صفحات الموضوع:   [1 2] >
Off topic: "Stay hungry, stay foolish! Nasil cevrilecek?"
ناشر الموضوع: Necdet Balta
Necdet Balta
Necdet Balta  Identity Verified
تركيا
Local time: 21:15
ألماني إلى تركي
+ ...
Oct 12, 2011

...diye soruyor Sabri Gürses, Ceviribilim'deki son yazisinda. ve söyle bitiriyor:

"Belki de bu soruların bir yanıtı “Stay hungry, stay foolish” ifadesinin çevirisinde yatıyor. Mevcut çeviriler doğru görünmüyorken, nasıl çevirmeli bunu? Geçmişin özgürlükçü ruhunu bugünün cahil tüketici ortamında dile getirme, ifade etme olanağı var mı? Şaşırtıcı bir
... See more
...diye soruyor Sabri Gürses, Ceviribilim'deki son yazisinda. ve söyle bitiriyor:

"Belki de bu soruların bir yanıtı “Stay hungry, stay foolish” ifadesinin çevirisinde yatıyor. Mevcut çeviriler doğru görünmüyorken, nasıl çevirmeli bunu? Geçmişin özgürlükçü ruhunu bugünün cahil tüketici ortamında dile getirme, ifade etme olanağı var mı? Şaşırtıcı bir şekilde, Apple’ın kaderini değiştiren iPhone’dan – 2007 – iki yıl önce yapılmış olan Stanford Konuşması’nın yaratıcı çevirisi mümkün mü? Yeni yarışmamız bu olsun, ideolojisiz anayasadan önce yapmaya çalışalım."

Sadan Öz, en son 'Times kal, New Roman kal'i önermisti.

Ben, -bisküvi sirketlerinin kulaklari cinlasin-, 'Ac kal, zinde kal'i öneriyorum.

Siz?
Collapse


 
Arslan Türegün (X)
Arslan Türegün (X)
تركيا
Local time: 21:15
إيطالي إلى تركي
+ ...
"Stay hungry. Stay foolish! Nasil cevrilecek?" Oct 12, 2011

"Aç kal ama taviz verme" demiş olabilir mi?

 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
تركيا
Local time: 21:15
أنجليزي إلى تركي
Yazı Oct 12, 2011

Yazı güzelmiş. Aslında söylenecek çok şey var ama ah işler.
Ben bir ön hazırlık olarak şunu sorayım:
Bu adamların "yoksul genç dahilikten klasik tekel patronluğuna" giden süreçlerinde bizi ne etkiler?
Şahsen bu tür serüvenleri izlerken heyecanlanır, ancak sonlarına doğru esnemeye başlarım ("uaaahhh, evveeet, çocuk zengin oldu, mutlu son!")

Bu soru doğrultusunda bir profile daha dikkatinizi çekmek isterim:
George Eastman (Kodak'ın
... See more
Yazı güzelmiş. Aslında söylenecek çok şey var ama ah işler.
Ben bir ön hazırlık olarak şunu sorayım:
Bu adamların "yoksul genç dahilikten klasik tekel patronluğuna" giden süreçlerinde bizi ne etkiler?
Şahsen bu tür serüvenleri izlerken heyecanlanır, ancak sonlarına doğru esnemeye başlarım ("uaaahhh, evveeet, çocuk zengin oldu, mutlu son!")

Bu soru doğrultusunda bir profile daha dikkatinizi çekmek isterim:
George Eastman (Kodak'ın kurucusu; sanırım bu türün en etkileyici örneği.)

Şimdilik bu kadar.

Not:

Tok kal, uyanık ol!
(Hatta bu sözüme donuk gözlerle bakıp "e zaten olayımız o moruk" de.)
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
تركيا
Local time: 21:15
ألماني إلى تركي
+ ...
bana uyar :) Oct 13, 2011

arslanturegun wrote:

"Aç kal ama taviz verme" demiş olabilir mi?



 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
تركيا
Local time: 21:15
تركي إلى أنجليزي
+ ...
belki de Oct 13, 2011

"rahatın kollarına kendini bırakma ve hiçbir zaman biliyorum deme" anlamını taşımakta:
Stay Hungry: don't be too easily satisfied or grow too comfortable.
Stay Foolish: Brand and his folks liked to think of themselves as "fools" in an overly serious world.


Bu anlamdaysa sanki tüm tercümanlar için söylenmiş (ya da tercüme bürosu sahiplerine tercümanları fırçalamaları için)
... See more
"rahatın kollarına kendini bırakma ve hiçbir zaman biliyorum deme" anlamını taşımakta:
Stay Hungry: don't be too easily satisfied or grow too comfortable.
Stay Foolish: Brand and his folks liked to think of themselves as "fools" in an overly serious world.


Bu anlamdaysa sanki tüm tercümanlar için söylenmiş (ya da tercüme bürosu sahiplerine tercümanları fırçalamaları için)

[Edited at 2011-10-13 04:26 GMT]
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
تركيا
Local time: 21:15
ألماني إلى تركي
+ ...
bu da uyar :) Oct 13, 2011


Stay Hungry: don't be too easily satisfied or grow too comfortable.
Stay Foolish: Brand and his folks liked to think of themselves as "fools" in an overly serious world.



 
Fesih Tasli
Fesih Tasli  Identity Verified
Local time: 20:15
أنجليزي إلى تركي
+ ...
stay hungry,stay foolish Oct 13, 2011

Bence "aç kal ama sesini çıkarma" şeklinde kokuyor.

 
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
تركيا
Local time: 21:15
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Bence ortada gezinen çeviriler doğru... Oct 13, 2011

@İbrahim

"rahatın kollarına kendini bırakma ve hiçbir zaman biliyorum deme" anlamını taşımakta:
Stay Hungry: don't be too easily satisfied or grow too comfortable.
Stay Foolish: Brand and his folks liked to think of themselves as "fools" in an overly serious world.

Geçen gün Facebook'da gezerken bu konuşmayı dinleme fırsatı buldum. Eğer konuşmanın bütünü göz önünde bulundurulacak olursa İbrahim Bey'in önerisi mantıklı görünüyor
... See more
@İbrahim

"rahatın kollarına kendini bırakma ve hiçbir zaman biliyorum deme" anlamını taşımakta:
Stay Hungry: don't be too easily satisfied or grow too comfortable.
Stay Foolish: Brand and his folks liked to think of themselves as "fools" in an overly serious world.

Geçen gün Facebook'da gezerken bu konuşmayı dinleme fırsatı buldum. Eğer konuşmanın bütünü göz önünde bulundurulacak olursa İbrahim Bey'in önerisi mantıklı görünüyor. Zira, Steve Jobs 30 yaşında başarıya ulaştığında, başarı ile beraber prensiplerinde yaşamış olduğu değişim onun kendi kurduğu şirketten kovulmasına neden olacak kadar hatalı bir karar almasına neden olmuş.

Steve'in Apple'ı kurmasına neden olan onun fakir biri olması ve bu nedenle büyük bir disiplinle 10 yıl çalışmasını sağlayan yaşam prensipleri idi.

Kurduğu şirketten kovulmasına ise içinde gezdiği son model arabalar ve yanında uyuduğu güzel kızlar neden oldu ( Varsayım).

Buradan yola çıkarak, "Aç Kal Budala Kal" doğru bir çeviridir. Sabri Gürses'e katılmıyorum.

Ne var ki, bu bir deyiş olduğundan dolayı farklı kelimeler ve farklı bir cümle yapısı ile Türkçe'ye daha güzel aktarılabilir.
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
تركيا
Local time: 21:15
أنجليزي إلى تركي
+ ...
aç kal, sana aptal desinler ama ideallerinden vazgeçme... Oct 13, 2011

imho

 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
تركيا
Local time: 21:15
ألماني إلى تركي
+ ...
olur bu da olur Oct 13, 2011

Emin Arı wrote:aç kal, sana aptal desinler ama ideallerinden vazgeçme...



 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
تركيا
Local time: 21:15
ألماني إلى تركي
+ ...
tişört e baskı malzemesi de olur Oct 13, 2011

stay hungry, stay foolish!



üzerinde çalışıyorum
(c) için başvuruda bulundum bile...


 
Necdet Balta
Necdet Balta  Identity Verified
تركيا
Local time: 21:15
ألماني إلى تركي
+ ...
بادئ الموضوع
iPhone5! Oct 13, 2011

Yazitipi önerebilir miyim tisört baskisina?

Apple Chancery:



 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
تركيا
Local time: 21:15
ألماني إلى تركي
+ ...
tipini beğenmedim Oct 13, 2011

Gezegen wrote:

Yazitipi önerebilir miyim tisört baskisina?





ben klasikçilerdenim ve
times new roman
genelde severek kullandığım ve okuduğum bir tip
bu nedenle de tişörte bunu kullanacağım


arka görünüm


aslında şunlar da aklıma gelmiyor değil:
1) kimilerine göre olumsuz bir anlamı da olabilen bu deyimi kim giyer de dolaşır piyasada?
2) aslında çoook iyi para da kazanalıbilir, çünkü meşhur "meşhur-zengin-ölü" bir "fool" söylemiş bu lafı...
3) fool almancaya "narr*" olarak da çevrilebildiğine göre...
________________________________________________________________________

*narr: soytarı


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
تركيا
Local time: 21:15
ألماني إلى تركي
+ ...
ben Oct 13, 2011

Fesih Tasli wrote:

Bence "aç kal ama sesini çıkarma" şeklinde kokuyor.


bu kokuyu alamadım, bağaşla üstad...


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
تركيا
Local time: 21:15
تركي إلى أنجليزي
+ ...
Tıp ve besin kimyası bağlamında da doğru Oct 14, 2011

Aç kalırsan beyin hücrelerin beslenmez aptal olursun.

 
صفحات الموضوع:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

"Stay hungry, stay foolish! Nasil cevrilecek?"


Translation news in تركيا





LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »