Yarışma
ناشر الموضوع: Yigit Ati
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
تركيا
Local time: 17:32
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Oct 23, 2012

Selamlar,

Daha önceki yarışmada olduğu gibi hak etmeyen bir çevirinin birinci olmaması için herkesi oylama yapmaya davet ediyorum.

Eleştiriyi sevmeyen biri olduğumdan yarışmaya katılmadım; ancak oylama safhasına kesinlikle katılmayı düşünüyorum.

Herkese iyi çalışmalar,
Yigit


 
Güzide Arslaner
Güzide Arslaner  Identity Verified
تركيا
Local time: 17:32
عضو (2010)
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Kalite Oct 23, 2012

Merhaba Yiğit, sırf ilk cümlende değindiğin husus sebebiyle oylama yapacağım. Ben de benimkinden daha az başarılı bir tercüme seçilirse gereksiz bir sinir yaşarım diye katılmadım yarışmaya. İyi ki de öyle yapmışım çünkü bir nevi deneme tercümesi gibi özen gösterilmesi gereken yarışma bağlamında bile yazım hatalarıyla dolu, imlaya önem verilmemiş tercümeler gönderilmiş. Bu ifadem antipati toplayabilir ama "f... See more
Merhaba Yiğit, sırf ilk cümlende değindiğin husus sebebiyle oylama yapacağım. Ben de benimkinden daha az başarılı bir tercüme seçilirse gereksiz bir sinir yaşarım diye katılmadım yarışmaya. İyi ki de öyle yapmışım çünkü bir nevi deneme tercümesi gibi özen gösterilmesi gereken yarışma bağlamında bile yazım hatalarıyla dolu, imlaya önem verilmemiş tercümeler gönderilmiş. Bu ifadem antipati toplayabilir ama "facepalm" (http://en.wikipedia.org/wiki/Facepalm) yaşatan yanlışlıkta tercümeler de bolca. Aynı sebepten KudoZ'da da artık neredeyse hiç faaliyet göstermiyorum.Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
تركيا
أنجليزي إلى تركي
+ ...
- Oct 23, 2012

Kazananı bahisler belirler.

Entry'lerin bahis oranlarına bakmak lazım.


 
Recep Kurt
Recep Kurt  Identity Verified
تركيا
Local time: 17:32
عضو (2011)
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Oy oy Oct 24, 2012

Ben gidip oyumu verdim; tavsiye ederim, biraz eğleneceksiniz "yaratıcı" bazı çevirileri görünce

 
Mehmet Ali Bahıt
Mehmet Ali Bahıt
Local time: 16:32
أنجليزي إلى تركي
+ ...
Yarışmacıların hataları tamam da... Nov 7, 2012

Finale kalan altı çevirinin beşinde "fork on the road"lu cümlenin yanlış olmasına ve buna rağmen finale kalacak kadar oy almış olmalarına ne buyurulur?

Hadi diyelim çevirmen yazarken bilmediği/yanlış okuduğu/basireti bağlandığı/vs. vs. için hata yaptı. Oy kullananlar çevirilere tek tek değil yarışmacı başına oy verdikleri için mi böyle bir sonuç çıktı ortaya, yoksa hakikaten durum düşündüğümden daha mı vahim?


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Removed as requested by poster
Yigit Ati
Yigit Ati  Identity Verified
تركيا
Local time: 17:32
أنجليزي إلى تركي
+ ...
بادئ الموضوع
Yarışmaya Katılanlar Olabilir Nov 8, 2012

@Mehmet Ali

Aramızda yarışmaya katılanlar olabileceğinden, ben buradan çevirileri eleştirmek istemem. Yanlış anlama, gereksiz bir tartışma doğabilir. Önerdiğiniz gibi oylama sistemi daha da geliştirilebilir.


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
تركيا
أنجليزي إلى تركي
+ ...
- Nov 8, 2012

Yigit Ati wrote:

@Mehmet Ali

Aramızda yarışmaya katılanlar olabileceğinden, ben buradan çevirileri eleştirmek istemem. Yanlış anlama, gereksiz bir tartışma doğabilir. Önerdiğiniz gibi oylama sistemi daha da geliştirilebilir.


Genel bir kural varmış.
Kusura bakmasın katılımcılar ve diğer arkadaşlar.
Ben yarışma kurallarının sadece belirli girdilerin spekülasyonu veya eleştirilmesi yasak şeklinde algılıyordum.
Dil çiftinde genel olarak bir yasak varmış.

Yukarıda yazmış olduğum yorum için özür dilerim.
Yanlış anlaşılma oldu.
Siliyorum.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yarışma


Translation news in تركيا





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »