institutiile din spaniola in rom
ناشر الموضوع: RoxanaTrad (X)
RoxanaTrad (X)
RoxanaTrad (X)
رومانيا
Local time: 23:21
أنجليزي إلى روماني
+ ...
May 5, 2009

buna ziua. am si eu o intrebare pentru colegi: ce faceti cu denumirile de institutii?? eu le traduc dar nu prin corespondentul in limba romana (nu sunt sigura ca exista o concordanta perfecta) ci redau denumirea in limba romana. am o disputa pe tema asta cu biroul cu care lucrez; eu stiu (am peste 5 ani exp.) ca numele proprii, adresele, numele de companii, institutii, organizatii, etc nu se traduc. De ex: agencia tributaria. In romana ar fi "taxe si impozite" dar nu e chiar acelasi lucru, nu? e... See more
buna ziua. am si eu o intrebare pentru colegi: ce faceti cu denumirile de institutii?? eu le traduc dar nu prin corespondentul in limba romana (nu sunt sigura ca exista o concordanta perfecta) ci redau denumirea in limba romana. am o disputa pe tema asta cu biroul cu care lucrez; eu stiu (am peste 5 ani exp.) ca numele proprii, adresele, numele de companii, institutii, organizatii, etc nu se traduc. De ex: agencia tributaria. In romana ar fi "taxe si impozite" dar nu e chiar acelasi lucru, nu? eu traduc Agentia Tributara. sau "administracion del estado" (scuze nu mai pun accentele) la noi ar fi adm. publica, eu traduc Adm. statului.
ce spuneti??
Collapse


 
Denise Idel
Denise Idel
إسرائيل
Local time: 23:21
عبري إلى روماني
+ ...
Agentie tributară? May 5, 2009

Eu caut corespondentul sau, dacă nu există ceva identic, adaptez pe un mal la ceea ce există pe celălalt mal.
Nu aş merge în continuare cu formule de genul "agenţie tributară" pentru că derutează...


 
RoxanaTrad (X)
RoxanaTrad (X)
رومانيا
Local time: 23:21
أنجليزي إلى روماني
+ ...
بادئ الموضوع
se poate May 5, 2009

am ales sa traduc "administratie financiara" desi am intrat pe site si nu au chiar aceleasi competente...mai e si varianta "taxe si impozite" dar pt lb rom asta e mult mai extins.
totusi: in toate dict. in care m-am uitat (inclusiv RAE, sp-ro) tributaria= tributara, platitor de tribut, taxa, etc.
ar trebui sa incepem un ghid de termeninologie de gen: institutii, functii, denumiri doc, etc
sau poate exista deja si nu stiu eu??
ar fi bine, toata lumea scoate dict pe engl
... See more
am ales sa traduc "administratie financiara" desi am intrat pe site si nu au chiar aceleasi competente...mai e si varianta "taxe si impozite" dar pt lb rom asta e mult mai extins.
totusi: in toate dict. in care m-am uitat (inclusiv RAE, sp-ro) tributaria= tributara, platitor de tribut, taxa, etc.
ar trebui sa incepem un ghid de termeninologie de gen: institutii, functii, denumiri doc, etc
sau poate exista deja si nu stiu eu??
ar fi bine, toata lumea scoate dict pe engl si germ, si cu span (de ex) ce facem?
multumesc oricum.
Collapse


 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
أسبانيا
Local time: 22:21
عضو (2005)
إسباني إلى روماني
+ ...
instituţii May 5, 2009

Mie mi s-a întâmplat de multe ori ca am găsit acelaşi lucru tradus în mod diferit, aşa că las denumirea originală şi pun în paranteze, dacă nu există un corespondent, măcar o foarte scurtă explicaţie.

 
RoxanaTrad (X)
RoxanaTrad (X)
رومانيا
Local time: 23:21
أنجليزي إلى روماني
+ ...
بادئ الموضوع
o varianta May 5, 2009

da, asa faceam si eu, pana cand am inceput sa lucrez cu birouri mai mari si aici nu se prea accepta explicatii in paranteze. trad. finala trebuie sa arate pe cat posibil ca si doc. original. explicatiile in paranteze sunt pt ciornele de lucru(so they said). si au dreptate pe de o parte. totusi este foarte greu sa gasesti un corespondent pt o institutie (de fapt nici nu cred ca exista vreo potrivire perfecta). probabil de aceea se si accepta mai multe variante in traduceri.
multumesc pt ra
... See more
da, asa faceam si eu, pana cand am inceput sa lucrez cu birouri mai mari si aici nu se prea accepta explicatii in paranteze. trad. finala trebuie sa arate pe cat posibil ca si doc. original. explicatiile in paranteze sunt pt ciornele de lucru(so they said). si au dreptate pe de o parte. totusi este foarte greu sa gasesti un corespondent pt o institutie (de fapt nici nu cred ca exista vreo potrivire perfecta). probabil de aceea se si accepta mai multe variante in traduceri.
multumesc pt raspuns, ma simt incurajata stiind ca nu sunt singura care se confrunta cu astfel de situatii.
Collapse


 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
أسبانيا
Local time: 22:21
عضو (2005)
إسباني إلى روماني
+ ...
what whould they say? May 5, 2009

Roxana Cazacu wrote:

da, asa faceam si eu, pana cand am inceput sa lucrez cu birouri mai mari si aici nu se prea accepta explicatii in paranteze. trad. finala trebuie sa arate pe cat posibil ca si doc. original. explicatiile in paranteze sunt pt ciornele de lucru(so they said).


e bine de ştiut cam ce ar propune agenţiile respective pentru "Diputación Foral" (http://es.wikipedia.org/wiki/Diputación_foral_de_Álava).


 
RoxanaTrad (X)
RoxanaTrad (X)
رومانيا
Local time: 23:21
أنجليزي إلى روماني
+ ...
بادئ الموضوع
interesant May 5, 2009

n-am mai intalnit Diputación Foral pana acum si m-ai facut curioasa. am dat un search pe google si am gasit de ex un doc tradus din sp in ro , ceva jurisprudenta UE, si termenul sau denumirea sa-i zicem nu era tradus.
DAR... pe un site oficial spaniol al palatului Bizkaia, in versiunea en de ex e tradus Provincial Government. ce zici de asta??


 
cameliaim
cameliaim  Identity Verified
أسبانيا
Local time: 22:21
عضو (2005)
إسباني إلى روماني
+ ...
Provincial Government May 5, 2009

Roxana Cazacu wrote:

n-am mai intalnit Diputación Foral pana acum si m-ai facut curioasa. am dat un search pe google si am gasit de ex un doc tradus din sp in ro , ceva jurisprudenta UE, si termenul sau denumirea sa-i zicem nu era tradus.
DAR... pe un site oficial spaniol al palatului Bizkaia, in versiunea en de ex e tradus Provincial Government. ce zici de asta??


un comodín excelent când n-ai idee, nu gaseşti termenul, n-ai timp să cauţi... şi trebuie să ieşi basma curată fără s-o faci de oaie prea tare. Provincial Government este Diputación Provincial, aia Foral e ceva mai complicată. Am dat exemplul pentru că se potrivea bine cu Circa Financiară versus Agencia Tributaria (deşi şi Sign o dă tot ca Circă). Aşa că nu-ţi mai face atâtea reproşuri că nu există un corespondent exact, asta e situaţia. Baftă şi seară plăcută.


 


لم يتم تعيين مشرف خاص بهذا المنتدى
للإبلاغ عن انتهاكات لقواعد الموقع أو الحصول على مساعدة، يرجى الاتصال بـ العاملين في الموقع »


institutiile din spaniola in rom






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »