صفحات الموضوع: < [1 2] | Altına İmza atmadığımız bir tercüme için hukuken sorumlu sayılır mıyız? ناشر الموضوع: Mustafa Ozturk
| serdar_000 Local time: 05:16 أنجليزي إلى تركي + ... Hukuki sorumluluk hakkındaki görüşlerim... | Apr 8, 2007 |
İddia sahibi iddiasını öncelikle ispatlamak zorundadır, değil mi? Peki siz noter ve/veya büro sahibi olsanız, altında bir başka tercümanın imzası bulunan bir işle ilgili olarak, mahkeme önünde sizden hesap sorar mısınız? Bu soru imza sahibi tercüman için de geçerli. Zira, en başta kanunsuz işlem yapan kendileri, hem de kollektif şekilde! Ayrıca, bu tercümenin doğuracağı hukuki sonuçlarla bağlı olacağınızı gösteren herhangi bir sözleşme imzaladınız mı ki... See more İddia sahibi iddiasını öncelikle ispatlamak zorundadır, değil mi? Peki siz noter ve/veya büro sahibi olsanız, altında bir başka tercümanın imzası bulunan bir işle ilgili olarak, mahkeme önünde sizden hesap sorar mısınız? Bu soru imza sahibi tercüman için de geçerli. Zira, en başta kanunsuz işlem yapan kendileri, hem de kollektif şekilde! Ayrıca, bu tercümenin doğuracağı hukuki sonuçlarla bağlı olacağınızı gösteren herhangi bir sözleşme imzaladınız mı ki, sizden sorumlu olmanız beklensin. Unutmayın, teorik olarak bizler büro için işgörüyoruz, her ne kadar bir kısmımız "serbest" çalışıyor olsak da. Dolayısıyla, bence, bu sorumluluk, varsa, sizden işi talep eden büroya aittir. Hem zaten çoğu büroya sorarsanız, uhdelerindeki tercümelerin tamamı uzman editörler tarafından teslimden önce kontrol edilmiyor mu?
Dolayısıyla, teorik olarak, aleyhinizdeki iddiarın ispatlanması halinde hukuki sorumluluğunuz olması muhtemel olsa dahi, usulsüzlüğe dahil olan tarafların (noter, büro, belge altında imzası bulunan diğer tercüman) sizinle birlikte kendilerini de yakmak isteyeceklerinden emin değilim.
AMAN DİYEYİM! Yukarıda yazdıklarımdan, sakın ola ki, meslek sahibi ve insan olarak namuslu ve erdemli hareket etme yükümlülüğümüz bulunmadığı anlaşılmasın.'Adam sende, mesuliyet bende değil nasıl olsa' rehavetine kapılınmamasını dilerim.
[Değişiklik saati 2007-04-08 11:37] ▲ Collapse | | |
chevirmen wrote:
Zeynep Babacan kim? Bağlantıyı kuramadık...
Devlet Bakanı Ali Babacan'ın eşi diye hatırlıyorum... | | | Erkan UMUL تركيا Local time: 05:16 عضو (2006) أنجليزي إلى تركي + ...
Öncelikle Baybars Bey için,
Açıklama için teşekkürler.
Anılan şahsın bize yardımcı olabileceğine pek ihtimal vermiyorum. Ondan önce Hacettepe'den, başka üniversitelerden bir çok kişi mezun oldu. Kimi dilbilimci, kimi profesör vb. Şu ana kadar bir şey olmadıysa bundan sonra da olmaz.
Burada yine hep yanlış bir eğilim ortaya konmuş. Neden biz kendi ayaklarımız üstünde durmaya çalışmıyoruz da, başkalarından bekliyoruz. İlgilensi... See more Öncelikle Baybars Bey için,
Açıklama için teşekkürler.
Anılan şahsın bize yardımcı olabileceğine pek ihtimal vermiyorum. Ondan önce Hacettepe'den, başka üniversitelerden bir çok kişi mezun oldu. Kimi dilbilimci, kimi profesör vb. Şu ana kadar bir şey olmadıysa bundan sonra da olmaz.
Burada yine hep yanlış bir eğilim ortaya konmuş. Neden biz kendi ayaklarımız üstünde durmaya çalışmıyoruz da, başkalarından bekliyoruz. İlgilensinler desteklesinler diye.
Burada elimizde bir platform ancak buna ne kadar katılım sağlanıyor ki, başkalarından destek olmalarını bekliyoruz. Bu aşamada örgütlenmeden ziyade, kendi kendimize yardım edemiyoruz. O yüzden bir kaç büro bu işe hercai biçimde sürdürmeye çalışıyor (bizim adımıza!!!)
Büroların sorumluluğu konusunda, bence ticari alışverişin olduğu yerde dürüst olmak ve yapılan işin sorumluluğunu almak şart. Eğer ki, iş yapılmışsa, (tabii olarak karşı tarafa da güven varsa ve onun sizi istismarı söz konusu değilse), sorumluluk alınır. Ancak, düzeltme babında sizden habersiz bir şeyler yapılmışsa, doğal olarak bu kapsam dışına çıkar.
Ankara'dan saygılar... ▲ Collapse | |
|
|
Erkan UMUL تركيا Local time: 05:16 عضو (2006) أنجليزي إلى تركي + ...
Selçuk Bey,
Haklısınız, oradan bir şey beklemiyorum. Meclisten çevirmenlere yönelik bir şey çıkması için, bunun gerçekten bir ihtiyaç olarak hissedilmesi şart.
Dediğiniz gibi teknik çevirmen sayısı için 1000 sayısı bile fazladır. Bence bu sayı en fazla 700 de kalır (bu işten aktif olarak para kazanan kişi toplamı).
Bu yüzden iş yine bizlere düşecek görünüyor.
Buna ilaveten, tarihten örnek vermek gerekirse, O... See more Selçuk Bey,
Haklısınız, oradan bir şey beklemiyorum. Meclisten çevirmenlere yönelik bir şey çıkması için, bunun gerçekten bir ihtiyaç olarak hissedilmesi şart.
Dediğiniz gibi teknik çevirmen sayısı için 1000 sayısı bile fazladır. Bence bu sayı en fazla 700 de kalır (bu işten aktif olarak para kazanan kişi toplamı).
Bu yüzden iş yine bizlere düşecek görünüyor.
Buna ilaveten, tarihten örnek vermek gerekirse, Osmanlı'da, Japonya'da, Almanya'da bu tür çevirmen işleri için özel olarak atanmış kişiler ile birlikte bu işte bilfiil çalışan daha fazla insan vardı (o zamanki nüfus oranı, ile şimdi nüfus oranı babında).
İşkur, güzel bir tanım vermiş ama sadece tanım vermekle kalmış. Bunu yerine getirecek, getirmek isteyen kaç kişi çıkacak onu merak ediyorum. Ayrıca, mütercim tercümanlıktan mezun olanların yüzde kaçı bu işi yapıyor bu da ayrı bir konu.
Şimdi de, bu işin profesyonel meslek olarak kabul edilmesi gerekir ki, bu anlayış gerçekleşsin.
Sorumluluktan nereye geldik. Neyse, kısaca yapılanın arkasında durmak prensip olmalı, karşı taraf yapılanı istismar etmediği sürece.
Ankara'dan saygılar... ▲ Collapse | | |
serdar_000 wrote:
...Dolayısıyla, bence, bu sorumluluk, varsa, sizden işi talep eden büroya aittir. Hem zaten çoğu büroya sorarsanız, uhdelerindeki tercümelerin tamamı uzman editörler tarafından teslimden önce kontrol edilmiyor mu?...
[Değişiklik saati 2007-04-08 11:37]
Konu başlığından biraz farklı ama şöyle bir ek yapayım. Etrafta gördüğümüz ve bilmem kaç küsür dilden yeminli ibaresi bulunan büroların hemen hemen tamamında yeminler tek bir kişiye, büronun sahibine, ait olur | | | صفحات الموضوع: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Altına İmza atmadığımız bir tercüme için hukuken sorumlu sayılır mıyız? No recent translation news about تركيا. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |