat se ajunge la solutiile 2 si 3. Ca putini recunosc acest lucru, asta e alta mincare de peste. Dar practica de la pct 3 e una occidentala.. o spun din experienta. Aaaa.. nu se numeste "spaga"..ci "comision". Se da legal, se da cu factura, pentru a primi comenzi. Si nimeni nu il vede ca pe ceva ofensator. Dar ca sa dai comisionul, trebuie sa ai si cui. Iti trebuie relatii ca sa patrunzi in sistem..! Si asta tine de spiritul managerial al fiecaruia. Altfel se ajunge inevitabil la punctul 4!

[Edited at 2009-07-30 17:32 GMT]
Collapse


 
irina savescu
irina savescu  Identity Verified
رومانيا
Local time: 21:09
أنجليزي إلى روماني
Concluzie personală Jul 31, 2009


Discuţiile de genul acesta de aici şi de pe alte forumuri şi grupuri de discuţii mă confuzează teribil. Jumătate dintre voi mă faceţi să regret că am tarife atât de mici iar cealaltă jumătate să-mi fie ruşine că cer atât de mult.
Cred că de-acum înainte o să răspund numai că am tarife originale, alese special să reflecte unicitatea mea pe pia
... See more

Discuţiile de genul acesta de aici şi de pe alte forumuri şi grupuri de discuţii mă confuzează teribil. Jumătate dintre voi mă faceţi să regret că am tarife atât de mici iar cealaltă jumătate să-mi fie ruşine că cer atât de mult.
Cred că de-acum înainte o să răspund numai că am tarife originale, alese special să reflecte unicitatea mea pe piaţa traducerilor.
Collapse


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3] >


لم يتم تعيين مشرف خاص بهذا المنتدى
للإبلاغ عن انتهاكات لقواعد الموقع أو الحصول على مساعدة، يرجى الاتصال بـ العاملين في الموقع »


Rates for translation into/from Romanian






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »