Nov 11, 2005 19:13
19 yrs ago
2 viewers *
عربي term

فدائي

عربي إلى أنجليزي الفن/الأدب الشعر والأدب national anthem
From the Palestinian national anthem.
فدائي فدائي فدائي يا شعبي يا شعب الخلود

Is there an accepted English translation for it or should I stick with the transliteration ?

Discussion

Fuad Yahya Nov 11, 2005:
I do not endorse the translation of ����� to "guerilla." I was only pointing out that the verse you quoted is not part of the common version.
randam (asker) Nov 11, 2005:
Thanks to everyone who answered.
@ mbrodie et al : Freedom fighter does not capture the sense of self sacrifice.
@ Fuad Yahya : In the translation you quoted ����� is translated as guerilla, which strikes me as inelegant and negative.
I am still hoping for more suggestions.

Proposed translations

16 ساعات
عربي term (edited): �����
Selected

Commando or fedayee

Literal translation of the word فدائي a freedom fighter is fedayee as written down in the dictionary. Or could be a commando.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "The consensus seems to lean towards "fedayee" which I will defintely use. Thanks to everyone for the ideas."
+4
2 دقائق
عربي term (edited): �����

freedom fighter

or transliterate, though usually seen in plural: fedayeen
Peer comment(s):

agree Sam Berner (X)
58 دقائق
agree ahmadwadan.com
1 ساعة
agree Aisha Maniar : this word is in all good English dictionaries and while it's a bit dated now, it's usually transliterated and not translated.
1 ساعة
agree Mona Helal : I'd stick with fedayee
7 ساعات
Something went wrong...
2 ساعات
عربي term (edited): �����

Not in the most common version

The most common version of the Palestinian national anthem does not use that word at all. The words in both Arabic and English are found here:

http://www.palestinehistory.com/anthem.htm

and here:

http://david.national-anthems.net/ps'.htm

The English version reads:

My country , my country
My country, the land of my grand fathers
My country, my country
My country, my nation, the nation of eternity
With my determination, my fire and the volcano of my revenge
The longing of my blood to my land and home
I have climbed the mountains and fought the wars
I have conquered the impossible, and crossed the frontiers
My country, my country, the nation of eternity
With the resolve of the winds and the fire of the guns
And the determination of my nation in the land of struggle
Palestine is my home, Palestine is my fire, Palestine is my revenge and the land of eternal
My country, my country, the nation of eternity
I swear under the shade of the flag
To my land and nation, and the fire of pain
I will live as a guerrilla, I will go on as guerrilla, I will expire as guerrilla until I will be back
My country, my country, the nation of eternity
Something went wrong...
4 ساعات
عربي term (edited): �����

more suggestions

i foud this in a dictonary:
commando- commando warfare, but i think this little bit military
u can try :
self sacrifice تضحية النفس - مصالحها
self immolation تضحية بالنفس عن عمد
self devotion تضحية النفس
leaving "fedayeen" as is exist is found it in the same dictionary , also guerilla, guerilla warfare exist as shown by Mr fuad
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search