This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Selcuk Akyuz تركيا Local time: 16:22 أنجليزي إلى تركي + ...
بادئ الموضوع
en güncel ya da en iyi versiyon
Jan 5, 2016
En güncel ya da en iyi versiyon hangisi bilemiyorum. Harun Reşit Zafer'in dosyalarını yükledim, iki ayrı programda aynı metni kullanarak iki sözlüğü denedim. Zafer'in sözlüğüyle sonuçlar biraz daha tatmin edici.
Ben Hunspell'i sadece CafeTran'da kullanıyorum. Bu programdaki "List words with unknown spelling" özelliği, yanlış yazılan / yanlış yazıldığı düşünülen tüm sözcükleri bir liste hâlinde veriyor. İstersem, bu dosyayı Word'e aktarıp... See more
En güncel ya da en iyi versiyon hangisi bilemiyorum. Harun Reşit Zafer'in dosyalarını yükledim, iki ayrı programda aynı metni kullanarak iki sözlüğü denedim. Zafer'in sözlüğüyle sonuçlar biraz daha tatmin edici.
Ben Hunspell'i sadece CafeTran'da kullanıyorum. Bu programdaki "List words with unknown spelling" özelliği, yanlış yazılan / yanlış yazıldığı düşünülen tüm sözcükleri bir liste hâlinde veriyor. İstersem, bu dosyayı Word'e aktarıp hızlı bir şekilde ikinci bir kontrol yapma şansım oluyor.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz تركيا Local time: 16:22 أنجليزي إلى تركي + ...
بادئ الموضوع
Hunspell ile ilgili zorluk
Jan 5, 2016
Aynı amaçla kullanılan ama farklı adlara sahip user (CafeTran), custom (Deja Vu X3), standard (LibreOffice) sözlüklerinin olması bir sıkıntı.
Firefox, Chrome ya da ne bileyim Maxthon tarayıcılarında da farklı adlara sahip custom sözlükler var.
Hunspell kullananların "kendi doğrularını" ekledikleri bu sözlükleri güncel tutmaları biraz zor. Bu dosyaların hemen hepsi metin dosyası ama kimisinde üstbilgi var, satır sonları farklı olabiliyor vs.... See more
Aynı amaçla kullanılan ama farklı adlara sahip user (CafeTran), custom (Deja Vu X3), standard (LibreOffice) sözlüklerinin olması bir sıkıntı.
Firefox, Chrome ya da ne bileyim Maxthon tarayıcılarında da farklı adlara sahip custom sözlükler var.
Hunspell kullananların "kendi doğrularını" ekledikleri bu sözlükleri güncel tutmaları biraz zor. Bu dosyaların hemen hepsi metin dosyası ama kimisinde üstbilgi var, satır sonları farklı olabiliyor vs.
Bu dosyaların yerlerini bulmak da sıkıntılı iş.
Windows 10 (64 bit) makinemde bazılarının yerleri şöyle:
dat uzantısına rağmen metin dosyası olarak açılabiliyor.
Firefox'da kullanılan Hunspell sözlüklerinin yeri ise:
C:\Users\ASUS\AppData\Roaming\Mozilla\Firefox\Profiles\ydl68ehb.default\extensions\[email protected]\dictionaries
* ASUS yerine kendi kullanıcı adınızı yazmanız lazım.
Ben bunları da Harun Reşit Zafer'in dosyaları ile değiştirdim (daha iyi olup olmadıklarını henüz bilemiyorum ama en azından tüm uygulamalarda aynı sözlüğü kullanmış olacağım)
Benim favori tarayıcı programım olan Maxthon için durum biraz sıkıntılı.
Hunspell (?) sözlüklerinin kaydedildiği yer
C:\Users\ASUS\AppData\Roaming\Maxthon3\Public\Dicts
UserDict ise
C:\Users\ASUS\AppData\Roaming\Maxthon3\Users\guest\UserDict\UserDict.dat
Maalesef bu dosyayı metin dosyası olarak açıp değişiklik yapmam mümkün değil (ya da bu iş için benim bilgim yeterli değil)
Google Chrome kullanmadığım için bu programdaki dosyalarının yerini bilmiyorum.
Wordfast Pro ve SDL Studio da Hunspell kullanmanızı sağlıyor.
Çeviri işlerinizde sadece MS Office (ve MS Office proofing tools'a bağlantı yapabilen bir CAT programı) kullanıyorsanız bu bilgiler gerekli değil.
Tek sorun, tarayıcı üzerinden Bulut çeviri sistemlerini kullanıyorsanız karşınıza çıkabilir. Örneğin SDL Idiom WorldServer ya da benzerlerini kullanıyorsanız tarayıcınızda yüklü Hunspell sözlüklerine güvenmek zorundasınız.
Rüzgar değil rüzgâr, mekan değil mekân, uluslar arası yerine uluslararası yazmak ve bu tercihlerinizi tarayıcınızdaki sözlüğe eklemek (ve gerektiğinde değiştirmek) istiyorsanız yukarıdaki bilgiler işinize yarayabilir. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.