Makine Çevirisinin Geleceği Parlak mı?
ناشر الموضوع: Handan Ceyhan
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
تركيا
Local time: 04:11
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Feb 22, 2012

Herkese merhaba,

LinkedIn'de şöyle bir tartışma açmışlar, dikkatimi çekti... Bu konudaki düşüncelerinizi öğrenmek isterim...

See more
Herkese merhaba,

LinkedIn'de şöyle bir tartışma açmışlar, dikkatimi çekti... Bu konudaki düşüncelerinizi öğrenmek isterim...

http://www.linkedin.com/groups/Will-Machine-Translation-Edit-take-44105.S.88803773?view=&srchtype=discussedNews&gid=44105&item=88803773&type=member&trk=eml-anet_dig-b_pd-ttl-cn&ut=3BQcqNpUg-el81

Handan
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
تركيا
Local time: 04:11
عضو (2007)
تركي إلى أنجليزي
+ ...
Türkiye'de Çeviri Feb 23, 2012

Türkiye'de dünyaya göre isgücü ucuz oldugundan ve birçok meslekdasimiz maalesef ucuza çalismayi kabul ettiginden, makine çevirisinin çok popüler olacagini sanmam. Makine çevirisi sadece insan emeginin pahalli oldugu ülkelerde bir tehdit olusturabilir.

 
BÜLENT CEM ARK
BÜLENT CEM ARK  Identity Verified
تركيا
Local time: 04:11
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Bağlam sentezi yapma becerisi olması lâzım Feb 23, 2012

Bunu şu an sadece insan beyni yapabiliyor. İleride bunu yapan bir yazılım yapmayı başarabilirlerse o zaman mümkün olabilir.

Ama bunu yapmak da o kadar kolay değil.


 
Şadan Öz
Şadan Öz  Identity Verified
تركيا
Local time: 04:11
أنجليزي إلى تركي
Geleceği parlak Feb 23, 2012

Şimdiki haliyle bile internette birçok yabancı dilde içeriği az çok anlamamızı sağlayan makine çevirisi şaşılacak bir noktaya gelmiş durumda. Genel/günlük iletişimdeki yerini gittikçe sağlamlaştırıp büyütecektir.

Google Translate'te birkaç cümleyi bir yıl gibi bir arayla denedim; ciddi fark oluşmuş. Hani özel birkaç örnekle bir genellemeye gitmemek lazım ama gelişiyor olay. Orası açık.


 
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
تركيا
Local time: 04:11
أنجليزي إلى تركي
+ ...
بادئ الموضوع
Çevirmenler açısından tehdit midir? Feb 23, 2012

Şadan Öz wrote:

Şimdiki haliyle bile internette birçok yabancı dilde içeriği az çok anlamamızı sağlayan makine çevirisi şaşılacak bir noktaya gelmiş durumda. Genel/günlük iletişimdeki yerini gittikçe sağlamlaştırıp büyütecektir.

Google Translate'te birkaç cümleyi bir yıl gibi bir arayla denedim; ciddi fark oluşmuş. Hani özel birkaç örnekle bir genellemeye gitmemek lazım ama gelişiyor olay. Orası açık.


Şadan merhaba,

Peki bu gelişmeler çevirmenler açısından bir tehdit midir?


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
تركيا
Local time: 04:11
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Bir yerde tıkanacak Feb 24, 2012

Makine çevirisinin iki ayağı var. Biri veritabanı diğeri ise yapay zeka. Veritabanı konusunda epey yol katedildi ama aynı şeyi yapay zeka için söylemek zor. Aynı kökten gelen diller arasında gözle görülür bir başarı var, örneğin İngilizceden Almancaya gibi ama İngilizce Türkçe gibi farklı dil gruplarında resmen çuvallıyor.

Makine çevirisi çevirmenin yerini alabilir mi? Bir yere kadar evet ama bunun çok büyük çapta olacağını düşünmüyorum.


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
تركيا
Local time: 04:11
ألماني إلى تركي
+ ...
Gelecek gelecek... Feb 24, 2012

Bence bizim mesleği tamamen ortadan kaldıracak. Nedeni gayet basit: Şimdi zor gibi görünen yapay zekalar gelecekte çok daha kolay inşa edilecek. Bilim kurgu romanlarından tanızığınız, kulağınıza taktığınız bir alet, konuşulanları istenilen dile çevirecek. Aynı şekilde, yazılı metinler de daha da geliştirilen programlar, sentez yeteneği olan ve bağlam kurabilen araçlarla kolayca çevrilecek.

Peki bu ne zaman gerçekleşir? Bu konuda tahmin yapmak sanır
... See more
Bence bizim mesleği tamamen ortadan kaldıracak. Nedeni gayet basit: Şimdi zor gibi görünen yapay zekalar gelecekte çok daha kolay inşa edilecek. Bilim kurgu romanlarından tanızığınız, kulağınıza taktığınız bir alet, konuşulanları istenilen dile çevirecek. Aynı şekilde, yazılı metinler de daha da geliştirilen programlar, sentez yeteneği olan ve bağlam kurabilen araçlarla kolayca çevrilecek.

Peki bu ne zaman gerçekleşir? Bu konuda tahmin yapmak sanırım bana düşmez, ancak kahinlik yapacak olursam en geç 50 sene derim, ama mutlaka 100 sene içinde...

Yani bizim nesil çevirmenler kedilere (CAT) mama hazırlayan (TM) hayvanseverlerden ibaret
Collapse


 
K.K.Unal
K.K.Unal  Identity Verified
تركيا
Local time: 04:11
عضو (2007)
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Daha çok veri Feb 24, 2012

Ben Emin Bey'in tam tersini düşünüyorum. İşin yapay zeka kısmı kolay ama yeterli veritabanı yok. Şu an bildiğim kadarıyla bu işle uğraşan bir yabancı şirket (belki size de e-mailleri geliyordur, "şu kadar dataya şu kadar para" şeklinde) ve bir üniversite var ama topladıkları veri çok yetersiz. Bence 5-10 yıl içinde çok başarılı makine çevirileri yapılacak.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Makine Çevirisinin Geleceği Parlak mı?


Translation news in تركيا





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »