This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I haven’t quoted in lines for a long time but in 1985 when I started translating full time in Belgium I was told that a line contained 55 characters = 9 words in French. Hope this helps!
Kevin Fulton
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Why not ask the client? If they are expecting you to quote in a particular way, they must have a specific understanding of what that actually means to them. For example, a three-column article presentation would not have as many words/line as an A4 no-column article. You really need to be sure what it means for the client and then you'll be able to quote.
Africasun2011
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
John Fossey كندا Local time: 13:48 عضو (2008) فرنسي إلى أنجليزي + ...
بادئ الموضوع
Lazy client
Jul 27, 2018
Because it's a very large job in pdf format and it was obvious the client had no intention (or means) to count the words. In the end I quoted on the basis of 9 words per line, subject to review after I receive the documents. We'll see.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Germaine كندا Local time: 13:48 أنجليزي إلى فرنسي + ...
So...
Jul 29, 2018
John Fossey wrote:
Because it's a very large job in pdf format and it was obvious the client had no intention (or means) to count the words. In the end I quoted on the basis of 9 words per line, subject to review after I receive the documents. We'll see.
So... You didn't even take a look at the document? I would have asked for the pdf, saved it in word (using Adobe Acrobat) and read the number... Can do it for you, if you want.
Josephine Cassar
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
John Fossey كندا Local time: 13:48 عضو (2008) فرنسي إلى أنجليزي + ...
بادئ الموضوع
Quote subject to review...
Jul 29, 2018
Germaine wrote:
John Fossey wrote:
Because it's a very large job in pdf format and it was obvious the client had no intention (or means) to count the words. In the end I quoted on the basis of 9 words per line, subject to review after I receive the documents. We'll see.
So... You didn't even take a look at the document? I would have asked for the pdf, saved it in word (using Adobe Acrobat) and read the number... Can do it for you, if you want.
As I said, subject to review after I received the documents. Had I not provided a ballpark quote I would not have had the opportunity to review the documents. I have no problem converting to Word once I have them, using PDF Transformer.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Germaine كندا Local time: 13:48 أنجليزي إلى فرنسي + ...
How did it go?
Aug 13, 2018
Sorry, John. I misunderstood your point. So, how did the estimate compare to reality? Is 9 words/line a fair basis or should the number be closer to 13-14 words/line ?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.