Glossary entry (derived from question below)
Aug 31, 2008 06:46
16 yrs ago
72 viewers *
أنجليزي term
instruments
أنجليزي إلى عربي
القانون/براءات الاختراع
القانون: العقود
it came in a "power of attorney" letter
to do and/or execute any of the acts and instruments mentioned on behalf of
to do and/or execute any of the acts and instruments mentioned on behalf of
Proposed translations
(عربي)
5 +1 | اليات |
azmi jbeili
![]() |
5 +6 | وثائق، مسـتندات، صكوك |
Fuad Yahya
![]() |
5 +1 | الصكوك |
Aljobury
![]() |
5 +1 | وثائق |
Mahmoud Moftah
![]() |
5 | لوائح/قواعد/أحكام |
Nadia Ayoub
![]() |
4 +1 | المستندات |
Moodi
![]() |
5 | أدوات / وسائل |
zax
![]() |
Proposed translations
+1
2 ساعات
Selected
اليات
....
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-31 11:25:16 GMT)
--------------------------------------------------
An instrument in law may be a legal document, provision in a law, decree, a mechanism to apply the law ...etc a means to do something in law. In Arabic this is refer to as "mechanism"
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-08-31 11:25:16 GMT)
--------------------------------------------------
An instrument in law may be a legal document, provision in a law, decree, a mechanism to apply the law ...etc a means to do something in law. In Arabic this is refer to as "mechanism"
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 دقائق
8 دقائق
لوائح/قواعد/أحكام
Written legal documents; created to effect the rights of the parties, given formal expression to a legal act or agreement for the purpose of creating, modifying or terminating a right. ...
+1
32 دقائق
+1
1 ساعة
وثائق
in legal translation the term مستند is for document and instrument is for وثيقة.
+6
1 ساعة
وثائق، مسـتندات، صكوك
The main point here is that "instrument" in this context is no more than a fancy term for "document" - nothing more. A document could be a contract, a will, a check, or the like. In other words, it is not a document in the sense that we use when we refer to some computer files (like a Word document). It is rather a document that has a legal consequence and whose force is effected by a signature or signatures.
Now, I have seen some translators render this term
آليات، أدوات
I am not going to comment on such translations, and I am not going to favor any of the three terms I suggested. My point here is simply to point out the almost obvious: an instrument is a document, and that is all.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-31 08:16:26 GMT)
--------------------------------------------------
Please check out this page:
http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_instrument
Now, I have seen some translators render this term
آليات، أدوات
I am not going to comment on such translations, and I am not going to favor any of the three terms I suggested. My point here is simply to point out the almost obvious: an instrument is a document, and that is all.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-08-31 08:16:26 GMT)
--------------------------------------------------
Please check out this page:
http://en.wikipedia.org/wiki/Legal_instrument
Peer comment(s):
agree |
Mohsin Alabdali
45 دقائق
|
agree |
Noha Kamal, PhD.
1 ساعة
|
agree |
Mohamed Ghazal
2 ساعات
|
agree |
Samya Salem (X)
2 ساعات
|
agree |
kimadil
2 ساعات
|
disagree |
azmi jbeili
: An instrument in law may be a legal document, provision in a law, decree, a mechanism to apply the law ...etc a means to do something in law. In Arabic this is refer to as "mechanism"
3 ساعات
|
Thank you for confirming my point. As I said above, I have seen some translators render this term آليات or أدوات, and, as I said above, I am not going to comment on such translations.
|
|
agree |
A Nabil Bouitieh
: Spot on. As usual.
18 ساعات
|
agree |
KHALDUN ALQAYSI
: أتفق معك تماماً، هي مستند
5680 أيام
|
2 أيام 12 ساعات
أدوات / وسائل
*
Something went wrong...