Traduceri "test" / Bunul simt la romani ناشر الموضوع: Cristina Anghel
|
In ultima vreme, am observat un "trend" foarte interesant. Esti contactat de o firma (birou traduceri/client direct), prin intermediul unui mail foarte civilizat, in care esti rugat sa efectuezi un test si ti se solicita conditiile de lucru.
Toate bune si frumoase, trimiti tot, si raspuns: ioc.
Mi se pare un gest de bun simt elementar sa trimiti un mail prin care sa confirmi macar primirea traducerii, si sa multumesti. Nu mai vorbesc, de trimiterea unui raspuns privind eventuala col... See more In ultima vreme, am observat un "trend" foarte interesant. Esti contactat de o firma (birou traduceri/client direct), prin intermediul unui mail foarte civilizat, in care esti rugat sa efectuezi un test si ti se solicita conditiile de lucru.
Toate bune si frumoase, trimiti tot, si raspuns: ioc.
Mi se pare un gest de bun simt elementar sa trimiti un mail prin care sa confirmi macar primirea traducerii, si sa multumesti. Nu mai vorbesc, de trimiterea unui raspuns privind eventuala colaborare (da/nu).
Voi va confruntati cu astfel de situatii? Cum ar fi normal sa reactionezi, pentru a nu fi catalogat drept fraier? ▲ Collapse | | | Cere read receipt | Jun 24, 2004 |
Da, e unul dintre cele mai frustrante lucruri sa nu ti se raspunda la mail si nici macar sa nu se confirme primirea.
Poti sa ceri read receipt din Outlook, sau sa ceri de la inceput din mail sa ti se confirme primirea mailului. | | | Si mie mi s-a intamplat acelasi lucru | Jun 24, 2004 |
Cristina Andrei wrote:
In ultima vreme, am observat un "trend" foarte interesant.
Voi va confruntati cu astfel de situatii? Cum ar fi normal sa reactionezi, pentru a nu fi catalogat drept fraier?
Nu stiu daca e vorba numai de bun simt, cred ca aici e lipsa de profesionalism de vina. In multe situatii nu am primit raspuns imediat si nici in intervalul pe care il specificasera chiar ei, insa dupa un timp mi-au confirmat acceptarea.
Exista cateva situatii in care cred ca am facut munca voluntara (am si eu niste "prieteni" cehi, ca si Mihai intr-un posting anterior, ale caror teste cumulate erau altceva decat teste). Pe de o parte, nu poti fi suspicios in fiecare situatie, pe de alta, nu poti refuza toate testele. Intrebarea e : pe care sa le accepti si in ce conditii?
Ar fi interesant sa aflam cum procedeaza altii. | | | Mihai Badea (X) لوكسمبورغ أنجليزي إلى روماني + ... Cand e un test pe bune | Jun 24, 2004 |
Primirea unui test din partea unei firme e in principiu o dovada de seriozitate. Cel mai mare test pe care l-am primit de la o firma straina a avut 300 de cuvinte. E adevarat, nu intotdeauna am primit un verdict la testele respective, insa nu am nici o indoiala ca au fost intr-adevar teste.
Am primit si din partea unei “prestigioase” firme de traduceri romanesti un test de peste 1300 de cuvinte. Erau doua contracte cap-coada. Desigur ca nu le-am facut.
Dupa parerea mea exista tr... See more Primirea unui test din partea unei firme e in principiu o dovada de seriozitate. Cel mai mare test pe care l-am primit de la o firma straina a avut 300 de cuvinte. E adevarat, nu intotdeauna am primit un verdict la testele respective, insa nu am nici o indoiala ca au fost intr-adevar teste.
Am primit si din partea unei “prestigioase” firme de traduceri romanesti un test de peste 1300 de cuvinte. Erau doua contracte cap-coada. Desigur ca nu le-am facut.
Dupa parerea mea exista trei indicii principale in functie de care ne-am putea da seama daca avem de a face cu un test sau o lucrare deghizata in test:
1. dimensiunea testului. Daca are peste 500 de cuvinte, deja putem intra la banuieli.
2. alcatuirea testului. Testele pe care le-am primit eu erau constituite din 2 sau 3 mici fragmente din domenii diferite - domeniile pe care le-am mentionat la specializare. Daca testul este de mari dimeniuni si mai este si omogen, atunci ne putem gandi ca de fapt ni se cere sa muncim pentru buzunarele altora.
3. reputatia firmei. Daca firma apare in Blue Board cu calificative de 1, testul e lung si foarte omogen, mai bine ne petrecem timpul relaxandu-ne cu vreun joc sau ce altceva mai avem la indemana.
Toate cele bune!
[Edited at 2004-06-24 11:23] ▲ Collapse | |
|
|
lucca رومانيا Local time: 17:12 أنجليزي إلى روماني La fotbal sunt buni! | Jun 24, 2004 |
Teste care sa fie altceva decat teste nu pot sa spun ca am primit, dar teste pe care sa le expediez si sa nu mai aud nimic de la respectivii - de multe ori.
Culmea este ca si eu am avut o experienta negativa cu o firma ceha (taraboi mare, site frumos, standarde de calitate, atestari, premii, diplome - tot tacamul; "valoare internationala"). Am trimis (la cerere) chiar si ceva prin fax, dupa care... tacere.
O fi aceeasi firma? Ce-ar fi sa ne trimitem mail-uri pe adresa ... See more Teste care sa fie altceva decat teste nu pot sa spun ca am primit, dar teste pe care sa le expediez si sa nu mai aud nimic de la respectivii - de multe ori.
Culmea este ca si eu am avut o experienta negativa cu o firma ceha (taraboi mare, site frumos, standarde de calitate, atestari, premii, diplome - tot tacamul; "valoare internationala"). Am trimis (la cerere) chiar si ceva prin fax, dupa care... tacere.
O fi aceeasi firma? Ce-ar fi sa ne trimitem mail-uri pe adresa personala si sa stabilim, pt. ca daca este aceeasi firma, atunci nu mai e gluma. Hint: trei rauri pe care le-am tocit la geografie sunt Sava, Drava si Morava. ▲ Collapse | | | Voua cum vi se pare? | Jun 24, 2005 |
Buna ziua ProZ si spor la traduceri pe masura.
Vreau sa va supun atentiei un caz care mie mi s-a parut cel putin... suspect.
Am gasit pe net un anunt prin care se cautau traducatori din engleza in romana, pentru traducere de romane pentru copii. Nu are rost sa va zic care era pretul (oricum muuuult prea mic pentru o traducere de calitate, ce zic eu, chiar si pentru munca de dactilografiere era prea mic), insa ceea ce mi s-a parut foarte ciudat a fost modul de testare a traducatorului... See more Buna ziua ProZ si spor la traduceri pe masura.
Vreau sa va supun atentiei un caz care mie mi s-a parut cel putin... suspect.
Am gasit pe net un anunt prin care se cautau traducatori din engleza in romana, pentru traducere de romane pentru copii. Nu are rost sa va zic care era pretul (oricum muuuult prea mic pentru o traducere de calitate, ce zic eu, chiar si pentru munca de dactilografiere era prea mic), insa ceea ce mi s-a parut foarte ciudat a fost modul de testare a traducatorului. Eram si eu curioasa sa vad ce fel de text poate fi tradus pentru 16.000 de lei pe pagina.(Ei, am scapat si pretul)
Va precizez ca totul se desfasura via e-mail.
Am trimis pentru inceput doamnei care se ocupa de acest job un mail prin care imi exprimam disponibilitatea de a colabora, urmand sa primesc textul de proba.
Am primit 22 pagini!! In word, erau 22 de pagini, si mi se dadea un termen de aproximativ 48 de ore pentru a realiza traducerea.
Plata se facea la 2 saptamani dupa ce traduceam primele 200 de pagini, timp in care se facea "revizia textului si corectura".
Ce e interesant e ca si o amica a trimis mail doamnei respective, si a primit tot vreo 20 de pagini din acelasi roman.
Vi se pare normal ca cineva sa traduca o pagina (2000 caractere cu tot cu spatii) la un asemenea pret????
Doamna respectiva trimite tot cate 20 de pagini "de proba" (bineinteles, nu se platesc) la diversi amatori de castigat bani din traduceri, pentru ea este tradus romanul gratis deja, daca isi gaseste 10-11 amatori. ▲ Collapse | | | Mihai Badea (X) لوكسمبورغ أنجليزي إلى روماني + ... Testele pentru edituri | Jun 25, 2005 |
Stanca Rascanu wrote:
Vi se pare normal ca cineva sa traduca o pagina (2000 caractere cu tot cu spatii) la un asemenea pret????
Doamna respectiva trimite tot cate 20 de pagini "de proba" (bineinteles, nu se platesc) la diversi amatori de castigat bani din traduceri, pentru ea este tradus romanul gratis deja, daca isi gaseste 10-11 amatori.
Bine-ai venit!
Cu editurile (româneşti) situaţia este mai specială, fiindcă majoritatea cer într-adevăr un test mai mare de 500 de cuvinte. Mi-aduc aminte că testul pe care l-am făcut eu pentru o editură, acum câţiva ani, a avut vreo 2.000 de cuvinte, ceea ce este destul de mult. Dar, luând testul, paginile respective mi-au fost plătite fiindcă le-am inclus în traducerea cărţii.
Eu unul nu aş face un test decât pentru o editură cunoscută, care-şi pune la vedere toate datele de contact, inclusiv adresa şi telefonul.
Este adevărat că editurile, chiar şi cele cunoscute, plătesc foarte prost ( vreo 3 USD pe pagină), dar 16.000 este cel mai mic preţ de care am auzit. E ridicol.
Sigur că nu este normal să traduci la un asemenea preţ, dar nu ne obligă nimeni să o facem.
Pe de altă parte, atunci când testul trebuie să aibă un termen de predare, acesta se stabileşte împreună cu traducătorul. Când cineva îţi cere un test în 48 de ore, ceva nu este în regulă.
Cât despre dimensiunea testului, 22 de pagini, ţi-ai dat şi singură seama că aşa ceva nu se face. Înseamnă cel puţin 2 zile de muncă.
Exerciţiu de ghicire: nu cumva amica ta a primit alte pagini decât cele pe care le-ai primit tu? | |
|
|
Asa e, a primit pagini din acelasi roman, am recunoscut personajul, armasarul Zorro:)
Sigur ca nu ma/ne obliga nimeni sa facem traduceri la asemenea pret, insa mi s-a parut de-a dreptul revoltator. Ma gandesc la studentii (pentru ca doar un student care nu isi poate gasi alta sursa de venit ar accepta asa ceva) doritori de a colabora cu doamna/editura respectiva, si la timpul petrecut facand asemenea traduceri, in detrimentul studiului pentru sesiune.
P.S. Ma bucur sa ma aflu... See more Asa e, a primit pagini din acelasi roman, am recunoscut personajul, armasarul Zorro:)
Sigur ca nu ma/ne obliga nimeni sa facem traduceri la asemenea pret, insa mi s-a parut de-a dreptul revoltator. Ma gandesc la studentii (pentru ca doar un student care nu isi poate gasi alta sursa de venit ar accepta asa ceva) doritori de a colabora cu doamna/editura respectiva, si la timpul petrecut facand asemenea traduceri, in detrimentul studiului pentru sesiune.
P.S. Ma bucur sa ma aflu pe proz.com printre voi:) ▲ Collapse | | | Răspunsuri de la clienţi | Jun 25, 2005 |
Din câte teste am efectuat cred ca la 90% din ele NU am primit raspuns. Nici măcar read receipt. Însă mi s-a întâmplat să fiu contactată de cineva la care am trimis test acum jumate de an şi care şi-a adus aminte de mine şi mi-a trimis o traducere.
După părerea mea e o lipsă de respect din partea clientului (agenţie sau nu) petru traducător, însă, cu părere de rău, se pare că acest lucru se practică în mod susţinut de multe agenţii.
Numai bine. | | | trebuie mare atenţie | Jun 25, 2005 |
Şi trebuie studiat de la caz la caz. În România numai câteva edituri au practici oneste cu traducătorii, trebuie să fim foarte atenţi pentru cine lucrăm, idiferent cu câte promisiuni şi poveşti ne umplu capul.
Pe de altă parte, agenţiile certificate ISO sunt obligate de procedurile de asigurare a calităţii să testeze colaboratorii externi şi să-i instruiască şi verifice pe cei interni.
Atunci când lăsăm clientul să stabilească toate condiţiil... See more Şi trebuie studiat de la caz la caz. În România numai câteva edituri au practici oneste cu traducătorii, trebuie să fim foarte atenţi pentru cine lucrăm, idiferent cu câte promisiuni şi poveşti ne umplu capul.
Pe de altă parte, agenţiile certificate ISO sunt obligate de procedurile de asigurare a calităţii să testeze colaboratorii externi şi să-i instruiască şi verifice pe cei interni.
Atunci când lăsăm clientul să stabilească toate condiţiile fără să zicem nimic, nu e de bine. Dacă nu ne convine ceva, nu trebuie să acceptăm şi eu nu mă abţin să spun şi de ce. Nu acceptaţi teste peste măsură de lungi, negociaţi întotdeauna ce nu vă pică bine.
În fond suntem oameni de afaceri şi trebuie să fim conştieţi că nu se poate conduce o afacere, fie ea şi de liber profesionist (de fapt, cu atât mai mult), acceptând proiecte care nu ne sunt favorabile, la preţuri subterane şi în condiţii dubioase. Clienţii ăştia trebuie să înţeleagă că poveştile lor nu ne plătesc facturile.
[Edited at 2005-06-25 17:48] ▲ Collapse | | | d'ac cu Cristina si info | Jun 25, 2005 |
Doar o scurta informatie: 22 pagini in timp asa de scurt arata lipsa de profesionalism. 22 de pagini in 7 sau 14 zile insa nu.
Un prieten bun, vice-redactor la Polirom, a spus odata ca o editura trebuie sa verifice doua lucruri: calitatea traducerii (definitorie) si capacitatea de a lucra sustinut (garantie a profesionalismului).
Si editurile au probleme cu termenii de predare, iar la o traducere de carte cateodata poate intra in joc plictiseala si editura vrea sa stie ... See more | |
|
|
termene de predare | Jun 26, 2005 |
Editurile sunt obişnuite cu oameni care fie se plictisesc la serviciu, fie nu au nimic de făcut, de asta stabilesc termene foarte scurte. Pentru cineva care are agenda plină tot timpul şi proiecte programate pe câteva săptămâni înainte, se cere să negociezi termene de predare aproape duble.
Totul se poate şi trebuie negociat, clienţii de obicei au cerinţe exagerate în privinţa termenelor de predare şi cel mai enervant lucru (pentru mine) este când clientul pretinde... See more Editurile sunt obişnuite cu oameni care fie se plictisesc la serviciu, fie nu au nimic de făcut, de asta stabilesc termene foarte scurte. Pentru cineva care are agenda plină tot timpul şi proiecte programate pe câteva săptămâni înainte, se cere să negociezi termene de predare aproape duble.
Totul se poate şi trebuie negociat, clienţii de obicei au cerinţe exagerate în privinţa termenelor de predare şi cel mai enervant lucru (pentru mine) este când clientul pretinde că are o urgenţă care nu este urgenţă de fapt, mai ales când ai agenda plină. Pentru asta nu-i iert niciodată
Verificaţi atent cu ce edituri lucraţi, pentru mine lista eligibilă se rezumă la membrii AER, listă care s-a scurtat simţitor în ultimii ani (nu fără motive, evident, căci au dispărut de pe ea editurile cu probleme multiple, printre care şi cele obişnuite să nu plătească traducătorii). Fără contract nu se poate discuta, riscaţi (şi riscul nu e mic) să fiţi plătiţi la Paştele Cailor sau niciodată.
[Edited at 2005-06-26 07:47] ▲ Collapse | | | Un alt fel de test | Dec 19, 2006 |
Azi am fost la un interviu pentru un post în care principala activitate ar urma să fie cea de traducere - referent import-export. Ştiam de la firma de recrutare că urma să dau test de traducere. Şi aşa a şi fost. Am fost invitată într-o sală primitoare, cu muzică plăcută în surdină, mi s-au înmânat cele două texte şi mi s-a spus că am la dispoziţie circa o jumătate de oră, după care să merg la biroul X să continuăm interviul. Traduc rapid şi destul de uşor textul d... See more Azi am fost la un interviu pentru un post în care principala activitate ar urma să fie cea de traducere - referent import-export. Ştiam de la firma de recrutare că urma să dau test de traducere. Şi aşa a şi fost. Am fost invitată într-o sală primitoare, cu muzică plăcută în surdină, mi s-au înmânat cele două texte şi mi s-a spus că am la dispoziţie circa o jumătate de oră, după care să merg la biroul X să continuăm interviul. Traduc rapid şi destul de uşor textul din italiană în romănă, apoi trec la următorul. După câteva cuvinte îmi dau seama că era acelaşi conţinut! Precizez că formatul textelor şi antetele erau diferite, deci nu se putea observa doar dacă priveai foile că este acelaşi conţinut. Bineînţeles că am căutat-o pe persoana care mi le înmânase, mi-a confirmat că a fost greşeala ei, a luat traducerea deja finalizată şi mi-a adus alt text pt română-italiană. Consider însă că neglijenţa ei afectează imaginea traducerii făcute de mine. Din întâmplare îmi ieşise foarte bine . Ce părere aveţi, cum aţi fi procedat? Vi s-a întâmplat aşa ceva? ▲ Collapse | | | testele - o pierdere de timp | Apr 14, 2009 |
Eu am primit teste de minim 2 pagini (4000 caractere) de la diverse birouri de traduceri. Cel mai mare avea vreo 5 pagini de contract!
M-am pacalit deja de 3 ori, adica am tradus testele, fara sa mai primesc vreodata vreun raspuns.
Dar acum mi-am invatat lectia, nu voi mai face niciun test care depaseste un paragraf! Timp pretios irosit!!!!!! | | | لم يتم تعيين مشرف خاص بهذا المنتدى للإبلاغ عن انتهاكات لقواعد الموقع أو الحصول على مساعدة، يرجى الاتصال بـ العاملين في الموقع » Traduceri "test" / Bunul simt la romani Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |