Jul 20, 2007 19:22
17 yrs ago
4 viewers *
عربي term
راح
عربي إلى أنجليزي
أخرى
أخرى
I know راح means "to go" and "to begin", but it seems to have another meaning in the sentence below:
في سيارة الأجرة التي راحت تعبر بنا احد احياء الضاحية الجنوبية
Any help is much appreciated!
url of full story is here:
http://www.asharqalawsat.com/details.asp?section=4&issue=104...
في سيارة الأجرة التي راحت تعبر بنا احد احياء الضاحية الجنوبية
Any help is much appreciated!
url of full story is here:
http://www.asharqalawsat.com/details.asp?section=4&issue=104...
Proposed translations
(أنجليزي)
5 +5 | set out across |
Ali Alawadi
![]() |
4 +7 | kept on |
AhmedAMS
![]() |
5 | will (in the future), went (in the past) |
Salam Alrawi
![]() |
5 | has been crossing |
emhassan
![]() |
4 | carried us past/across |
Noha Kamal, PhD.
![]() |
Proposed translations
+5
45 دقائق
Selected
set out across
الفعل "راح" في هذا السياق يعادل معنى البدء والاستمرارية
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2007-07-22 10:24:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Andrew
I dont understand what your "was now (doing)" means. Perhaps you mean using the structure "was setting out across". Actually I do not see it necessary to use the continuous form (was......) as it is well understood and indicated by the adverb (across).. Regards
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2007-07-22 10:46:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yea, I like your suggestion.
Good luck
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2007-07-22 10:24:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Hi Andrew
I dont understand what your "was now (doing)" means. Perhaps you mean using the structure "was setting out across". Actually I do not see it necessary to use the continuous form (was......) as it is well understood and indicated by the adverb (across).. Regards
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2007-07-22 10:46:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yea, I like your suggestion.
Good luck
Note from asker:
Hi Ali, I was thinking of saying "in the taxi, which was [by] now taking us across the district..." This has the idea of starting and continuing as you suggested. The continuous tense on its own doesn't have the idea "to start". |
Peer comment(s):
agree |
Iman Khaireddine
7 دقائق
|
Thanks Imane
|
|
agree |
Lamis Maalouf
: Yes, set out. I would use another verb after to give the meaning of بنا like, set out carrying us across/// I said that because the writer is focusing on the people in the car not the car itself and where it went. This is from the added context.
9 دقائق
|
Thanks Dr Lamis. I'd rather go for "set out across" without a participle as it would be a sort of redundancy. Thank you for your input.
|
|
agree |
Abdelmonem Samir
11 ساعات
|
Thanks Abdelmonem.
|
|
agree |
Timothy Brooks
: This is the intent. In American English might say "started to carry us..."
19 ساعات
|
Thanks Timothy for your input.
|
|
agree |
Saleh Ayyub
1 يوم 14 ساعات
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Ali for your clear explanation. From this, I think I could use "was now (doing)" for راح"
+7
3 دقائق
kept on
.
Peer comment(s):
agree |
zkt
2 دقائق
|
Thank you.
|
|
agree |
yzmohasseb
: Well Done !
18 دقائق
|
Thank you.
|
|
agree |
emhassan
: keep on is really so smart choice
48 دقائق
|
Thank you.
|
|
agree |
Mona Helal
: or: kept on going/continued
5 ساعات
|
Thank you.
|
|
agree |
zax
6 ساعات
|
Thank you.
|
|
agree |
Sayed Moustafa talawy
: agree kept on is the right choice
6 ساعات
|
Thank you.
|
|
agree |
Ahmed Ahmed
9 ساعات
|
Thank you.
|
16 دقائق
carried us past/across
A cab that carried us past/across a district...
Peer comment(s):
neutral |
Lamis Maalouf
: أظن أن هذه ترجمة "تعبر بنا" وليس راحت
7 دقائق
|
I don't think we need to keep it too literal. It might sound redundant or odd.
|
25 دقائق
will (in the future), went (in the past)
if they talk about the future then it will be (راح) which will mean (that WILL cross/ carry us..........),
but if it is in the past tense as it sounds here because it is (راحت) and not (راح) then it means (went) and then it will be (that went to cross/carry us.......... or however you want to say it),
more context and I can explain more about it,
Hope this can help,
Salam
but if it is in the past tense as it sounds here because it is (راحت) and not (راح) then it means (went) and then it will be (that went to cross/carry us.......... or however you want to say it),
more context and I can explain more about it,
Hope this can help,
Salam
Peer comment(s):
neutral |
Lamis Maalouf
: راح يا سلام من أفعال الشروع، أما المعنى المستقبلي لها فهو فقط في العامية http://www.angelfire.com/tx4/lisan/grammar2.htm/// في بقية الجملة أرى أنها قصة لما حدث في الماضي، أليس كذلك؟
21 دقائق
|
اعرف, ماذا كنت ستقولين لو كانت الجملة (سيارة التاكسي اللتي راح تعبر بنا .....) انا فقط حاولت التعبير عن ذلك, على كل شكرا , و بالمناسبة انظري اللي تكملة الجملة اللتي اوردها السائل!! ماذا تظنين؟, اعتقد بانه اذا لم تكن went فانها فعل مساعد
|
50 دقائق
has been crossing
and the cab we took has been crossing one of the southern districts
Discussion