This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ATIL KAYHAN تركيا Local time: 04:11 عضو (2007) تركي إلى أنجليزي + ...
Türkiye'de Çeviri
Feb 23, 2012
Türkiye'de dünyaya göre isgücü ucuz oldugundan ve birçok meslekdasimiz maalesef ucuza çalismayi kabul ettiginden, makine çevirisinin çok popüler olacagini sanmam. Makine çevirisi sadece insan emeginin pahalli oldugu ülkelerde bir tehdit olusturabilir.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
BÜLENT CEM ARK تركيا Local time: 04:11 أنجليزي إلى تركي + ...
Bağlam sentezi yapma becerisi olması lâzım
Feb 23, 2012
Bunu şu an sadece insan beyni yapabiliyor. İleride bunu yapan bir yazılım yapmayı başarabilirlerse o zaman mümkün olabilir.
Ama bunu yapmak da o kadar kolay değil.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Şimdiki haliyle bile internette birçok yabancı dilde içeriği az çok anlamamızı sağlayan makine çevirisi şaşılacak bir noktaya gelmiş durumda. Genel/günlük iletişimdeki yerini gittikçe sağlamlaştırıp büyütecektir.
Google Translate'te birkaç cümleyi bir yıl gibi bir arayla denedim; ciddi fark oluşmuş. Hani özel birkaç örnekle bir genellemeye gitmemek lazım ama gelişiyor olay. Orası açık.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Handan Ceyhan تركيا Local time: 04:11 أنجليزي إلى تركي + ...
بادئ الموضوع
Çevirmenler açısından tehdit midir?
Feb 23, 2012
Şadan Öz wrote:
Şimdiki haliyle bile internette birçok yabancı dilde içeriği az çok anlamamızı sağlayan makine çevirisi şaşılacak bir noktaya gelmiş durumda. Genel/günlük iletişimdeki yerini gittikçe sağlamlaştırıp büyütecektir.
Google Translate'te birkaç cümleyi bir yıl gibi bir arayla denedim; ciddi fark oluşmuş. Hani özel birkaç örnekle bir genellemeye gitmemek lazım ama gelişiyor olay. Orası açık.
Şadan merhaba,
Peki bu gelişmeler çevirmenler açısından bir tehdit midir?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emin Arı تركيا Local time: 04:11 أنجليزي إلى تركي + ...
Bir yerde tıkanacak
Feb 24, 2012
Makine çevirisinin iki ayağı var. Biri veritabanı diğeri ise yapay zeka. Veritabanı konusunda epey yol katedildi ama aynı şeyi yapay zeka için söylemek zor. Aynı kökten gelen diller arasında gözle görülür bir başarı var, örneğin İngilizceden Almancaya gibi ama İngilizce Türkçe gibi farklı dil gruplarında resmen çuvallıyor.
Makine çevirisi çevirmenin yerini alabilir mi? Bir yere kadar evet ama bunun çok büyük çapta olacağını düşünmüyorum.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Haluk Erkan تركيا Local time: 04:11 ألماني إلى تركي + ...
Gelecek gelecek...
Feb 24, 2012
Bence bizim mesleği tamamen ortadan kaldıracak. Nedeni gayet basit: Şimdi zor gibi görünen yapay zekalar gelecekte çok daha kolay inşa edilecek. Bilim kurgu romanlarından tanızığınız, kulağınıza taktığınız bir alet, konuşulanları istenilen dile çevirecek. Aynı şekilde, yazılı metinler de daha da geliştirilen programlar, sentez yeteneği olan ve bağlam kurabilen araçlarla kolayca çevrilecek.
Peki bu ne zaman gerçekleşir? Bu konuda tahmin yapmak sanır... See more
Bence bizim mesleği tamamen ortadan kaldıracak. Nedeni gayet basit: Şimdi zor gibi görünen yapay zekalar gelecekte çok daha kolay inşa edilecek. Bilim kurgu romanlarından tanızığınız, kulağınıza taktığınız bir alet, konuşulanları istenilen dile çevirecek. Aynı şekilde, yazılı metinler de daha da geliştirilen programlar, sentez yeteneği olan ve bağlam kurabilen araçlarla kolayca çevrilecek.
Peki bu ne zaman gerçekleşir? Bu konuda tahmin yapmak sanırım bana düşmez, ancak kahinlik yapacak olursam en geç 50 sene derim, ama mutlaka 100 sene içinde...
Yani bizim nesil çevirmenler kedilere (CAT) mama hazırlayan (TM) hayvanseverlerden ibaret ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
K.K.Unal تركيا Local time: 04:11 عضو (2007) أنجليزي إلى تركي + ...
Daha çok veri
Feb 24, 2012
Ben Emin Bey'in tam tersini düşünüyorum. İşin yapay zeka kısmı kolay ama yeterli veritabanı yok. Şu an bildiğim kadarıyla bu işle uğraşan bir yabancı şirket (belki size de e-mailleri geliyordur, "şu kadar dataya şu kadar para" şeklinde) ve bir üniversite var ama topladıkları veri çok yetersiz. Bence 5-10 yıl içinde çok başarılı makine çevirileri yapılacak.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.