صفحات الموضوع: [1 2] > |
Off topic: "Stay hungry, stay foolish! Nasil cevrilecek?" ناشر الموضوع: Necdet Balta
|
...diye soruyor Sabri Gürses, Ceviribilim'deki son yazisinda. ve söyle bitiriyor:
"Belki de bu soruların bir yanıtı “Stay hungry, stay foolish” ifadesinin çevirisinde yatıyor. Mevcut çeviriler doğru görünmüyorken, nasıl çevirmeli bunu? Geçmişin özgürlükçü ruhunu bugünün cahil tüketici ortamında dile getirme, ifade etme olanağı var mı? Şaşırtıcı bir... See more ...diye soruyor Sabri Gürses, Ceviribilim'deki son yazisinda. ve söyle bitiriyor:
"Belki de bu soruların bir yanıtı “Stay hungry, stay foolish” ifadesinin çevirisinde yatıyor. Mevcut çeviriler doğru görünmüyorken, nasıl çevirmeli bunu? Geçmişin özgürlükçü ruhunu bugünün cahil tüketici ortamında dile getirme, ifade etme olanağı var mı? Şaşırtıcı bir şekilde, Apple’ın kaderini değiştiren iPhone’dan – 2007 – iki yıl önce yapılmış olan Stanford Konuşması’nın yaratıcı çevirisi mümkün mü? Yeni yarışmamız bu olsun, ideolojisiz anayasadan önce yapmaya çalışalım."
Sadan Öz, en son 'Times kal, New Roman kal'i önermisti.
Ben, -bisküvi sirketlerinin kulaklari cinlasin-, 'Ac kal, zinde kal'i öneriyorum.
Siz? ▲ Collapse | | |
Arslan Türegün (X) تركيا Local time: 21:15 إيطالي إلى تركي + ... "Stay hungry. Stay foolish! Nasil cevrilecek?" | Oct 12, 2011 |
"Aç kal ama taviz verme" demiş olabilir mi? | | |
Şadan Öz تركيا Local time: 21:15 أنجليزي إلى تركي
Yazı güzelmiş. Aslında söylenecek çok şey var ama ah işler.
Ben bir ön hazırlık olarak şunu sorayım:
Bu adamların "yoksul genç dahilikten klasik tekel patronluğuna" giden süreçlerinde bizi ne etkiler?
Şahsen bu tür serüvenleri izlerken heyecanlanır, ancak sonlarına doğru esnemeye başlarım ("uaaahhh, evveeet, çocuk zengin oldu, mutlu son!")
Bu soru doğrultusunda bir profile daha dikkatinizi çekmek isterim:
George Eastman (Kodak'ın... See more Yazı güzelmiş. Aslında söylenecek çok şey var ama ah işler.
Ben bir ön hazırlık olarak şunu sorayım:
Bu adamların "yoksul genç dahilikten klasik tekel patronluğuna" giden süreçlerinde bizi ne etkiler?
Şahsen bu tür serüvenleri izlerken heyecanlanır, ancak sonlarına doğru esnemeye başlarım ("uaaahhh, evveeet, çocuk zengin oldu, mutlu son!")
Bu soru doğrultusunda bir profile daha dikkatinizi çekmek isterim:
George Eastman (Kodak'ın kurucusu; sanırım bu türün en etkileyici örneği.)
Şimdilik bu kadar.
Not:
Tok kal, uyanık ol!
(Hatta bu sözüme donuk gözlerle bakıp "e zaten olayımız o moruk" de.) ▲ Collapse | | |
Haluk Erkan تركيا Local time: 21:15 ألماني إلى تركي + ... bana uyar :) | Oct 13, 2011 |
arslanturegun wrote:
"Aç kal ama taviz verme" demiş olabilir mi?
| |
|
|
"rahatın kollarına kendini bırakma ve hiçbir zaman biliyorum deme" anlamını taşımakta:
Stay Hungry: don't be too easily satisfied or grow too comfortable.
Stay Foolish: Brand and his folks liked to think of themselves as "fools" in an overly serious world.
Bu anlamdaysa sanki tüm tercümanlar için söylenmiş (ya da tercüme bürosu sahiplerine tercümanları fırçalamaları için)  ... See more "rahatın kollarına kendini bırakma ve hiçbir zaman biliyorum deme" anlamını taşımakta:
Stay Hungry: don't be too easily satisfied or grow too comfortable.
Stay Foolish: Brand and his folks liked to think of themselves as "fools" in an overly serious world.
Bu anlamdaysa sanki tüm tercümanlar için söylenmiş (ya da tercüme bürosu sahiplerine tercümanları fırçalamaları için) 
[Edited at 2011-10-13 04:26 GMT] ▲ Collapse | | |
Haluk Erkan تركيا Local time: 21:15 ألماني إلى تركي + ... bu da uyar :) | Oct 13, 2011 |
Stay Hungry: don't be too easily satisfied or grow too comfortable.
Stay Foolish: Brand and his folks liked to think of themselves as "fools" in an overly serious world.
| | |
stay hungry,stay foolish | Oct 13, 2011 |
Bence "aç kal ama sesini çıkarma" şeklinde kokuyor. | | |
Yigit Ati تركيا Local time: 21:15 أنجليزي إلى تركي + ... Bence ortada gezinen çeviriler doğru... | Oct 13, 2011 |
@İbrahim
"rahatın kollarına kendini bırakma ve hiçbir zaman biliyorum deme" anlamını taşımakta:
Stay Hungry: don't be too easily satisfied or grow too comfortable.
Stay Foolish: Brand and his folks liked to think of themselves as "fools" in an overly serious world.
Geçen gün Facebook'da gezerken bu konuşmayı dinleme fırsatı buldum. Eğer konuşmanın bütünü göz önünde bulundurulacak olursa İbrahim Bey'in önerisi mantıklı görünüyor... See more @İbrahim
"rahatın kollarına kendini bırakma ve hiçbir zaman biliyorum deme" anlamını taşımakta:
Stay Hungry: don't be too easily satisfied or grow too comfortable.
Stay Foolish: Brand and his folks liked to think of themselves as "fools" in an overly serious world.
Geçen gün Facebook'da gezerken bu konuşmayı dinleme fırsatı buldum. Eğer konuşmanın bütünü göz önünde bulundurulacak olursa İbrahim Bey'in önerisi mantıklı görünüyor. Zira, Steve Jobs 30 yaşında başarıya ulaştığında, başarı ile beraber prensiplerinde yaşamış olduğu değişim onun kendi kurduğu şirketten kovulmasına neden olacak kadar hatalı bir karar almasına neden olmuş.
Steve'in Apple'ı kurmasına neden olan onun fakir biri olması ve bu nedenle büyük bir disiplinle 10 yıl çalışmasını sağlayan yaşam prensipleri idi.
Kurduğu şirketten kovulmasına ise içinde gezdiği son model arabalar ve yanında uyuduğu güzel kızlar neden oldu ( Varsayım).
Buradan yola çıkarak, "Aç Kal Budala Kal" doğru bir çeviridir. Sabri Gürses'e katılmıyorum.
Ne var ki, bu bir deyiş olduğundan dolayı farklı kelimeler ve farklı bir cümle yapısı ile Türkçe'ye daha güzel aktarılabilir. ▲ Collapse | |
|
|
Emin Arı تركيا Local time: 21:15 أنجليزي إلى تركي + ... aç kal, sana aptal desinler ama ideallerinden vazgeçme... | Oct 13, 2011 |
imho | | |
Haluk Erkan تركيا Local time: 21:15 ألماني إلى تركي + ... olur bu da olur | Oct 13, 2011 |
Emin Arı wrote:aç kal, sana aptal desinler ama ideallerinden vazgeçme...
| | |
Haluk Erkan تركيا Local time: 21:15 ألماني إلى تركي + ... tişört e baskı malzemesi de olur | Oct 13, 2011 |
stay hungry, stay foolish!

üzerinde çalışıyorum
(c) için başvuruda bulundum bile... | | |
Necdet Balta تركيا Local time: 21:15 ألماني إلى تركي + ... بادئ الموضوع
Yazitipi önerebilir miyim tisört baskisina?
Apple Chancery:
 | |
|
|
Haluk Erkan تركيا Local time: 21:15 ألماني إلى تركي + ... tipini beğenmedim | Oct 13, 2011 |
Gezegen wrote:
Yazitipi önerebilir miyim tisört baskisina?
ben klasikçilerdenim ve
times new roman
genelde severek kullandığım ve okuduğum bir tip
bu nedenle de tişörte bunu kullanacağım

arka görünüm
aslında şunlar da aklıma gelmiyor değil:
1) kimilerine göre olumsuz bir anlamı da olabilen bu deyimi kim giyer de dolaşır piyasada?
2) aslında çoook iyi para da kazanalıbilir, çünkü meşhur "meşhur-zengin-ölü" bir "fool" söylemiş bu lafı...
3) fool almancaya "narr*" olarak da çevrilebildiğine göre... 
________________________________________________________________________
*narr: soytarı | | |
Haluk Erkan تركيا Local time: 21:15 ألماني إلى تركي + ...
Fesih Tasli wrote:
Bence "aç kal ama sesini çıkarma" şeklinde kokuyor.
bu kokuyu alamadım, bağaşla üstad... | | |
Tıp ve besin kimyası bağlamında da doğru | Oct 14, 2011 |
Aç kalırsan beyin hücrelerin beslenmez aptal olursun. | | |
صفحات الموضوع: [1 2] > |