This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Lucica Abil (X) رومانيا Local time: 07:36 إيطالي إلى روماني
Aug 28, 2006
A încercat cineva să construiască o memorie de traducere folosind fişierele publicate pe http://wt.jrc.it/lt/Acquis/ ?
Numai bine,
Lucia
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dan Marasescu رومانيا Local time: 06:36 عضو (2003) أنجليزي إلى روماني + ...
Corpus/memorie de traducere
Aug 29, 2006
Merci, Lucia, nu ştiam de proiectul ăsta, dar pare un lucru util. Cred că e important de reţinut că scopul lui nu e neapărat să furnizeze instrumente pentru traducători. Pentru asta, Comisia şi celelalte instituţii folosesc Euramis, o bază de date cu software de aliniere automată. Alinierile se corectează manual numai pe măsură ce textele devin necesare pentru un anumit proiect de traducere. Se trece astfel, încet-încet, de la un corpus, la o memorie de traducere.
Merci, Lucia, nu ştiam de proiectul ăsta, dar pare un lucru util. Cred că e important de reţinut că scopul lui nu e neapărat să furnizeze instrumente pentru traducători. Pentru asta, Comisia şi celelalte instituţii folosesc Euramis, o bază de date cu software de aliniere automată. Alinierile se corectează manual numai pe măsură ce textele devin necesare pentru un anumit proiect de traducere. Se trece astfel, încet-încet, de la un corpus, la o memorie de traducere.
Poate o să mă uit mai atent la linkul lor, să văd dacă se poate găsi ceva folositor pentru noi. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucica Abil (X) رومانيا Local time: 07:36 إيطالي إلى روماني
بادئ الموضوع
Este util
Aug 29, 2006
S-a discutat despre el în lista Wordfast de pe Yahoo. Există şi un ”how to” dar în finlandeză http://www.wordfast.fi/transwiki.pl/Käännösmuistin_luominen Se pare că programele folosite sunt FilZip (sau similar, pentru despachetat), Perl (pentru unirea fişierelor în perechea de limbi care interesează), UltraEdit (find & replace). Mi-am... See more
S-a discutat despre el în lista Wordfast de pe Yahoo. Există şi un ”how to” dar în finlandeză http://www.wordfast.fi/transwiki.pl/Käännösmuistin_luominen Se pare că programele folosite sunt FilZip (sau similar, pentru despachetat), Perl (pentru unirea fişierelor în perechea de limbi care interesează), UltraEdit (find & replace). Mi-am prins urechile în Perl... Alt link http://www.condak.net/lekce/ac_jrc/en/00.html
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.