Glossary entry (derived from question below)
أنجليزي term or phrase:
a carrot-and-stick policy
عربي translation:
سياسة العصا و الجزرة
أنجليزي term
a carrot-and-stick policy
4 +14 | سياسة العصا و الجزرة |
Deena Moghrabi
![]() |
5 +11 | سـياسة الترغيب والترهيب |
Fuad Yahya
![]() |
5 -1 | سياسة جوِّع كلبك يتبعك |
Abdelazim Abdelazim
![]() |
Jan 11, 2006 11:59: Fuad Yahya changed "Field" from "الفن/الأدب" to "العلوم الاجتماعية" , "Field (specific)" from "الصحافة" to "حكومي \علم السياسة"
Jan 11, 2006 11:59: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
سياسة العصا و الجزرة
سـياسة الترغيب والترهيب
agree |
jenan
9 دقائق
|
agree |
Ahmed Ismail
44 دقائق
|
agree |
Awad Balaish
: لقد أصبحت عبارة العصاء و الجزرة شائعة و خصوصا في مختلف و سائل الأعلام و من الأفضل للمترجم الن يقبل ما هو مستعمل ولا أعترض على ترجمتك للمعتى
6 ساعات
|
agree |
Ali Darwish
9 ساعات
|
agree |
umsarah
: This is more familiar to Arab readers
11 ساعات
|
agree |
Alaa57
21 ساعات
|
agree |
Sam Shalalo
5 أيام
|
agree |
AhmedAMS
11 أيام
|
agree |
يونس طه
2423 أيام
|
agree |
abdurrahman
2922 أيام
|
agree |
Ahmed Shoieb
4391 أيام
|
سياسة جوِّع كلبك يتبعك
disagree |
Ali Darwish
: Actually, your translation works with the alternative idiomatic expression, "carrot on the stick", which is not the same as “carrot and stick”. The original Arabic idiom is: أجع كلبك يتبعك.
22 ساعات
|
But I have never read your proposed alternative idiomatic expression, "carrot ON the stick."
|
Something went wrong...