صفحات الموضوع: < [1 2] | Dupa obtinerea autorizatiei ناشر الموضوع: corinacode
|
corinacode wrote:
Da,aşa este.Problema este ca eu sunt din Galaţi. Am urmarit toata vara anunţuri şi ofertele sunt foarte foarte puţine în acest domeniu,aproape că lipsesc cu desăvârşire.Care este situaţia în Bucureşti,ma refer strict în cazul meu? Sunt oportunităţi mai mari?
Eu am tot încercat la un moment dat să mă mut în Bucureşti, ca să nu-mi mai facă maică-mea viaţa amară acasă. Anunţuri am tot gasit, de chemat la interviuri m-au chemat, dar unii îmi ziceau că preferă candidaţi cu domiciliu de Bucureşti, alţii că o fi, că o păţi, alţii plăteau foarte nasol şi nu mi-ar fi ajuns nici de chirie etc. Deci am renunţat la idee şi stau acasă, că mai bine deschid gura şi mă mai cert cu maică-mea, dacă o apucă pandaliile, decât să deschid portofelul şi să plătesc undeva chirie cât nu face. Banii de chirie sunt bani morţi, adică doar îi dai şi nu îi scoţi, deci nu merită. Merită în Bucureşti şi de fapt oriunde dacă ai casa ta.
Legat de cum e mai bine, să te faci PFA sau să te angajezi la o firmă de traduceri, eu zic invers, din proprie experienţă: fă-te PFA, la început o să fie mai greu până află lumea de tine, dar cică aduni experienţă; lucrezi cu 2-3 notariate din apropierea ta şi dacă nu curge, picură, asta la început. Faci reclamă în Pagini Aurii şi dacă tot apari un an, al doilea, deja dintr-al treilea lumea vine deja la tine, ai sa vezi. Fără experienţă, la început de drum, dai motive firmelor ba să nu te angajeze, motivând că vor persoane cu experienţă, ba să te angajeze cu un salariu foarte mic din acelaşi motiv: fiinddcă n-ai experienţă. Dar dacă lucrezi ca PFA câţiva ani, altfel e şi ajung birourile să te caute ele pe tine şi să-ţi propună colaborare, nu invers. Eu am renunţat să mai caut de lucru. Dacă e vreun birou care să mă vrea, să mă caute, ne înţelegem, îi las la preţ, că nu poţi să ceri biroului cât clientului final, asta e, mai laşi la jumătate, cam aşa. Pierzi la bucată, dar câştigi la cantitate.
Cât despre angajare, eu am mai scris cândva despre asta: birourile de traduceri de aici din oraş nu se înghesuie să angajeze traducători cu carte de muncă, fiindcă ar trebui să plătească o groază de angarale: Casa de Asigurări, fondul de pensii etc., eu nici nu ştiu exact ce mai trebuie. Moda aici e ca biroul să lucreze cu traducătorii în regim de colaborare, dar: pt. asta trebuie musai să fii PFA şi lucrezi pe facturi. Adică: biroul X colaborează cu tine şi viceversa, şi tu cu biroul X, dar lucrezi şi pe cont propriu ca PFA. La clienţii tăi, le dai tu chitanţă şi factură pe PFA, iar la cei trimişi de biroul X nu le dai nimic, că le dă biroul X chitanţe şi facturi, deci tu doar munceşti. De fapt biroul nici nu îţi trimite clientul final, ci doar lucrarea, pe care tu o faci, iar biroul o verifică, o scoate la imprimantă şi o legalizează la notariat. O parte din banii de la clienţi, biroul X ţi-i dă ţie, iar când se adună mai mulţi, emiţi factură pe biroul X,. ca să nu dai pt. fiecare cazier sau aşa. Deci nu lucrezi pe leafă lunară, ci te plătesc la pagină. E cel mai bine, cât munceşti, atâta primeşti. Dar mare atenţie pt. cine lucrezi, am zis eu că o să povestesc de ce mi-am schimbat ştampila, dar e poveste cam lungă şi nu am avut timp să scriu, că am tot avut de lucru zilele astea. Dar o să relatez exact ce şi cum, ca să nu mai păţească nimeni ce am păţit eu. Zilele astea o să încerc să-mi fac timp să scriu.
Nu ştiu care e situaţia exactă cu franceza, fiindcă eu nu lucrez deloc pe această limbă, de altfel nici nu ştiu decât acolo câteva cuvinte. Dar ştiu că pe aici prin Constanţa nu prea e la căutare, şi birourile de traduceri zic că e limba cu cele mai puţine comenzi. Nu vreau să te descurajez, tocmai asta e ideea: poate în alte oraşe mere mai bine franceza şi chiar foarte bine, nu ştiu ce să zic. Cum am zis: eu nu lucrez pe franceză. Dar iaca, îmi exprim umuila-mi părere şi zic că nu ar fi rău să intrii în legătură cu firme de astea care oferă asistenţă la emigrări în Canada. Precis că şi la voi în oraş trebuie să existe aşa ceva. De asemenea, nu-i rău să îţi faci relaţii şi la paşapoarte. Şi când îţi faci reclamă: insistă pe faptul că traduci dosare de Canada, acte de emigrare. Toţi cei care merg în partea franceză a Canadei sigur-sigur au nevoie de acte traduse şi legalizate.
Dar acuma nu mai e Canada aşa la modă ca acum câţiva ani. Acuma lumea merge la muncă în Spania ceva de speriat. Spaniola e limba cea mai solicitată la ora actuala, cel puţin aici. Cică pe spaniola sunt comenzi cât pe toate celelalte limbi la un loc, aşa se zice. Şi io m-am apucat astă vară de învăţat spaniola, am făcut abia jumătate dintr-un curs, dar merge greu, că nu am întotdeauna timp liber suficient, sau sunt obosit, iar când eşti obosit, randamentul la învăţătură e foarte scăzut, mai bine amâni pt. când eşti mai fresh. Dar merită învăţată, dai examene la Ministerul Culturii să obţii certificatul verde şi apoi te autorizezi la Ministerul Justiţiei. Dar musai să înveţi cel puţin 2 ani sau şi mai mult, şi numai când te simţi în stare te duci la examen, că e scump şi e păcat să-l dai şi să nu-l iei. Deci asta e mai de perspectivă. Decamdată cel mai bine e să te faci PFA, zic eu.
[Edited at 2005-12-19 23:42] | | | Maria Tulbure رومانيا Local time: 06:03 عضو (2005) أنجليزي إلى روماني + ... Ai dreptate Lucian | Dec 20, 2005 |
Lucian Alexandrescu wrote:
De acord cu Mihai.
Am să dau un exemplu cam off topic, dar totuşi exemplu. Multă lume s-a întrebat de unde au apărut, aşa, "deodată", Beatleşii? Din cei câţiva ani de cântat intensiv (adică trudă, nu glumă!) la clubul acela din Muenchen.
Cred că acelaşi lucru este valabil şi în cazul traducătorilor.
Traducătorii "buni" de acum care nu sunt de acord cu acest fapt au toată libertatea să mă contrazică pe forum, chiar îi rog să o facă! 
A ajuns cineva "bun traducător/traducătoare" fără experienţă anterioară semnificativă, sub o formă sau alta?
Intervin, dar nu pentru a te contrazice ci pentru a afirma cu tărie cât de multă dreptate ai. Eu am o experienţă de aproape 20 de ani. Când am terminat facultatea, deşi eram oarecum în domeniu, deoarece am terminat filologia, pot să spun că nu aveam experienţă în domeniul traducerii şi mi-ar fi prins enorm de bine să am pe cine întreba una alta. Cel mai bine înveţi din greşelile altora. Consider că pentru orice traducător este bine fie angajat o perioadă de cel puţin un an sau doi, de preferat într-o firmă de traduceri sau la o firmă oarecare, dar pe post de traducător şi care să-ţi dea într-adevăr de tradus, nu alte sarcini. Eu am avut această şansă, în schimb am ignorat complet ideea de PFA, până acum vreo 8 luni. Problema e că aveam atât de mult de lucru încât nu am avut timp nici să mă gândesc la asta. Am devenit PFA doar din aprilie anul acesta şi pot să spun că încă că sunt lucruri legate de legislaţie pe care nu le ştiu. Perioada de angajare este utilă pentru a dobândi experienţă pe plan profesional. În paralel este bine să te pregăteşti pentru a deveni PFA, adică să te interesezi de legislaţia care îi priveşte pe traducători apelând la alţi traducători, la ProZ.com şi de ce nu la ATR (să nu se înţeleagă că fac reclamă, dar personal am aflat multe lucruri apelând la ATR). În orice caz este recomandabil să nu te bazezi doar pe ProZ.com, mai ales în ce priveşte legislaţia. E bine să cauţi monitoare oficiale (legi, ordine, etc.) pe internet sau altfel şi să te convingi singură că ce a zis unul sau altul este adevărat.
[Edited at 2005-12-21 20:09]
[Edited at 2005-12-23 23:05] | | | Mihai Badea (X) لوكسمبورغ أنجليزي إلى روماني + ...
corinacode wrote:
Ştiu că nu există o bibliografie, dar totuşi ce cărţi aş putea consulta?De unde să încep pentru ca nu ştiu.
Ca gramatică, mie cea mai utilă mi s-a părut „Gramatica limbii engleze”, de Georgiana Gălăţeanu. Eu am o ediţie mai veche, dar s-a reeditat.
Există cărţi de exerciţii, dar cred că cel mai bun exerciţiu este să citeşti cât mai mult în engleză şi să traduci. Apoi, după ce ai prins ceva încredere în forţele proprii, îţi poţi oferi serviciile unor organizaţii de voluntariat. Desigur, nu o să câştigi bani, dar o să câştigi experienţă. Colega noastră, Veronica Durbacă, are pe site-ul ei nişte link-uri către organizaţii care au nevoie de traducători pe română. În orice caz, când te apuci de treabă să insişti să-ţi trimită varianta corectată a traducerii.
De asemenea, ar trebui să te hotărăşti pe ce domeniu/domenii vrei să te specializezi. Apoi, poţi începe să-ţi cumperi dicţionare, reviste de specialitate ...
După cum se poate vedea, nu-i tocmai treabă uşoară, dar eu zic că merită efortul. | | | lucca رومانيا Local time: 06:03 أنجليزي إلى روماني Învăţarea (2) | Dec 20, 2005 |
De acord cu Mihai, şi mie mi se pare că "imersiunea", aşa cum se poate face fără să fii prezent(ă) fizic într-o ţară de limba respectivă, este cea mai bună metodă de aprofundare, mai ales pentru cine a învăţat limba sistematic, la o facultate de profil. Cărţi, reviste, filme, programe TV, orice. Dacă se poate, vorbitul exclusiv în limba străină cu un alt cunoscător al ei (chiar dacă nu e vorbitor nativ, tot foloseşte la ceva).
Curios, dar până acum nu m-am gând... See more De acord cu Mihai, şi mie mi se pare că "imersiunea", aşa cum se poate face fără să fii prezent(ă) fizic într-o ţară de limba respectivă, este cea mai bună metodă de aprofundare, mai ales pentru cine a învăţat limba sistematic, la o facultate de profil. Cărţi, reviste, filme, programe TV, orice. Dacă se poate, vorbitul exclusiv în limba străină cu un alt cunoscător al ei (chiar dacă nu e vorbitor nativ, tot foloseşte la ceva).
Curios, dar până acum nu m-am gândit să cer versiunea corectată a traducerilor mele (atunci când este posibil).
Idee excelentă! ▲ Collapse | |
|
|
corinacode Local time: 06:03 فرنسي إلى روماني + ... بادئ الموضوع Plata traducătorului | Dec 22, 2005 |
[quote]OvidiuKatz wrote:
Birourile de traduceri de aici din oraş nu se înghesuie să angajeze traducători cu carte de muncă, fiindcă ar trebui să plătească o groază de angarale: Casa de Asigurări, fondul de pensii etc., eu nici nu ştiu exact ce mai trebuie. Moda aici e ca biroul să lucreze cu traducătorii în regim de colaborare.
Dacă vrei să te angajezi ca traducator şi găseşti numai fără carte de muncă să zicem, asta înseamnă că trebuie sa îţi găseşti un loc de muncă unde sa te angajeze cu carte totuşi.Cred.Pentru că nu ştiu daca e bine să stai să munceşti fără carte de muncă,nu?Indiferent de cât de mult caştigi la un moment dat. | | | îţi poţi plăti singură dările | Dec 22, 2005 |
pentru cartea de muncă şi pensie şi restul obligaţiilor faţă de stat, ca PFA. Oricum dacă lucrezi cu carte de muncă şi ca PFA trebuie să le plăteşti în ambele părţi. | | | corinacode Local time: 06:03 فرنسي إلى روماني + ... بادئ الموضوع
Mulţumesc pentru răspunsuri. Vă urez tuturor un Crăciun fericit şi un an nou în care tot ceea ce vă propuneţi să se împlinească. | | | corinacode Local time: 06:03 فرنسي إلى روماني + ... بادئ الموضوع Aspecte legate de documentaţie | Jan 1, 2006 |
Cristiana Coblis wrote:
pentru cartea de muncă şi pensie şi restul obligaţiilor faţă de stat, ca PFA. Oricum dacă lucrezi cu carte de muncă şi ca PFA trebuie să le plăteşti în ambele părţi.
E bine dacă după ce mă înregistrez la Curtea de Apel aştept o perioadă de timp până apar oferte din partea unor firme de traduceri ca să pot lucra cu ele fără să mai lucrez între timp cu notariatele?În acest caz,nu cred că mai trebuie să cumpăr chitanţier şi să plătesc obligaţiile faţă de stat ca PFA, pentru că eu practic nu aş câştiga bani o perioadă din traduceri.Mai scot şi certificatul fiscal?Întreb pentru ca am consultat legea 178/97 şi nu menţionează nimic despre certificat fiscal, ci doar despre înregistrarea de la Curtea de Apel. Sunt puţin derutată şi îmi cer scuze dacă nu am sesizat unele aspecte care s-au mai discutat poate, dar deocamdată nu mă simt foarte pregătită să lucrez ca PFA. | |
|
|
Răspunsuri şi întrebare | Jan 3, 2006 |
corinacode wrote:
Cristiana Coblis wrote:
pentru cartea de muncă şi pensie şi restul obligaţiilor faţă de stat, ca PFA. Oricum dacă lucrezi cu carte de muncă şi ca PFA trebuie să le plăteşti în ambele părţi.
E bine dacă după ce mă înregistrez la Curtea de Apel aştept o perioadă de timp până apar oferte din partea unor firme de traduceri ca să pot lucra cu ele fără să mai lucrez între timp cu notariatele?În acest caz,nu cred că mai trebuie să cumpăr chitanţier şi să plătesc obligaţiile faţă de stat ca PFA, pentru că eu practic nu aş câştiga bani o perioadă din traduceri.Mai scot şi certificatul fiscal?Întreb pentru ca am consultat legea 178/97 şi nu menţionează nimic despre certificat fiscal, ci doar despre înregistrarea de la Curtea de Apel. Sunt puţin derutată şi îmi cer scuze dacă nu am sesizat unele aspecte care s-au mai discutat poate, dar deocamdată nu mă simt foarte pregătită să lucrez ca PFA.
Răspunsuri:
1. Păi dacă te înregistrezi la Curtea de Apel, ai pus-o de mămăligă, că dacă te cheamă la procese etc. să traduci / interpretezi, e musai sa fii PFA, deci să ai chitanţier, ştampilă etc.
2. Certificat de atestare fiscală ţi se dă doar dacă te înregistrezi ca PFA, altfel pe ce să ţi-l dea?
3. Certificatul de atestare fiscală îţi trebuie musai ca să îţi iei chitanţiere şi facturiere etc., deci tipizatele cu regim special, deci ca să îl poţi primi, e musai să te înregistrezi ca PFA.
4. Dacă nu câştigi bani din traduceri, dar te înregistrezi ca PFA, plăteşti trimestrial plăţi anticipatorii cu titlu de impozit în funcţie de venit brut estimat, cheltuieli deductibile estimate şi venit net estimat (adică diferenţa dintre venitul brut şi cheltuielile). La anul viitor, dacă nu ai venituri cât ai estimat, ţi se dă înapoi diferenţa de impozit, iar dacă câştigi mai mult decât ai estimat, plăteşti tu diferenţa la ei.
ÎNTREBARE pt. cine ştie:
E obligatoriu să plăteşti la fondul de pensii? La Casa de Asigurări de Sănătate plătesc, că dacă tot umblu prin spitale, mi-e musai oricum, dar ştiu sigur că e obligatoriu la Casa de Asigurări. Dar la pensii care e treaba? Eu până acuma nu le-am dat nici măcar un leu. Când mi-am dat demisia din învăţământ, mi-au dat cartea de muncă în mână cei de la Serviciul Personal, m-au pus să semnez că am luat-o şi am întrebat bine, da' eu ce trebuie să fac cu ea? Mi-a zis tanti aia de la Personal că nu trebuie să fac nimica, doar s-o ţin acasă şi dacă m-oi mai angaja undeva cu carte de muncă, să o dau noului angajator. Altfel, dacă vreau, pot să merg la Pensii şi să plătesc 1.300.000 lei vechi pe lună şi atunci mi se pune vechime în ea, în cartea de muncă, şi atunci după naiba ştie câţi ani vechime primesc pensie de la stat. Dar mi-a zis tanti aia de la Personal că nu-i obligatoriu, ci doar dacă vrei pensie de la stat. Cum eu nu ţin morţiş să am pensie de la stat, că eu cât oi trăi oi tot munci, nu m-am mai dus niciunde cu cartea de muncă. Iaca, o ţin acasă, dacă aşa mi s-a recomandat de la Serviciul Personal al fostului meu loc de muncă. Dar sigur e bine ce fac? N-oi da de vreo belea, doamne fere? | | | corinacode Local time: 06:03 فرنسي إلى روماني + ... بادئ الموضوع Trebuie plătită | Jan 4, 2006 |
1. Atunci nu mai are rost sa mă înregistrez la Curtea de Apel şi să iau şi certificatul fiscal dacă deocamdată nu vreau sa profesez ca PFA.Eu am primit autorizaţia de la minister, dar aştept să se termine anul şcolar ca să mă pot angaja la un birou de traduceri sau să colaborez.Cred ca e mai bine aşa, având în vedere că sunt la început de drum. În acest caz nu cred că mai trebuie să fac documentaţia pentru PFA, nu? Ştiu că la un birou sau firmă de traduceri îţi cere d... See more 1. Atunci nu mai are rost sa mă înregistrez la Curtea de Apel şi să iau şi certificatul fiscal dacă deocamdată nu vreau sa profesez ca PFA.Eu am primit autorizaţia de la minister, dar aştept să se termine anul şcolar ca să mă pot angaja la un birou de traduceri sau să colaborez.Cred ca e mai bine aşa, având în vedere că sunt la început de drum. În acest caz nu cred că mai trebuie să fac documentaţia pentru PFA, nu? Ştiu că la un birou sau firmă de traduceri îţi cere doar autorizaţia sau nici aia.
2. Referitor la plata pentru Casa de pensii, din câte ştiu şi am întrebat, trebuie şi ea platită pentru a avea pensie la bătrâneţe. Sună cam urât, dar... Oricum, pensiile sunt foarte mici şi mai mult simbolice.. ▲ Collapse | | | A te înregistra sau a nu te înregistra | Jan 5, 2006 |
corinacode wrote:
1. Atunci nu mai are rost sa m� �nregistrez la Curtea de Apel �i s� iau �i certificatul fiscal dac� deocamdat� nu vreau sa profesez ca PFA.
Trebuie să studiezi bine legislaţia înainte de a te "înhăma" la aşa ceva. Mie personal, autorizaţia asta mi-a adus mai mult stres decât profit. Dar, la momentul la care am obţinut-o, chiar aveam nevoie de ea.
Mai găseşti informaţii utile şi în alte fire de discuţie, de exemplu aici:
http://www.proz.com/topic/19415
Nici eu nu am ştiut exact ce să fac după ce am obţinut-o. Am primit-o în 2004, în timpul verii, atunci plecam în concediu, aşa că nu m-am înregistrat la Adm. Financiară în termenul legal. Când am venit din concediu şi m-am înregistrat, mi s-a spus că am depăşit termenul şi sunt pasibilă de amendă. Totuşi, nu mi-au dat amendă şi am scăpat cu o declaraţie pe propria răspundere, care să ateste că nu am desfăşurat nicio activitate în baza autorizaţiei până la momentul respectiv.
Crezi că pe cei de la finanţe îi interesează că tu nu vrei să profesezi ca PFA? Din moment ce ai autorizaţie, se presupune că desfăşori activitatea, din punctul lor de vedere. Cel mai bine este să vorbeşti cu ei. Depinde şi cum ai noroc, eu pot să spun că am găsit înţelegere şi oameni foarte amabili, atunci când am avut nelămuriri, la Administraţia Financiară de sector, în cazul meu. Şi până am învăţat să-i întreb şi să comunic cu funcţionarii, de-a lungul anilor am încasat o mulţime de amenzi, penalităţi şi majorări, doar din neştiinţă şi din neglijenţa proprie. Aşa că informează-te şi acţionează în cunoştinţă de cauză, este cel mai sigur aşa.
În legătură cu înregistrarea la Curtea de Apel, nu mă pronunţ. Nu ştiu încă exact ce amenzi sau ce probleme există dacă nu te înregistrezi.
[Edited at 2006-01-05 08:44] | | | e obligatoriu | Jan 5, 2006 |
Din păcate este specificat în mod clar în L 178/97 că este obligatoriu să te înregistrezi în ambele părţi, finanţe şi tribunal, în termen de 60 de zile (dacă nu mă înşel) de la obţinerea autorizaţiei.
Această autorizaţie nu este un fel de diplomă în plus, aşa cum sunt cele de bac, licenţă, masterat pe care să o arunci într-un sertar şi să uiţi de ea, ci implică obligaţii fiscale şi faţă de sistem. Cred că mă repet, dar era bine să te interesezi ... See more Din păcate este specificat în mod clar în L 178/97 că este obligatoriu să te înregistrezi în ambele părţi, finanţe şi tribunal, în termen de 60 de zile (dacă nu mă înşel) de la obţinerea autorizaţiei.
Această autorizaţie nu este un fel de diplomă în plus, aşa cum sunt cele de bac, licenţă, masterat pe care să o arunci într-un sertar şi să uiţi de ea, ci implică obligaţii fiscale şi faţă de sistem. Cred că mă repet, dar era bine să te interesezi înainte să o obţii, mai ales dacă nu intenţionezi să o foloseşti. Cred că trebuie să te înregistrezi şi să te declari fără activitate până când vei avea activitate ca PFA, altă soluţie nu mai ai acum. ▲ Collapse | | | صفحات الموضوع: < [1 2] | لم يتم تعيين مشرف خاص بهذا المنتدى للإبلاغ عن انتهاكات لقواعد الموقع أو الحصول على مساعدة، يرجى الاتصال بـ العاملين في الموقع » Dupa obtinerea autorizatiei TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |