Beyin yakan iş ilanları
ناشر الموضوع: Emin Arı
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
تركيا
Local time: 01:15
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Jan 27, 2016

Bu gün gördüğüm ilan yüzünden resmen dondum kaldım. Şarkının çevirisini yap (ki çok zor iştir hepinizin bildiği gibi çünkü bir şiir) daha sonra şarkıyı söyle ve bunu fon müziği ile mp3 olarak kaydet. Bütün bunları da 0.03 dolar gibi gayet mütevazi bir fiyata yap.

Hem çeviri yapabileceksin, hem sesin güzel olacak ya da en azından şarkı söyleyebileceksin hem de kayıt işleri için bilgisayar bilgin olacak.

Nedir bu ya?


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
تركيا
Local time: 01:15
تركي إلى أنجليزي
+ ...
Çin, Mısır ya da Hint şirketiyse normaldir. Jan 27, 2016

Türk şirketi olsa bunun da üçte biri fiyat verirdi. Bu saçmalık ne zaman düzelecek merak ediyorum. En azından bunlar kadar fiyat verilmesi lazım ama tabii arz-talep yani serbest piyasa şartları bunu belirliyor.

 
Paula Darwish
Paula Darwish  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 23:15
عضو (2013)
تركي إلى أنجليزي
+ ...
1 Nisan şakası olabilir mi... Jan 27, 2016

çok komik...inanacak birşey değil. Kimse yapmaz bu paraya...

 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
تركيا
Local time: 01:15
عضو (2007)
تركي إلى أنجليزي
+ ...
O Ses Türkiye Jan 27, 2016

Bu Acun Medya tarafindan O Ses Türkiye TV programini zenginlestirmek için bir girisim olmasin. Hani bir yerlerden bir müzik programina baglantisi olmasi gerekiyor ya...

Ücrete gelince, bu durum hem Türkiye'nin hem de sektörün bir sorunu. Aslinda, dünyanin hemen her yerinde düsük ücret deyince düsük kaliteli is çagrisim yapar. Ben çeviride de bunun geçerli olduguna inaniyorum. Demek ki birileri düsük kaliteli çeviri satin almak istiyor. Bunlar acaba kimler ve
... See more
Bu Acun Medya tarafindan O Ses Türkiye TV programini zenginlestirmek için bir girisim olmasin. Hani bir yerlerden bir müzik programina baglantisi olmasi gerekiyor ya...

Ücrete gelince, bu durum hem Türkiye'nin hem de sektörün bir sorunu. Aslinda, dünyanin hemen her yerinde düsük ücret deyince düsük kaliteli is çagrisim yapar. Ben çeviride de bunun geçerli olduguna inaniyorum. Demek ki birileri düsük kaliteli çeviri satin almak istiyor. Bunlar acaba kimler ve neden özellikle düsük kaliteli çeviriyi tercih ediyorlar? Bu sorulara yanit vermekte zorlaniyorum.

Umarim Türk toplumu çeviri konusunda en kisa sürede bilinçlenir ve çevirmenler bir gün kendi ücretlerini dogru tayin edebilecek olgunluga erisirler. Amin.
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
تركيا
Local time: 01:15
أنجليزي إلى تركي
+ ...
بادئ الموضوع
Gerçekten de düşük kalite çeviri isteyenler var Jan 28, 2016

ATIL KAYHAN wrote:

Ücrete gelince, bu durum hem Türkiye'nin hem de sektörün bir sorunu. Aslinda, dünyanin hemen her yerinde düsük ücret deyince düsük kaliteli is çagrisim yapar. Ben çeviride de bunun geçerli olduguna inaniyorum. Demek ki birileri düsük kaliteli çeviri satin almak istiyor. Bunlar acaba kimler ve neden özellikle düsük kaliteli çeviriyi tercih ediyorlar? Bu sorulara yanit vermekte zorlaniyorum.


Gerçekten de dediğiniz gibi düşük kalite, daha doğrusu kalitesiz çeviri isteyenler var. En başta ithal ettiği ürünün kullanım kılavuzunun çevrilme zorunluluğu yüzünden ithalatçılar geliyor. Tüketici kullanım kılavuzunu zaten okumuyor (bkz. Türk halkı hiç okumaz ama her konuda fikri vardır). Cep telefonunu alan soluğu yanımda alıyor; cihazla ilgili bir şey soruyor. "Kılavuzunu okudun mu?" diye sorunca cevap hep aynı; "hayır". Ayrıca tüketici çeviri yüzünden bir zarara uğrarsa bunun bir bedeli de olmuyor. Hal böyle olunca kalitesiz çeviri ucuz olduğu için tercih ediliyor. Hatta çoğu zaman şirkette çalışan İngilizce bilen bir elemanın angaryası oluyor.

Müşterinin biri kalksa dese ki "bu nasıl kılavuz, al ürününü" dese o zaman işin rengi değişir.

Ciddi ve saygın firmalar ise çeviriye hassas yaklaşıyor çünkü çevrilen metinde kendi adı ve logosu var. Kendi saygınlığına zarar gelmesini istemediği için kaliteli çeviri arıyor. Genel kural olan "pros work with pros" burada da işliyor.

[Değişiklik saati 2016-01-28 06:32 GMT]


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
تركيا
Local time: 01:15
تركي إلى أنجليزي
+ ...
Anneme tercüman olduğumu söylemeyin. Jan 30, 2016

O benim pavyonda darbukacı olarak çalıştığımı zannediyor.

 
Mustafa C. KATI
Mustafa C. KATI  Identity Verified
تركيا
Local time: 01:15
أنجليزي إلى تركي
+ ...
buyur burdan yak Feb 23, 2016

20.000 kelimelik bir iş için 5 gün süre veriyor, deneyimli bir çevirmenden kaliteli bir çeviri istiyor ve kelime başı $0.03USD öneriyor! ölür müsün öldürür müsün? ya da sabaha mı bırakırsın.. >:(

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Beyin yakan iş ilanları


Translation news in تركيا





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »